ПРИМЕЧАНИЯ

Работа эта предназначалась к изданию Всероссийским театральным обществом в 1948 г., но по техническим причинам это издание не состоялось. Сейчас публикуется впервые.

К стр. 340-341. "...вернуться обратно в школу в Виттенберг" - Имеется в виду Виттенбергский университет.

К стр. 375. Перевод: "в борьбе покончить с ними" - сомнителен, он противоречит контексту и единодушному мнению всех коментариев. Гамлет не может колебаться в вопросе о том, что "благороднее" - смириться ли перед злом и пассивно терпеть его, или же "бороться" с ним с целью его искоренить. При, том душевном состоянии, которое переживает Гамлет, борьба со злом представляется ему бесцельной и невозможной, и единственным способом "противиться" злу (таков здесь смысл выражения "by opposing" переводимого М. Морозовым: "в борьбе") ему представляется уход из жизни, самоубийство (умереть - уснуть).

К стр. 432. "Он тучен". - Это выражение здесь звучит неожиданно, так как на всем протяжении пьесы нет ни малейшего указания на "тучность" Гамлета, плохо вяжущуюся с его обликом, как он рисуется в трагедии. Поэтому многие комментаторы предлагают здесь вместо fat (тучный; один из постоянных эпитетов Фальстафа) читать близкое ему по начертанию hot - горячий, порывистый.

Загрузка...