Текст

Впервые трагедия была издана в 1603 году. Это издание известно под названием "первое кварто". Оно гораздо короче общепринятого текста и отличается от него многими текстовыми деталями. Предлагаемые исследователями гипотезы, стремящиеся объяснить, расхождение этого издания с общепринятым текстом, сводятся к двум следующим: либо "первое кварто" является первоначальным,, незрелым наброском самого Шекспира, либо это искаженный переписчиком вариант окончательной редакции. Последняя гипотеза требует пояснения. Дело в том, что в ту эпоху в широком ходу были так называемые "пиратские списки". Театр, купивший рукопись у авторов, старался сберечь ее от посторонних глаз. И все же некоторым предприимчивым "пиратам", подосланным издателями или конкурирующими труппами, удавалось добраться до рукописи, чтобы наспех списать пьесу. Практиковалась также стенографическая запись во время спектакля, что, в особенности при несовершенстве стенографического письма в ту эпоху, неизбежно вело к искажениям. Вполне вероятно, что иногда кто-нибудь из участников спектакля по памяти приблизительно восстанавливал пьесу. Представим себе, что несколько актеров собралось отправиться на летние месяцы в "гастрольную" поездку по провинции. Они подговорили одного из работников театра "Глобус" раздобыть текст трагедии "Гамлет". Тому, однако, не удалось обмануть бдительность "хранителя книг", у которого рукопись находилась под крепким замком и выдавалась суфлеру лишь на время спектакля. И вот работник театра сам написал текст отчасти по памяти или по стенограмме, а актеры, которым приходилось играть во время провинциальных "гастролей", еще подсократили и "перередактировали" текст. Осенью, вернувшись из поездки, они продали свою рукопись издателю. В результате в 1603 году в Лондоне вышла небольшая книжка - первый напечатанный текст "Гамлета".

Изложенная гипотеза с первого взгляда вполне правдоподобна. И, однако, она вызывает ряд возражений. Полоний в "первом кварто" носит имя Корамбис. Перемена имени действующего лица как будто говорит за то, что мы здесь имеем дело с двумя авторскими редакциями, а не с двумя списками единого подлинника. Впрочем, допустимо следующее предположение: Корамбис, возможно, было имя отца Офелии в дошекспировском "Гамлете", написанном Томасом Кидом; и вот актеры, "редактировавшие" текст, полученный ими из "Глобуса", предпочли сохранить "традиционное" имя...

Мы ввели читателя во все эти подробности, чтобы показать, насколько темны вопросы шекспировской текстологии. К счастью, в данном случае вопрос не имеет для нас прямого практического значения. Является ли "первое кварто" искаженным отражением первоначального, весьма еще незрелого варианта шекспировского "Гамлета" или порочным списком, точнее - переделкой окончательной редакции, - в обоих случаях мы можем не считаться с этим текстом.

"Второе кварто" вышло в 1604 году (некоторые экземпляры были изданы в 1605 году). Оно было дважды перепечатано: в 1609 и в 1611 годах. Этот текст и явился бы единственным достоверным, если бы текст, помещенный в так называемом "первом фолио", первом собрании пьес Шекспира (1623), не отличался бы от него во многих деталях. И тут начинаются бесконечные споры шекспироведов. Одни утверждают, что "второе кварто" является "подлинным и совершенным" вариантом, а "первое фолио" отражает позднейшую редакцию, сделанную актерами; другие, наоборот, отдают предпочтение "первому фолио", видя в нем окончательную редакцию, сделанную самим Шекспиром. Море чернил, пролитое по этому поводу, показывает, что спор этот вряд ли разрешим. Таким образом, в тексте "Гамлета" мы во многих случаях встречаемся с парой равноправных разночтений.

Переводчику, однако, приходится базировать свою работу на каком-то одном определенном тексте. Поскольку текст "Гамлета", вышедший в 1934 году под редакцией профессора Довера Вильсона в издании Кембриджского университета и, кстати сказать, почти целиком повернутый в сторону одного лишь "второго кварто", проникнут крайне субъективным новаторством, мы взяли за основу так называемое "Кембриджское издание" 1865 года, редактированное Райтом. В некоторых случаях мы отступали от этого текста, отдавая по тем или иным соображениям предпочтение другому из равноправных вариантов. В таких случаях мы обычно приводим отстраненный нами вариант в примечаниях. Вообще во всех наиболее существенных местах, где встречаются, так сказать, в споре друг с другом два равноправных варианта, читатель найдет один вариант в тексте, а другой - в примечаниях. Мы, однако, решились на весьма серьезное отступление от "Кембриджского издания" в других отношениях, так как мы отказались от общепринятого деления на акты и сцены, а также пересмотрели вопрос о ремарках.

Загрузка...