1 "Трагедия о Гамлете, принце Датском". - В современных Шекспиру изданиях трагедия называется "Трагическая повесть о Гамлете, принце Датском".
2 "Входят с разных сторон Бернардо и Франциска - двое часовых". - Эту ремарку находим как в кв., так и в фол.
3 "Откройте себя". - Повидимому, употреблено здесь в нескольких значениях одновременно: 1) назовите себя; 2) откройте ваши намерения, друг вы или враг (напомним, что Франциске сторожит королевский замок, а ведь корона не крепко сидит на голове Клавдия - недаром толпа восставших врывается во дворец по одному призыву Лаэрта); 3) откройте ваше лицо (закрытое от ветра плащом). У Шекспира можно найти много аналогичных примеров, когда слово употреблено одновременно в нескольких значениях, прямым и фигуральным (см. об этом в статье "Язык и стиль Шекспира").
4 "Да здравствует король!" - это не пароль, так как входящие несколько позже Горацио и Марцелл не повторяют этой фразы. Бернардо успокаивает Франциско, сторожащего королевский дворец. Замечательно, что Франциско по этой фразе сразу узнает Бернардо. Последний, повидимому, известен как воин, который верно служит королю. Горацио говорит другие слова: "Друзья страны" (причем воин Марцелл тотчас же поправляет его: "И вассалы короля Дании").
5 "Мне не по себе". - Кетчер перевел неправильно: "Нездоровится что-то". Темная ночь навевает жуть на Франциско.
6 "Мышь не шевельнулась". - Эта мышь имеет свою историю: ею, как известно, возмущался Вольтер, считавший эту "низкую" деталь недоступной трагедии. Фраза является, вероятно, поговоркой той эпохи, соответствуя русской: "муха не пролетела". Перевод Кронеберга придал ответу Франциско какой-то мистический оттенок: "Как в гробу".
7 "Попросите их поторопиться". - Как справедливо указывают комментаторы, Бернардо тоже "не по себе".
8 "Привет". - В подлиннике восклицание "Холла!", соответствующее современному "Хэллоу!"
9 "Я за него". - Эта фраза (в буквальном переводе: "кусок его") вызвала ряд толкований. Например, Довер Вильсон считает, что Горацио сжался от холода в комок и смеется над собой. По нашему мнению, мы здесь имеем дело с шуточным оборотом, соответствующим русскому "да вроде него" или, как мы перевели, "я за него".
10 "Это существо снова являлось Сегодня ночью". - В подлиннике "this thing" - буквально: "эта вещь". Фол. и первое кв. отдают эти слова Марцеллу. Но насмешливый их тон, по справедливому замечанию некоторых комментаторов, скорее подходит неверящему в явления призраков Горацио. Мы поэтому здесь следуем тексту кварто 1604-1605 гг.
11 "Оно не явится". - В подлиннике при упоминании о призраке не мужской род, как полагалось бы, если бы дело шло о короле, а средний род; употребляется в английском языке, когда говорят о чем-либо неодушевленном или о каком-нибудь явлении. Из этой детали можно заключить, что никто из присутствующих пока не верит, что перед ними действительно восставший из могилы король. В представлении присутствующих это какой-то оборотень, "похитивший" облик покойного короля.
12 "Входит Призрак". - Напомним, что, по словам первого биографа Шекспира, Роу (1709), Призрак в "Гамлете" был лучшей ролью Шекспира.
13 "Ты - ученый, заговори с ним, Горацио". - Марцелл хочет сказать: "Ты человек ученый, знаешь, как взяться за любое дело".
14 "Оно хочет, чтобы с ним заговорили". - По древнему поверью, призраки не могли заговорить первыми.
15 "Вышвырнул на лед сидевших в санях поляков". - Темное место, допускающее различные толкования, например: "вышвырнул сидевшего в санях польского короля". Возможно и следующее значение: "бросил на лед свой бердыш".
16 "Прошел он мимо нашего караула". - В изд. 1603 г. - "прошел сквозь наш караул".
17 "Нашего исследованного мира". - Напомним, что значительная часть земного шара была еще совершенно неисследована.
18 "Соответствующего закону о поединках" - буквально: "закону о геральдике", т. е. "геральдическому закону", в данном случае - закону о поединках. Всякими торжественно обставленными поединками, "божьими судами", рыцарскими турнирами и т. д. ведали герольды, которые назначались отделом геральдики, являвшимся особым учреждением.
19 "Человек горячего и еще не обработанного опытом нрава". - По созвучию слов и ввиду совершенной неустойчивости правописания того времени эта фраза также означает: "полный горячего и необработанного металла" (Шекспир, вероятно, имел в виду оба эти значения).
20 "Набрал за пищу и пропитание". - В подлиннике типичный для Шекспира образный глагол: "наакулил" (т. е. наглотался без разбора, как акула). "За пищу и пропитание" - обычная формула при найме.
21 "Беззаконных головорезов". - Это чтение кв. Согласно тексту фол. - "безземельных". Напомним, что то была эпоха, когда благодаря огораживанию общинных земель и превращению их в овечьи пастбища значительная часть крестьянства Англии лишилась пахотной земли и осталась без крова и пропитания.
22 "Требующее смелости". - Возможно (благодаря двойному значению слова stomach) толкование: "Была бы пожива для живота".
23 "Сильной рукой". - Само имя Фортинбрас значит "сильная рука".
24 "Вышеуказанные земли". - Горацио говорит здесь сугубо юридическим, книжным языком.
25 "Это песчинка, которая тревожит око души". - Возможно другое толкование: "Это лишь песчинка, тревожащая око души" (т. е. это сравнительно мелочь, - то ли бывало в Риме!..).
