……………………………17
че да не будят подозрение…
И чуйте с колко прямота
на своя мил говори тя: [4]
— Ах, Боже Господи, защо
извикахте ме тук, и то
по тъмно? Туй ме злепоставя. —
И тя се мъчи да сподавя [8]
сълзите си……
……………………………
— За Бога, рицарю Тристан, [16]
Недейте иска и друг път
с вас да се срещам в този кът.
Навярно кралят мисли, че
към вас страст луда ме влече. [20]
Държа, ей Богу, на честта си,
на своя мъж девствеността си
отдадох и ако веднъж
изневеря му със друг мъж, [24]
то нека Господ ме убие18.
Ако измамниците19 — тия,
които храбро защитихте
срещу Морхолт (и го убихте), — [28]
разпространяват днес мълвата,
че сме любовници, вината
естествено не е във вас.
Всесилни Боже, как тъй аз [32]
бих името си поругала
и бих се другиму отдала!
По-скоро нека в жар изтлее
плътта ми, вятър да отвее [36]
праха ми, вместо да споделя
друг някой моята постеля.
Но кралят явно се съмнява
и затова ме унизява. [40]
А според Соломон не бива
един злосторник да укриваш,
че и той би ти отговорил
с омраза20. Подлеците в двора… [44]
……………………………
……………………………
……………………………
……… нормално би било [48]
да ни избягват те, ей Богу.
Изглежда мъчеше ви много
това, че бяхте в бой ранен
от моя вуйчо21. Всеки ден [52]
отнасях се към вас грижовно.
Приятелство, не страст любовна
нас ни обвързва оттогава.
Защо това ги възмущава? [56]
Те искат да ме опетнят
и мислят, че по този път
ще идат в рая въжделен.
Тристан, не искайте от мен [60]
такива срещи: аз от тях
изпитвам неизменно страх.
Да тръгвам ще е по-добре,
че ако кралят разбере, [64]
той, без да се замисли даже,
безмилостно ще ме накаже;
не мисля, че е в мен самата
за случилото се вината. [68]
Не знае моят мъж, че аз
заради него22 тача вас,
че много сте ми мил, защото
и вие сте от потеклото [72]
на краля… Спомням си, че мама
изпитваше любов голяма
към майката и към бащата
на татко. Иначе жената [76]
как своя мъж ще убеди,
че го обича? Заради
съпруга си аз теб обичам,
но на немилост се обричам. [80]
Наистина…
Не е виновен той…
Придворни подлеци целят
нас двамата да опетнят. [84]
Нали сам виждате, Тристан,
че кралят е човек разбран23:
в какво ще ни заподозре,
щом ние се държим добре? [88]
И най-добрият би могло
да се склони да върши зло.
Дори и моят мил съпруг…
Ах, стига съм стояла тук! [92]
— Госпожо, исках тази среща,
та моята молба гореща
да чуете. Недейте бърза:
със вас приятелство ме свърза. [96]
В държанието й личало,
че тя е вече подразбрала,
че Марк подслушва ги, обаче
Тристан не трепнал от това, че [100]
следят ги… — Ех, съдба проклета! —
възкликнал той. — Бе ми отнета
възможността за срещи с вас,
Изолда! Всеки ден и час [104]
напразно търся ви. Не знам
дали си спомняте, Мадам,
за клетника, забравен в ада
на мъката си. Днес той страда [108]
и пита се какво ще стане
с нас, ако кралят обладан е
от лоши мисли. Ще умра
от мъка… [112]
Мадам,…
Дано…
……………………………
…………………………… и кралят [116]
да се огражда с хора верни,
а не с коварни, лицемерни
съветници… На тях дължим
това, че ще се разделим… [120]
Те, те ще ни почернят дните…
Сега на Корнуел лъжците
ликуват и ни се надсмиват
и злобата си не прикриват. [124]
Заради тези долни хора
Марк иска да напусна двора.
Какви несгоди и злини
той с брака си ми причини! [128]
Едва ли ще го разбере!…
Да ме обесят по-добре,
а не да бъда ваш любовник!
Измамниците са виновни, [132]
за да ме мрази кралят. Как
да му го обясня? Той пак
доверие ще има в тях.
Те вцепениха се от страх, [136]
когато се яви при нас
Морхолт. Аз вуйчо си тогаз
видях потресен, грабнах меча
и неприятеля далече [140]
прогоних след неравен бой24.
Защо ли довери се той
на тези подлеци проклети,
на пъклените им съвети? [144]
Това измъчва ме ужасно.
Нима на Марк не му е ясно,
че в грях заради тях изпада?
Защо той не приготви клада, [148]
та в огъня, без колебание,
да вляза аз за изпитание25?
Ако от моя плащ дори
едничка нишка изгори, [152]
то нека бъда овъглен!
Но аз съм твърдо убеден,
че в двора няма кой със мен
да мери сила в този ден. [156]
Мадам, нима не ще склоните
сега над мен да се смилите?
Изолда, жалост проявете,
пред Марк за мен се застъпете. [160]
Та аз дойдох при моя крал
като най-ревностен васал.
— За вас пред краля да говоря?
Не, сир, не мога да го сторя, [164]
когато в Марк бушува яд.
Пък и за мене този свят
е скъп: не бива да хитрувам
пред Марк. Не искам да рискувам. [168]
Какво яда му ще възпира,
след като той ни подозира
не без известно основание?
Че как да упражня влияние [172]
над него? Аз живея в двора
сама сред неговите хора.
В действителност заради мене
тук достъпът ви забранен е [176]
и Марк далече ви прокуди.
Сега той би ме взел за луда,
река ли да ви защитя…
Та как ще го разубедя? [180]
Не, сир, не мога го направи.
Ако яда си Марк сподави,
и аз щастлива бих била!
Но, драги мой, как бих могла [184]
да се спася от смърт най-страшна
ако за срещата сегашна
узнае кралят? Та нали
без жал ще ме изпепели!… [188]
Дали, когато тук сте слязъл,
не ви е някой забелязал?
Аз тръгвам, въпреки че зная,
че сън спокоен и до края [192]
на дните си не ще намеря.
Тристан, аз цялата треперя,
обзета съм от адски страх.
Предълго тук се задържах… [196]
Тя тръгва си, ала Тристан,
от смут неистов обладан,
й казва: — Милост проявете
и още малко останете. [200]
А Бог, закрилникът човешки,
дано прости ни всички грешки!
Изолда, дайте ми съвет…
Кого, освен вас, занапред [204]
ще трогне моята тъга?
Лишен от средства, отсега
как бих живял? При Марк идете
и се за мене застъпете. [208]
Аз зная своята цена,
Мадам. В която и страна
да ида, всеки местен крал
подслон веднага би ми дал. [212]
Кълна се (Господ ме убил!),
че Марк не би ви възразил.
Откаже ли, ще се проклина,
преди да мине и година, [216]
и колкото той сам тежи,
във злато ще ми заплати26.
Очаквам вашата подкрепа!
— Тристан, каква молба нелепа! [220]
Не само че абсурдна тя е,
но и фатален край вещае…
В мен кралят явно се съмнява,
със право или не. Тогава, [224]
всевишни и всеславни Боже,
щом заговоря го, той може
да схване моето внимание
към вас като едно признание [228]
за ставащото между нас.
Не от скъперничество аз
не се решавам да го сторя:
съвсем открито ви говоря. [232]
Изолда тръгва, а Тристан,
отчаян и в сълзи облян,
обляга се върху чешмата
и си оплаква самотата: [236]
„Ех, Боже, ех, свети Еврул27,
кой на небето би ме чул?
Не съм и мислил, че дотам
ще стигна: да живея сам [240]
с наставника си Говернал28 —
без меч, без кон, ни пил, ни ял.
Човек, когато е лишен
от средства, той не е ценѐн. [244]
И в друго кралство да живея,
и там от страх ще онемея
пред някой рицар, ако той
предложи ми да водим бой. [248]
Човек без средства е без глас.