26 "Могущественный Юлий" - т. е. Юлий Цезарь. Напомним, что Шекспир написал "Юлия Цезаря" (где также описываются зловещие предзнаменования) в 1600 г., т. е. всего за год до "Гамлета".
27 "И были также другие предзнаменования". - Эти слова - сделанная комментаторами вставка, так как в тексте здесь явный пропуск.
28 "Бледность солнца". - В астрологии бледность солнца считалась дурным предзнаменованием.
29 "Влажная звезда... царство Нептуна" - т. е. луна, от которой зависят приливы и отливы моря.
30 "Грядущим судьбам" - образ в духе античной мифологии.
31 "Раскинув руки, он преграждает дорогу Призраку". - В фол. тут нет ремарки. В кв. читаем: "Оно раскидывает его руки". В изд. 1676 года исправлено: "Он раскидывает свои руки". Заступив дорогу Призраку и раскинув руки, можно было заставить его остановиться. Но это считалось чрезвычайно опасным и говорит о смелости Горацио.
32 "Поет петух". - Помещаем ремарку там, где она стоит в кв. В фол. этой ремарки нет.
33 "Утренний трубач" (кв.) - "Дневной трубач" (фол.).
34 "бога дня" - т. е. солнце.
35 "Птица зари" - т. е. петух.
36 "Утро, одетое в багряный плащ". - Некоторые комментаторы считают, что слово russet здесь означает рыжеватый цвет беличьего меха. Согласно толкованию Довера Вильсона - "домотканный плащ". В таком случае утро здесь весьма "прозаично" сравнивается с работником, вставшим со светом и бредущим в грубом, домотканном плаще по склону горы. Но почему же тогда сказано, что гора находится "на востоке"? Ясно, что это указание намекает на цвет зари: гора и заря за нею напоминают человека в багряном плаще.
37 "Трубы. Входят Клавдий" и т. д. - Даем ремарку в редакции, близкой к кв. (см. раздел, посвященный ремаркам).
38 Но не "соправительницу", как часто неверно переводили. Слово jointress происходит от jointure, что значит "вдовья доля". Это знал еще Кетчер, который перевел: "царственную владычицу вдовьего участка". Но он, повидимому, не до конца разобрался в смысле слов Клавдия. Последний "вдовьим участком" Гертруды называет всю Данию. Это важная деталь: согласно толкованию Клавдия, наследницей престола является Гертруда, а не Гамлет. Следовательно, он, Клавдий, как муж Гертруды, - законный король.
39 "Смеясь одним глазом и роняя слезы другим..." - Перефразировка старинной английской народной пословицы: "Смеяться одним глазом и плакать другим".
40 "Свободно сопутствовавшей" - Клавдий намекает на то, что государственные советники поддержали его притязания на престол; он этими словами как бы объявляет их своими соучастниками. Этот монолог - хитрая речь, в которой Клавдий доказывает свои права на престол.
41 "О чем хочешь ты попросить, Лаэрт..." - Клавдий переходит с обычного "вы" на льстивое "ты". Он заискивает даже перед Лаэртом.
42 "Грозный повелитель мой" - форма обращения вассала к сюзерену.
43 "Чуть побольше, чем родственник, и поменьше, чем сын". - Король только что назвал Гамлета родственником и сыном. Кетчер перевел: "Не много больший, чем родня, и менее всего родитель". Автор настоящего перевода и комментария когда-то перевел: "Хоть мы в родстве, но не родные мы". Мы выбросили ремарку "в сторону", поставленную к этим словам в XVIII веке Теобальдом. Вполне возможно, что Гамлет этими словами бросает открытый вызов королю.
44 "Я под слишком ярким солнцем". - Предложено много толкований этой фразы. Гамлет, возможно, хочет сказать: "Я слишком близок к монарху" (сравнение короля с солнцем было широко распространено в литературе той эпохи). Довер Вильсон полагает, что тут скрыт намек на ходячую поговорку: "Из божьего благословенного уголка да на теплое солнышко", что соответствовало русскому: "остаться без кола и двора" (Гамлет намекает, что его обошли в правах наследства). Мы думаем, что тут скрыт каламбур на созвучных словах son - сын и sun - солнце. Гамлет хочет сказать: "Вы хватили через край, назвав меня сыном". Во всяком случае Гамлет сказал дерзость королю.
45 "И мы просим, упрашиваем вас..." - Буквально: "склоняем вас". Нам кажется, что в этих словах слышится угроза ("склоняем"). Клавдию, конечно, не хочется, чтобы Гамлет вышел из поля его зрения.
46 "Трубы. Все, кроме Гамлета, уходят". - Даем ремарку по тексту кв. Интересно, что во всем этом монологе по тексту кв. имеются лишь две точки с запятыми и нет ни одной точки.
47 "Плотное тело". - Так в тексте фол. Исходя из неясного чтения кв., некоторые комментаторы предполагают, что Гамлет говорит здесь: "запятнанное (оскверненное, загрязненное) тело".
48 "Неполотый сад" можно перевести и "неполотый огород". Слово garden употреблялось в обоих значениях.
49 "Я рад видеть вас здоровым". - Гамлет, занятый своими мыслями, сначала не узнает Горацио. Некоторые комментаторы полагают, что взор Гамлета затуманен дымкой слез.
50 "Марцелло". - В кв. и фол. тут просто точка. Восклицательный знак поставлен Роу (изд. 1709 г.), Кэпель (XVIII в.) ставил здесь знак вопросительный (в таком случае Гамлет впервые знакомится с Марцеллом).