Обречен съм да страдам аз
от тежката си орисия.
Как, вуйчо, вярваш на ония, [252]
които пуснаха мълвата,
че аз подмамвам ти жената.
Да сторя лудост чак такава!…
Не, явно те не ме познават.“ [256]
……………………………
Марк, сгушен на едно дърво,
когато всичко туй видял,
разкаял се и не можал [260]
сълзите си да задържи.
Как няма да се натъжи!
……………………………
…………………………… [264]
Марк мислел, с болка на сърцето:
„Уви, излъга ме джуджето!
Защо ли му се доверих
и на това дърво се скрих? [268]
За смях и срам аз щях да стана…
Ще види то, като го хвана:
с главата си ще заплати,
щом племенника клевети. [272]
За жалост, колко глупав бях!
Кралицата възневидях
зарад едно джудже лъжливо!
На клада ще го хвърля живо. [276]
Какво, че по-жесток бих бил
от Константин!… Той наредил
да се кастрира Сегосон,
защото плътският нагон [280]
го бил завлякъл при жена му.
А нека си припомним само,
че всеки почит й отдавал,
че Константин я обожавал [284]
и всъщност с пълно основание
му отредил туй наказание29.“
Тристан си тръгнал. Кралят слязъл
в миг от дървото и си казал, [288]
засрамен, гузен, че престава
на други да се доверява,
че за да си спаси честта
и на жена си доблестта, [292]
ще трябва туй джудже лъжливо
възмездие най-справедливо
да понесе в най-кратък срок…
На всички да е за урок! [296]
От чутото разубеден,
и на Тристан от този ден
ще вярва, в кралските покои30
дори ще има достъп той. [300]
„В едно съм сигурен сега:
не би приключила така,
една любовна тайна среща.
С прегръдка страстна и гореща [304]
те щяха да се разделят.
Сам уверих се, че грехът
не им е завладял душите…
Защо повярвах на лъжците? [308]
Ей, Богу, срам ме хваща чак!
Единствено един глупак
тъй лесно би се доверил.
Ако навреме бях решил [312]
да видя как стоят нещата,
не бих си блъскал днес главата.
Тристан от утре получава
това, което заслужава — [316]
отворен му е моят дом.
И тук ще си остане, щом
не е грях сторил спрямо мен.“
Тук реч ще стане за Фросен, [320]
джуджето гърбаво, което
посред нощ, гледайки небето,
Венера в Орион видяло.
По небосклона то следяло31 [324]
кога сближават се звездите
и заключавало дали те
добро вещаят или зло.
И хороскопи то могло [328]
да прави… Но си проявило
коварството, като решило
с лъжа и Марк да изиграе
с риск най-горчиво да се кае. [332]
Ала звездите помирение
вещаели… От озлобление
Фросен внезапно бил обзет.
Разбирайки, че занапред [336]
Марк сили няма да пести
и тежко ще му отмъсти,
Фросен, изплашен, блед, унил,
в Уелс избягал и се скрил, [340]
но Марк се врекъл да узнае
измамникът в коя страна е.
Изолда, бледна, премаляла,
в покоите си се прибрала [344]
с вид тъй потиснат, натъжен,
че компаньонката Бранжиен
помислила, че има нещо
непоносимо и зловещо, [348]
което карало да страда
възпитаницата й млада.
Изолда й се доверила:
— Ах, чуйте, компаньонке мила, [352]
каква беда! Не зная кой
издал ни е пред Марк и той
се беше качил на дървото
край извора… Той бе, защото, [356]
повярвайте ми, аз самата
видях лика му във водата.
Започнах аз да се преструвам,
срещу Тристан да негодувам, [360]
упреквах го с подправен глас
за тази среща в този час…
А той помоли ме накрая
на краля да се постарая [364]
да обясня, че ни ревнува
напразно, че не съществува
причина Марк да се тревожи,
и да го убедя, че може [368]
да стигнат и до помирение.
Но аз отхвърлих с възмущение
молбата и го уверих,
че с него в бъдеще не бих [372]
отишла на подобни срещи.
То бяха и молби горещи,
и жални стонове превзети…
За нищо Марк не се досети. [376]
Тогаз Бранжиен с глас отзивчив
й рекла: — Бог е милостив,
Изолда. Чудо е направил32
и от беда ви е избавил, [380]
щом като Марк ви е видял,
но тайната не е разбрал.
Закриля Бог добрите хора
Тристан отишъл да говори [384]
с наставника си Говернал,
пред него всичко си признал,
а Говернал благодарил
на Бог, че тъй добър е бил. [388]
Но Марк не знаел где могло
да е джуджето… Ново зло
задавало се за Тристан.
Щом при жена си Марк припрян [392]
дошъл, тя рекла му: „За Бога,
къде сте бил? Каква тревога
ви води в този късен час?
— С един въпрос дойдох при вас, [396]
кралице, искрена бъдете
и истината ми кажете!
— Да знам, че ще умра, аз пак
ще кажа истината. Как [400]
да ви излъжа бих могла?
— Признайте си, че сте била
със племенника ми наскоро.
— О, да, кралю, ей там под бора, [404]
край извора току-що бяхме,
говорихме и се разбрахме
с Тристан по някои неща.
Кралю, приела бих смъртта, [408]
ако се в мене усъмните.
Беда ще е да си внушите,
че мога аз, една кралица,
да тръгна с някакъв си рицар. [412]
Туй подозрение, ей Богу,
измъчва ме, кралю, тъй много!…
Как да постъпя аз, горката,
освен да заглуша мълвата, [416]
залагайки на свойта чест.
Тристан извика ме нощес
(не знаех по каква причина)
под бора в близката градина. [420]
И аз, кралю, отидох там…
Та той, доколкото аз знам,
помогна с мен да се сгодите,
затуй напук на подлеците [424]
аз го ценя над всеки друг.
Но вие, сир, сте мой съпруг!
Без основание Тристан
от някой е заподозрян. [428]
Той ви е племенник и аз
обичам го заради вас.
Повярвахте в една измама
и той видя, че явно няма [432]
друг път освен далеч да иде.
Тристан поиска да ме види
със искреното намерение
чрез мене с вас до помирение [436]
да стигне. Не приех молбата
и възмутена го отпратих.
За него изходът един е:
за друго кралство да замине, [440]
че скъпо може да ми струва
да съм посредник помежду ви.
Самата истина в това е,
сир… Да умра, ако лъжа е! [444]
Той тръгна. Ще отиде май
в далечен отвъдморски край.
Помоли да му дам пари
за наема33, но аз дори [448]
не го изслушах: не склоних
и мигом се отдалечих.
Кралю, главата ми вземете,
ако ви лъжа. Разберете, [452]
че нищо, нищо не съм скрила.
Аз и дълга му бих платила,
ала от вас изпитвам страх.
Заради клюки не посмях [456]
и пет безанта да му дам.
Оттук той тръгва беден, сам…
От Бог да е благословен!
И Марк бил вече убеден [460]
след случилото се в нощта,
че истината казва тя.
Обсипал я с безброй целувки
и се зарекъл, без преструвки, [464]
на клюки да не се поддава:
каквото искат, туй да правят.
Дори голям брой вещи скъпи
той на Тристан щял да отстъпи. [468]
И Марк тогава си признал,
че от джуджето бил разбрал
за срещата, че бил се крил
и разговора проследил. [472]
— А, значи бил сте спотаен
на бора? — И в свети Мартен
кълна се, че от туй дърво
аз чух съвсем добре какво [476]
си казахте. Чух как Тристан
говори за онази бран,
в която влезе зарад мен.
Почувствах се така смутен, [480]
че щях да падна на земята.