51 "К Бернардо". - Ремарка, вставленная редакторами "Кембриджского издания" 1865 г.
52 "Добрый день, сэр". - По мнению некоторых комментаторов, Гамлет официальней и холодней с Бернардо, чем с Марцеллом.
53 "Собрат-студент". - Может также означать "коллега-ученый" (благодаря разнозначимости слова student). Еще русский шекспировед Москаленко высказал предположение, что Горацио пожилой человек.
54 "Расчет, расчет, Горацио!" - Комментаторы отметили у Гамлета привычку повторять слово.
55 "Ширится этот храм" - т. е. тело.
56 "Которому он голова". - Сравнение государства с человеческим телом было широко распространенным в литературе той эпохи.
57 "Детей весны" - т. е. цветы.
58 "Входит Полоний". - В кв. эта ремарка стоит после слов Офелии: "Не считаются с собственным наставлением", в фол. - после слов Лаэрта: "За меня не бойтесь".
59 "Ветер сидит на плече вашего паруса". - Вероятно, разговорный идиом той эпохи, просто значивший "ветер надул паруса", "дует попутный ветер".
60 "Он говорил с вами". - Полоний не переходит в беседе с Офелией на фамильярно-ласковое "ты", как это было в его беседе с Лаэртом. Он, несомненно, холоднее с Офелией.
61 "Вы остались в дурах". - Кетчер, а за ним и некоторые другие переводили: "поставишь и меня в дураки". Некоторые комментаторы толкуют: "преподнесешь мне дурочку" (т. е. незаконнорожденного ребенка).
63 "Манерой". - Буквально: модой, модной прихотью.
63 "Силки для вальдшнепов". - Вальдшнепы считались олицетворением глупости.
64 "Брачных обетов". - Как в кв., так и в фол. стоит слово bonds - узы (здесь - "брачные узы", мы перевели - "брачные обеты"). Теобальд произвольно изменил это слово на bawds - сводни и читал "благочестивые (т. е. ханжеские) сводни". За Теобальдом последовало подавляющее большинство современных редакторов шекспировского текста, а следовательно, и большинство переводчиков Шекспира.
65 "Пушечные выстрелы". - В кв. "Стреляют две пушки".
66 "Кружится шумная пляска". - Буквально: "кружится прыгай". "Прыгай" было названием буйной пляски, известной еще со времен" средневековья.
67 "Наперекор разуму". - Дословно: "Ломая изгороди и укрепления разума".
68 "Мельчайшая частица зла..." - Чрезвычайно темное место текста. "Кембриджское издание" приводит свыше восьмидесяти гипотез, стремящихся объяснить эти слова. Общее их значение, однако, ясно: ложка дегтя в бочке меда.
69 "Твой образ возбуждает во мне столько вопросов". - Возможны другие толкования, например: "Твой образ так благосклонен" (см. A. Schmidt, "Shakespeare-Lexicon") или: "Ты явился в таком живом виде, что в состоянии отвечать на вопросы".
70 "Куклы в руках природы". - Дословно: "шуты природы". Точно так же Ромео говорит: "Я шут судьбы". Шуты были предметом развлечения, игры. Ср. сонет 116: "Любовь - не шут времени".
71 "Призрак манит Гамлета". - Даем ремарку по тексту фол.
72 "Нет, последуем за Гамлетом". - Это nay (в точном переводе: "не только... но и") весьма существенно. На слова Горацио: "Небо направит датское государство", Марцелл возражает: "Нет, не только небо, но и мы поможем, последовав за Гамлетом". Фатализму Горацио противопоставлена активность Марцелла.
73 "Входят Призрак и Гамлет". - Они, повидимому, появились на "верхней сцене" театра эпохи Шескпира, т. е. на балконе, который находился над альковом в глубине сцены.
74 "Я готов слушать". - Фраза может также значить: "Я обязан слушать".
76 "Поститься в пламени". - Согласно поверью средних веков, души умерших, находящиеся в пламени чистилища, томились также от голода и жажды.
76 "Перевернуло бы твою душу". - Дословно: "Прошло бы, как борона, по твой душе".
77 "Сердитого дикообраза" (фол.) - "испуганного дикообраза" (кв.).
78 "Гниет" (фол.) - "растет" (кв.).
79 "Прощай, прощай, прощай!" (кв.) - "Прощай, прощай, Гамлет" (фол.).
80 "В этом смятенном шаре". - Гамлет говорит о своей голове Кетчер перевел: "в отуманенном этом черепе". Некоторые комментаторы предлагали другое толкование: "на этом безумном земном шаре".
81 "Запиской книжки". - В эпоху Шекспира уже существовали записные книжки, у вельмож - из слоновой кости с золотыми застежками. Существовали и карандаши.
82 "За сценой". - Эта ремарка из текста фол. Согласно тексту кв., Горацио и Марцелл восклицают: "Милорд! Милорд!", уже войдя на сцену (очевидно, они не видят Гамлета в темноте).
83 "Да будет так". - Согласно тексту кв., эти слова произносит Гамлет, согласно фол. - Марцелл.
84 "Илло, хо-хо, милорд!" - Согласно кв., эти слова произносит Марцелл, согласно фол. - Горацио. "Илло, хо-хо!" - было криком сокольничих, звавших сокола. Гамлет, как бы продолжая игру, вторит этому крику.
85 "Отъявленным негодяем..." - "Гамлет начинает эту фразу в порыве откровенности, но вдруг, вспомнив, какую важную он выдает тайну, обрывает речь и кончает ее незначащим выражением" (Сеймур).