Щом споменахте теглилата,
които е понесъл той,
след като във неравен бой [484]
бил злият дракон умъртвен,
щом чух как той бил изцерен
и как сега не се смилихте
и му молбата отклонихте, [488]
държейки го на разстояние,
обзе ме силно състрадание,
усмихнах се доволно в мрака
и нищо повече не чаках. [492]
— След като в бора сте се скрили,
кралю, сам сте се убедили
в това, че ако бе Тристан
от страст към мене обладан, [496]
туй щеше ясно да се види.
Със нищо той не ме обиди,
не ме целуна, нито даже
се приближи, за да ми каже [500]
едничка дума. Без съмнение
той няма лошо намерение.
Та друг ли да ви уверява
освен самата аз? — Тогава [504]
Марк рекъл: — В туй съм убеден. —
А после казал на Бранжиен:
— Иди Тристан да доведеш!
Ако откаже, ще речеш, [508]
че съм аз наредил изрично
тук да го доведеш ти лично.
— Отишла бих без колебание,
но той, съвсем без основание, [512]
незнайно за какво ме мрази
и казва (Господ да го пази!),
че за раздора между вас
и него съм виновна аз. [516]
Тристан безспирно мисли как
да ме убие. Аз все пак
ще ида и ще го открия.
Дано заради вас самия [520]
не ме изгони. Искам, сир,
и между нас да има мир.
Бранжиен с вид явно лицемерен
споделя с краля лековерен, [524]
че от Тристан се плаши много:
— Добре. Ще ида, сир. Ей Богу,
как иначе? Дано склоните
все пак с Тристан да ни сдобрите. [528]
— Ще сторя всичко. Но отивай!
От думите й се разсмиват
Изолда и крал Марк. Бранжиен
излиза… Зад стена стаен, [532]
Тристан я среща развълнуван,
от благодарност я целува,
възславяйки усърдно Бога:
— Хвала ти, Боже, че ще мога [536]
да съм с Изолда в този двор.
Бранжиен отвръща му: — Сеньор,
надълго Марк ми говори
за вас. Той врече се дори [540]
да се разправи със лъжците
и каза бързо да вървите
сега при него. Аз успях
да му внуша, че дълго бях [544]
обект на вашата ненавист.
Добре ще е да го оставим
да мисли, че след клеветата
зле ще се чувствате в палата. [548]
И те отиват след това
при Марк. Обръщайки глава,
той казва: — Племеннико мил,
да бе се малко приближил! [552]
Ако се ти сдобриш с Бранжиен,
тогаз очаквай и от мен
съчувствие и справедливост.
— Ах, вуйчо, никак не отива [556]
днес кралят да ме обвинява,
а утре да се извинява.
Невинна жертва щях да стана,
а пък жена ви — поругана. [560]
Подведен бяхте от лъжата
на подмазвач: със злост в душата
той мами ви и ви презира.
Един крал трябва да избира [564]
съветниците си. Не бива
кралицата благочестива
във грях да подозира той,
не бива племенника свой [568]
да среща и изпраща с яд.
— От днеска, родственико млад,
не би ме никой заблудил.
Тристан със краля се сдобрил [572]
и вече в кралските покои
съвсем свободно влизал той.
Но кой една година може
да крие любовта си, Боже? [576]
Най-трудно се прикрива тя.
И срещите им през нощта,
и разговорите им денем,
и погледите разменени [580]
неудържимо се множели.
Мнозина ги заподозрели
и идва ден, когато трима
барони подли (дали има [584]
от тях по-долни в този свят?)
заклели се да не търпят
туй положение: те щели
с Марк бой да водят, не рече ли [588]
Тристан далече да прогони;
нали под цъфналите клони
били видели неведнъж
Изолда все със този мъж; [592]
дори на Марк в леглото голи
били намирани… Защо ли
търпял той тяхната любов?
Когато тръгнел Марк на лов, [596]
Тристан оставал, за да иде
във стаята му да се види
с Изолда: там мъжа любим
тя чакала… «Я да вървим — [600]
решили те — да му речем,
с риск да го разгневим съвсем,
че според нас е време вече
Тристан да прати надалече.» [604]
И рекли те на краля: — Сир
не виждате ли, че безспир
Изолда среща се с Тристан?