86 "Клянусь святым Патриком". - Согласно официальной версии, отец Гамлета умер от укуса змеи. По древней легенде, св. Патрик изгнал змей из Ирландии. Не потому ли поклялся Гамлет св. Патриком, что вспомнил здесь о Клавдии, о "змее", которую он, Гамлет, обязан уничтожить?
87 "И большая". - Непереводимая игра на двух значениях слова offence: обида и преступление (Горацио имеет в виду обиду, Гамлет - преступление).
88 "Честный призрак" - т. е. действительно тот, кем он кажется, не оборотень.
89 "Под сценой". - В кв. и в фол. ремарка: "Призрак кричит под сценой".
90 "Старина", а также "парень в погребе", "старый крот", "достойный сапер" - были, как показали новейшие исследования, принятыми тогда названиями дьявола. Нам кажется, что вся эта "инфернальная терминология" передает смятение души Гамлета.
91 "Hic et ubique" (лат.) - "здесь и везде". Находиться "здесь и везде" считалось одним из свойств духов.
93 "Клянитесь!" (фол.) - "Клянитесь его мечом!" (кв.).
93 "Как странника" - т. е. окажите ласковый прием.
94 "Вашей философии" (кв.) - "нашей философии" (фол.).
95 "Входят Полоний и Рейнальдо" (фол.) - "Входит Полоний с одним или двумя из своих людей" (кв.).
96 "Вольной жизни". - Слово liberty здесь также может означать "беспутство", "распутство".
97 "Необузданной крови". - Буквально: "неприрученной крови". Часто употреблялось о дичившихся соколах.
98 "Играя в теннис". - Родина этой старинной игры - Франция, но она рано проникла в Англию и была в ней усовершенствована.
99 "По косой линии". - Прием из весьма распространенной в Англии шекспировской эпохи игры в деревянные шары.
100 "Занятия музыкой" - неотъемлемая часть образования молодого дворянина в шекспировскую эпоху.
101 "Погубить тебя". - Нет ли в этом переходе на "ты" оттенка ласковости? Увидав в дочери будущую принцессу, а может быть, и королеву, Полоний вдруг стал нежен с ней.
102 "Грозные желания". - См. прим. 42.
103 "фруктами в конце большого пира". - В конце пира подавались фрукты и сласти.
104 "Подает письмо". - Эта ремарка вставлена Мэлоном. Она, конечно, необходима по контексту.
105 "Поразмыслите". - Шмидт (A. Schmidt, "Shakespeare-Lexicon") указывает, что слово "perpend" встречается у Шекспира только в устах Полония, Пистоля и комиков.
106 "Прекрасной белой груди". - В корсаже делался карманчик, в котором носили не только письма, но и деньги, наперсток, иголки, нитки и т. п.
107 "Пока этот механизм принадлежит ему". - Сравнение тела с механизмом (часто - с часовым механизмом) было распространенным в литературе той эпохи.
108 "Передавать их, любовные записки". - Буквально: "Если бы я исполнял роль письменного стола и записной книжки". Существует и другое толкование: "если бы я стал записывать в книжку и запирать ее в стол", т. е. "если бы я стал молчать".
109 "Послушалась моих советов". - Буквально: "приняла плоды моих советов".
"о "Отнимите это от этого". - Поп в XVIII веке здесь вставил, сделавшуюся общепринятой ремарку: "показывая на голову и плечи". Но Дауден задал справедливый вопрос: Почему обязательно так, а, например, не "показывая на жезл - символ своего сана, и на свою руку"?
111 "В передней". - Можно также перевести: "в вестибюле".
112 "Одним из аррасских ковров" (т. е. производившихся в г. Аррасе, во Франции). - Возможно, что здесь идет речь о занавесе, скрывающем альков в глубине сцены. Но, кроме того, фон сцены украшали холстами, раскрашенными под стенные ковры.
113 "Торговец рыбой". - Некоторые комментаторы утверждают, что так называли торговцев "живым товаром". Не намек ли это на отношение Полония к Офелии как к "вещи"?
114 "Будучи богом" (god) - общепринятое исправление. В кв. и фол. "будучи добром" (good).
115 "Целующим падаль" - т. е. даже самое прекрасное порождает одну гадость, если входит в общение с гадким. Так и Офелия может заразиться злом от окружающей ее порочной среды.
116 "Гулять на солнце". - Очевидно, идиом того времени, вероятно равнозначный русскому "бывать в свете", здесь - "бывать при дворе".
117 "Между кем?" - Каламбур на значениях слова matter: "содержание (книги)" и "причина ссоры".
118 "Пятиться назад" - т. е. молодеть с годами.
119 "Кроме моей жизни" - т. е. с жизнью я еще охотней бы расстался, чем с вами.
120 "На колпаке Фортуны". - Не намек ли на то, что Фортуна, строящая всевозможные проказы, носит шутовской колпак?
121 "Тени нищих". - Излюбленная Шекспиром тема: титулы, пышные одежды, честолюбие и т. д. являются призрачными. Только "голый" человек обладает реальностью. (Напомним Лира в степи, срывающего с себя одежды.)
122 "Прислуживают мне отвратительно". - Благодаря многозначности глагола attend в этой фразе скрыт каламбур: "за мной до невероятности следят".
123 "Правами нашего товарищества". - Это ясно указывает на то, что Гильденстерн и Розенкранц - студенты. Ср. прим. 205.
124 "Тихо Гильденстерну". - Хотя эта ремарка вставлена лишь в XIX веке, она необходима по контексту.
135 "Существо, квинтэссенцией которого является прах". - Но не "квинтэссенция праха", как обычно переводят (у праха не может быть квинтэссенции). Гамлет хочет сказать, что от человека, после удаления четырех "субстанций" (огня, воздуха, земли, воды), остается, как "пятая субстанция" ("квинтэссенция"), лишь прах могильный. К этой теме Гамлет вновь возвращается в сцене на кладбище.
126 "Человек не радует меня, ни мужчины..." - Здесь приходится переводить распространенно, так как man значит и человек и мужчина.
127 "Последней новинки". - Повидимому, имеется в виду успех детских трупп, игравших в "частных" (закрытых) театрах и конкурировавших с труппами взрослых актеров, которые выступали в "публичных" (общедоступных) театрах. В закрытые театры благодаря высокой входной плате ходила только состоятельная публика. Партер общедоступных театров, к которым принадлежал и знаменитый "Глобус", был полон зрителей из народа, так как вход в партер (или "двор", как он тогда назывался) стоил всего один пенни. Успех детских трупп, повидимому, заставил взрослых актеров на время покинуть Лондон, чтобы поправить свои дела в провинции.
128 "Обыкновенные театры". - В этом слове "обыкновенные" ("common") слышится то презрение, с которым "изысканные" детские труппы относились к общедоступным театрам.
129 "Не осмеливаются ходить туда" - т. е. дворянская публика ("носящая шпаги"), опасаясь насмешек со стороны театральных писателей и критиков ("гусиных перьев"), боится ходить в публичные театры.
130 "Геркулеса с его ношей-" - т. е. театр "Глобус", на вывеске которого был изображен Геркулес, держащий на плечах небесную сферу.
131 "Сокола от цапли" - т. е. хищника от жертвы, недруга от друга. Но некоторые комментаторы утверждают, что здесь имеются в виду названия инструментов: "я умею отличить ручную пилу от мотыги", и предполагают, что это поговорка той эпохи.
132 Росций - знаменитый римский актер I в. до н. э.
133 "И каждый актер ехал на своем осле" - вероятно, стих из какой-то песенки.
134 "О Иеффай, судья израильский!" - Согласно библейской легенде, Иеффай принес в жертву свою единственную дочь. Не намекает ли здесь Гамлет на то, что Полоний готов пожертвовать дочерью ради успеха интриг Клавдия?
135 "Которую он очень любил" - куплет из популярной в то время песни-баллады.
136 "Первый куплет этой благочестивой песенки". - В этом куплете говорится о "великих воинах". Не намекает ли здесь Гамлет на то, что над Данией нависла угроза великих потрясений? Кетчер переводил: "святочной песни", и комментировал: "святочные песни вроде колядок, которые простой народ пел, ходя по улицам и собирая при этом подаяние".
137 "Мое развлечение" - также может значить: "То, что заставляет сократить мою речь". Гамлет, вероятно, каламбурит.
138 "Входят актеры" (кв.) - "Входят четыре или пять актеров" (фол.).
139 "На целый каблук". - Мальчики, игравшие женские роли, носили, чтобы казаться выше, обувь с пробковыми подошвами и высокими каблуками.
140 "Золотая монета". - У мальчиков, игравших женские роли, особенно ценился нежный ("золотой") голос.
141 "Для обычных зрителей она явилась икрой" - т. е. была недоступна. В эпоху Шекспира английские купцы продавали вывезенную ими из России икру по очень высоким ценам.
142 "Рассказ Энея". - Эней на своих плечах вынес своего отца Анхиза из пылающей Трои. Античная легенда называет его "исполнившим долг". Гамлет не случайно вспомнил о нем.
143 "Свирепый Пирр". - Не случайно вспомнил Гамлет и о Пирре, который мстил за своего отца Ахилла, убитого Парисом, сыном Приама.
144 "Гирканскому зверю" - т. е. тигру. "Гирканией" назывались страны по ту сторону Каспийского моря.
145 "Багровый". - В подлиннике геральдический термин, означающий "цвет львиного зева".
146 "Своих владык". - Владыки улиц - жители города.
147 "Опозоренную царицу". - Исправленное Чишвицем чтение фол.: "закутанную с головой царицу" - кв. Почему-то большинство редакторов предпочло второе разночтение. А между тем тогда непонятно, почему вдруг встрепенулся Гамлет (он подумал, вероятно, о своей матери), а с другой стороны, почему эпитет так понравился Полонию? (Он, должно быть, понял его в значении "изнасилованная".)
148 "Изнуренный деторождением стан". - Гекуба была матерью двенадцати детей.
149 "Горящие очи небес" - т. е. звезды.
150 "Нашего времени" - "современности" (Кетчер).
151 "Услышим пьесу". - Для Шекспира, в творчестве которого такое огромное значение имеет произносимое слово, очень характерно сказать: "услышим пьесу", а не "увидим пьесу".
152 "Убийство Гонзаго". - В 1538 году герцог Урбанский (в Италии) был убит Луиджи Гонзаго, который, по преданию, влил ему яд в ухо.
153 "Все его поведение". - Буквально: "все его функции".
154 "Тупое". - Слово dull также значит "бездеятельный, вялый, скучающий".
155 "Голубиная печень". - Согласно представлению той эпохи, у голубей в печени отсутствовала желчь.
156 "Признавались в своих злодеяниях". - Такие случаи иногда имели место в театрах той эпохи.
157 " - Я исследую его" - в том смысле, в каком это сказал бы вооруженный ланцетом хирург.
158 "Эту книгу". - Повидимому, Полоний дает Офелии молитвенник.
159 "В сторону". - Хотя эта ремарка вставлена лишь в XVIII веке, она необходима по контексту.
160 "Раскрашенными словами" - т. е. неискренними, фальшивыми.
161 "Быть или не быть, вот в чем вопрос". - Столь же правомерна пунктуация: "Быть или не быть. Вот в чем вопрос: благороднее ли..." и т. д.
162 "Благороднее ли молча терпеть.". - Согласно другому (крайне, на наш взгляд, искусственному) толкованию: "Благороднее ли для души терпеть".
163 "Вот в чем препятствие". - Слово "rub" - термин игры в шары. Так называлось любое препятствие (например, неровность почвы), которое отклоняло шар от прямого движения к цели.
164 "Мертвый узел суеты". - Здесь слиты два значения: суета и спирально обвивающая тело веревка.
165 "Чудовищ" - т. е. рогоносцев.
166 "Кроме одного" - т. е. кроме Клавдия.
167 "Входят Гамлет и трое актеров". - Даем ремарку по тексту кв.
168 "Переиграл Термаганта и переиродил Ирода". - Термагант (легендарный сарацинский царь) и царь Ирод были персонажами мистерий. Они неистовствовали на подмостках и произносили "громовые речи".
169 "Возрасту и телу века". - Мы бы сейчас сказали: "театральное искусство должно отражать эпоху".
170 "Комиков" (в подлиннике "clowns") - в более широком значении, чем "шуты". Амплуа clown - комик-простак (ср. прим. 230) - следует отличать от fool - шут. Знаменитый Вильям Кемп играл "клоунов" (например, Лаунса в "Двух веронцах", ткача Основу в "Сне в летнюю ночь"). Его преемник Роберт Армин выступал в амплуа "шутов" (он играл Феста в "Двенадцатой ночи", шута в "Короле Лире"). Но иногда, как в данном контексте, слово clown употреблялось в широком значении "комик-эксцентрик".
171 "Входит Горацио" (кв.) - В фол. эта ремарка стоит после слов: "Охотно, милорд".
172 "Мне нужно притвориться беспечным". - Согласно другому толкованию: "Мне нужно притвориться безумным".
173 "Займите себе место". - Гамлет переходит с Горацио на обычное "вы", так как приближаются посторонние.
174 "Несущая факелы". - Даем сводную ремарку по кв. и фол.
175 "Пищей хамелеона". - Согласно поверью той эпохи, хамелеон питался воздухом.
176 "А теперь и не мои". - Намек на старинную пословицу: "владеть можно лишь несказанным словом".
177 "Меня убивали на Капитолии". - Историческая неточность, встречающаяся и в шекспировском "Юлии Цезаре". Цезарь был убит не на Капитолии.
178 "Несравненный сочинитель джиг" - т. е. "несравненный паяц".
179 "Позабыт конек". - В день первого мая один из ряженых надевал маску конька. Народная песенка, из которой цитирует Гамлет, оплакивая конец старинных игрищ.
180 "Гобои" и т. д. - Даем эту обширную ремарку по фол. Вариант кв. ничем существенным здесь не отличается.
181 "Круглый Теллус" - т. е. землю. Теллус в римской мифологии - воплощение земли.
182 "Полынь!" - Гамлет хочет сказать, что слова пьесы для Клавдия и Гертруды горьки, как полынь.
183 "Оскорбительного". - Каламбур на слове "offence" - "оскорбительное" и "преступное".
184 "Убийство, которое произошло в Вене". - В изд. 1603 г. - "в Гвиане". Гамлет, повидимому, произносит первое попавшееся ему на язык географическое название. Мы говорим с той же интонацией: "Где это произошло?" - "На луне" (имея в виду: "да здесь же, рядом с вами").
185 "Пусть вздрагивает... загривок цел". - Поговорка, означавшая: пусть тревожится виновный, - нам-то с вами что за дело?
186 "Час от часу не легче". - В подлиннике непереводимый каламбур на словах better and worse, употребляемых при обряде бракосочетания.
187 "Каркающий ворон взывает к мести". - Стих из дошекспировской пьесы о Ричарде III, принадлежащей перу неизвестного автора. В этой пьесе в мрачных красках изображен преступник на троне.
188 "Все. Огней, огней, огней!" (фол.) - Согласно тексту кв., эти слова восклицает один Полоний.
189 "Провансальские розы" - т. е. банты в виде больших роз.
190 "Цельного пая". - Актеры первого положения владели цельным паем в театральном предприятии, актеры второго положения - половиною пая.
191 "Павлин". - Гамлет хотел срифмовать was - ass - "осел", но заменил последнее слово более подходящим к Клавдию словом "павлин". Павлин считался олицетворением тщеславия и сладострастия.
192 "Показывая на свои руки". - Вставляем эту ремарку для ясности. Ингльби предлагает: "беря за руки Розенкранца и Гильденстерна" (в таком случае Гамлет говорит об их руках). Сравнение рук с "ворами и грабителями" является перефразировкой цитаты из английского катехизиса.
193 "Пока растет трава..." - конец этой пословицы: "хворый конь может пасть". Эта пословица соответствует украинской: "пока солнце взойдет, роса очи выест".
194 "В сторону" (Стаунтон) - "Тихо, обращаясь к Горацио" (Кэпель). В кв. и фол. тут нет ремарки.
195 "Душа Нерона" - т. е. матереубийцы.
196 "Становится на колени". - Ремарка по изд. 1603 г.
197 "Сажает на нем язву". - Комментаторы поясняют, что проституткам клеймили лоб каленым железом. Но не намек ли здесь на симптом венерической болезни?
198 "Масса" - т. е. земля. Впрочем, Довер Вильсон считает, что Гамлет имеет в виду луну, на которую он указывает.
199 "С лицом печальным" (фол.) - "С разгоряченным (от стыда) лицом" (кв.).
200 "Разум становится сводником похотливого желания" (фол.). - "Разум прощает похотливое желание" (кв.). Переводчики обычно понимали слово will в значении - воля. Но здесь оно значит - похотливое желание (часто употреблялось в ту эпоху в этом значении).
201 "Воплощение шутовства и порока среди королей". - Гамлет сравнивает Клавдия со Старым Пороком, персонажем народного фарса и моралите. Этот персонаж, с одной стороны, был воплощением всевозможных пороков, с другой - буффоном, шутом.
202 "Входит Призрак". - В изд. 1603 г.: "Входит Призрак в ночном халате".
203 "Либо приютить дьявола". - Предлагаем одну из многочисленных коньектур, стремящихся объяснить искаженное слово текста (повидимому, пропуск слова). Комментаторы здесь предлагали также: "подчинит дьявола", "приручит дьявола", "усмирит дьявола", "скроет дьявола", "устыдит дьявола".
2(н "Подобно знаменитой обезьяне". - До сих пор не удалось установить, на какую басню намекает Гамлет. Повидимому, речь идет о какой-то обезьяне, которая, выдав тайну, сама себя этим погубила.
205 "Школьных товарища". - Слово "школа" употреблялось в значении "университет". В тексте уже раньше встречалось выражение: "школа в Виттенберге". См. прим. 123.
206 "Как обезьяна" (фол.) - "Как обезьяна орехи" (изд. 1603 г.) - "Как яблоко" (кв.).
207 "Хитрая речь спит в глупом ухе" - пословица, соответствующая русской: "дурак умного не разумеет".
208 "Тело при короле, но король не при теле". - Вероятно, эта темная фраза значит: "Король еще жив и еще не находится вместе с Полонием".
209 "Прячься, лиса, все гонитесь за нею!" - Вероятно, слова из детской игры. Гамлет, повидимому, убегает, а Розенкранц и Гильденстерн гонятся за ним.
210 "В другом месте" - т. е. в аду.
211 "Я вижу херувима, который видит их" (поговорка) - т. е. "мне кое-что известно".
212 "По сцене проходит Фортинбрас с войском" (кв.) - "Входит Фортинбрас с войском" (фол.).
213 "Мелкого спора". - Буквально: "Спора из-за соломинки".
214 "Ради выеденного яйца". - Буквально: "ради яичной скорлупы".
215 "В мелочи". - Буквально: "в соломинке".
216 "Входят королева, Горацио и придворный". - Даем этот разговор по тексту кв. В тексте фол. придворный отсутствует и реплики произносит Горацио.
217 "По шляпе, украшенной ракушками, посоху и сандалиям". - Это традиционный костюм пилигрима. Образ пилигрима (паломника к святым местам) часто в эпоху Ренессанса применялся к "влюбленному", поклонявшемуся "святой красоте". (См., например, "Ромео и Джульетту", где Ромео отправляется на бал к Капулетти костюме пилигрима.)
218 "Они не были брошены в его могилу". - Так в кв. и в фол. В XVIII веке Поп, однако, произвольно изменил текст следующим образом: "Они были брошены в могилу". Эти первые песни Офелии говорят о возлюбленном. Она, видимо, считает Гамлета умершим и оплакивает его смерть, думает о том, что не смогла бросить цветы в его могилу. Поп, вероятно, решил, что Офелия и здесь поет о Полонии. Совершенно произвольное "исправление" Попа почему-то удержалось в позднейших изданиях.
219 "Сова была дочерью булочника". - В одной из песен-баллад шекспировской эпохи рассказывалось о том, как дочь булочника была превращена в сову за то, что отказалась дать Христу хлеба.
220 "День святого Валентина". - Первая девушка, встреченная в день св. Валентина (14 февраля), становилась "Валентиной" (нареченной) встретившего ее юноши. В песне Офелии девушка сама идет ранним утром к окну возлюбленного, чтобы стать его "Валентиной".
221 "Швейцарцы". - В эпоху Ренессанса во многих европейских странах телохранителями государей были наемные швейцарцы.
222 "Мятеж гигантов" - т. е. восстание гигантов против Юпитера. Клавдий сравнивает монарха с Юпитером.
223 "Любовь к родителям... предметом любви". - Нам кажется, что правы те комментаторы, которые считают, что (природа) здесь означает естественное чувство, т. е. любовь к родителям. Офелия посылает самое себя следом за любимым отцом. Речь Лаэрта эвфуистична.
224 "Жужжание прялки к этой песне". - Некоторые комментаторы считают, что слово wheel означает здесь не "колесо" (прялки), а "припев": "Как хорошо подходит припев к этой песне". Припев в самом деле грустный: слово down - вниз, лежа - намекает на смерть.
225 "Вот розмарин". - В словах Офелии каждый цветок и каждая из трав является эмблемой: розмарин - воспоминания, верности; анютины глазки - размышления, задумчивости; укроп - лести; водосбор - измены в любви; маргаритка - ветренности, легкомыслия; фиалка - верной любви.
226 "Каждый носит ее по-своему". - Повидимому, здесь игра слов: rue - рута и rue - раскаяние, сожаление, печаль.
227 "Входят матросы" (кв.) - "Входит матрос" (фол.).
228 "Так сделал ты" - т. е. "ты так убил Полония, как я сейчас убиваю тебя".
229 "Под луной". - По распространенному в ту эпоху поверью, травы, которые были собраны в полночь при лунном свете, обладали особенными целебными свойствами.
230 "Два комика-простака" - см. прим. 170. Как в кв., так и в фол. здесь в ремарке мы находим слово clown, означающее в плане актерского амплуа комика-простака, в плане личной характеристики - увальня, простофилю, и, наконец, в смысле определения социальной характеристики - "мужика", деревенщину.
231 "Se offendendo" (лат.) - "нападая на себя", вместо "Se defendendo" - "защищая себя".
232 "Был герб". - Тут непереводимые каламбуры на слове arms, имеющем значения "герб" и "руки".
233 "Сходи к Иохану". - Шекспир, повидимому, хотел в шутку передать датское произношение имени Джон. Вблизи театра "Глобус" находился кабачок некоего "глухого Джона".
234 "Ох! - мне казалось". - Делиус полагает, что эти "охи" передают кряхтение могильщика; копающего землю.
235 "Ты находишься в ней". - Тут каламбуры на слове lie - "находиться" и "лгать, врать".
236 "В комнату знатной дамы" (фол.) - "К столу знатной дамы" (кв.).
237 "Кладет череп". - Эта ремарка является позднейшей вставкой.
238 "Входит священник..." и т. д. - Даем ремарку по кв. и фол.
239 "Сокращенными обрядами". - Буквально: "искалеченными обрядами".
240 "Верховный приказ" - т. е. приказ короля.
241 "Кремнями, камешками". - Самоубийц бросали в яму без гроба, лицом вниз, и забрасывали камнями. Это называлось "ослиным погребением".
242 "Гамлет, король Дании". - "Гамлет датчанин". Но уже в самом начале подлинника слово "датчанин" встречается в значении "король Дании", как и "норвежец" - в значении "король Норвегии".
243 "Прыгает в могилу". - Эта ремарка восходит еще к изд. 1603 г.
244 "Будешь пить уксус, съешь крокодила?" - Гамлет издевается под аффектацией чувств. Влюбленные щеголи пили уксус, чтобы быть бледными, или, чтобы доказать свою любовь, приносили обет съесть чучело одного из тех крокодилов, которыми были украшены окна аптекарских лавок.
245 "Что бы ни делал сам Геркулес... дождется своего дня" - т. е. есть вещи, в которых и Геркулес бессилен. Во фразе Гамлета объединено несколько поговорок.
246 "Живой памятник". - Клавдий намекает на готовящееся убийство Гамлета: намек, понятный одному Лаэрту.
247 "Разучиться писать красиво". - Кажется, никто еще не поставил этих слов в связь с чрезвычайно некрасивым почерком самого Шекспира.
248 "Верную услугу". - Буквально: "услугу йомена". Йомены (вольные крестьяне-землевладельцы) составляли самую надежную часть пехоты в английском войске.
249 "Тяжеловесные сравнения". - Каламбур на словах as (как, поскольку) и ass (осел). Второй смысл - "тяжело нагруженные ослы". Гамлет издевается над глупостью стиля, полного напыщенных, тяжеловесных сравнений.
250 "Их занятие" - т. е. шпионство.
251 "Речного комара". - Маленькое и юркое насекомое с пестрыми крыльями.
252 "Королевский стол". - Издевательство над "выскочками" из нового дворянства, которые приобретали обширные земли, многочисленные стада овец и которых приглашали, наряду с родовой аристократией, к королевскому столу.
263 "Мне так, честное слово, удобнее". - Гамлет, повидимому, старается надеть шляпу Озрика ему на голову.
264 "Арифметику памяти". - Гамлет пародирует эвфуистический стиль Озрика.
255 "Не в мою пользу". - Гамлет глухо намекает на тайну смерти своего отца ("говорило бы не в мою пользу, если бы я проболтался вам").
256 "Носили ...пушку". - Тут каламбур на слове carriage - "держало" и "лафет" (мы перевели "упряжь").
257 "французский заклад против датского". - Французские дворяне особенно гордились красивым оружием, английские (которые здесь названы "датскими") - верховыми лошадьми.
258 "Все это "заложено", как вы выражаетесь". - Тут, повидимому, дело в непередаваемой в переводе аффектации произношения, типичной для Озрика.
269 "Этого джентльмена" - т. е. Лаэрта.
260 "Скорлупой на голове". - По существовавшему тогда поверью, птенец чибиса, только что вылупившись из яйца, уже мог бегать. Скорлупа - большая шляпа Озрика.
261 "Рапиры и латные рукавицы". - Не только при поединках на шпагах, но и при фехтовании на рапирах употреблялись латные рукавицы (со стальными пластинками), которые надевались на левую руку. Каждый из противников, сражаясь (или фехтуя) правой рукой, левою старался, при случае, вырвать оружие из рук другого.
262 Даем комбинированную ремарку по кв. и фол.
263 "Я буду фольгой". - Тут непереводимая игра слова: foil - "рапира" и "фольга".
264 "Он тучен". - Довер Вильсон толкует "He's fat" - "Он вспотел". Такое толкование представляется нам крайне искусственным. Тем более, что у Шекспира в других местах нигде, и ни разу слово fat не встречается в значении "потный".
265 "Они вырывают друг у друга рапиры" - ремарка по изд. 1603 г. См. прим. 262.
266 "Здесь твоя жемчужина?" - В кубке не оказалось жемчужины: король вместо нее бросил в кубок яд.
267 "Чей голос" - т. е. голос Гамлета за избрание королем Фортинбраса.
268 "Пушечный залп". - К этой ремарке фол. Кэпель в XVIII веке прибавил от себя: "Траурный марш".