Един ли път е бил видян [608]
с кралицата? И го търпите
да ви се мярка пред очите!
Когато кралят чул това,
въздъхнал и навел глава, [612]
не знаейки какво да прави.
— Помни, кралю, не ще оставим
така нещата да вървят —
му рекли те за втори път. — [616]
Ти виждаш, че те вършат грях,
и си все тъй добър към тях.
А според нас е крайно време
най-строга мярка да се вземе, [620]
ако на свойта чест държиш.
Щом ти Тристан не задължиш
да се пръждоса безвъзвратно,
макар да ни е неприятно, [624]
с теб до раздор ще стигнем даже.
А и на другите ще кажем,
да изоставят двора. Знай,
ще турим на разврата край: [628]
това е твърдото ни мнение
и чакаме от теб решение.
— Нима, сеньори, той ме мами
тъй дръзко и петни честта ми? [632]
Така ли служи той на краля?
Надявам се на вас, васали,
добър съвет да ми дадете.
— Кралю, джуджето призовете! [636]
Фросен ще ви е нужен тука:
той знае не една наука —
ще ви даде добър съвет.
Фросен (дано да е проклет34!) [640]
пристигнал. Без да губи време,
крал Марк изложил му проблема.
Та чуйте как Фросен, за жалост,
подучил най-коварно краля [644]
(проклет, триклет да бъде всеки
гадател, да гори навеки
във ада!): — Сир, не се бавете,
Тристан във Кардуел35 пратете [648]
при крал Артур с едно писмо,
скрепено с вашето клеймо!
Да тръгне утре призори!
Кралю, главата си дори [652]
залагам аз, ако съм лош
гадател. Още тази нощ
той при Изолда ще отиде
в покоите ви — да я види, [656]
преди да тръгне сутринта.
Кралю, излезте през нощта
и всичко ще си проличи.
Ако със своите очи [660]
не видите го вие сам,
то аз главата си ще дам.
И в случая свидетел друг
не ще да ви е нужен тук. [664]
Кралю, на мен се доверете,
Тристан отблизо проследете,
преди в леглото ви да иде.
— Добре, щом всичко си предвидил, [668]
с идеята ти съм съгласен —
отвърнал Марк… Капан опасен
подготвял подлият Фросен.
Веднага, още този ден [672]
от някъде се той сдобил
с брашно, под дрехата го скрил
и после в двора пак дошъл.
Та кой измамник би могъл [676]
с Фросен по хитрост да се мери!
Когато всички след вечеря
оттеглили се, най-накрая
отишъл кралят в свойта стая [680]
да спи. Тристан го придружил
и чак тогава Марк решил
да каже: — Племеннико драг,
щом превали нощта, по мрак, [684]
за Кардуел ще тръгнеш сам,
със крал Артур срещни се там,
това писмо ще му дадеш
и поздрав ще му занесеш [688]
от мен. Един ден остани
там и обратно се върни.
Макар Тристан да отговорил
на Марк, че нужното ще стори [692]
надлежно, както му е ред,
той мигом бил от смут обзет:
с Изолда искал да се види.
Но как при нея да отиде, [696]
дордето кралят спи в палата?
На Марк и на Тристан леглата
на копие едно от друго
били и в своята съпруга [700]
той би се усъмнил веднага.
На риск Тристан се тъй излагал.
Фросен използвал тъмнината
и разпилял между леглата [704]
брашно, което отпреди
бил купил той. Така следи
в нощта Тристан щял да остави,
щом към Изолда се отправи. [708]
Тристан бил буден и видял
как той брашното разпилял
и сам запитал се дали
с това джуджето не цели [712]
да сложи някакъв капан.
Но малко след това Тристан
кроежите все пак разкрил
и казал си, че луд би бил, [716]
ако с Изолда се сберат
и връзката си издадат.
Ден преди туй при лов Тристан
в крака ранен бил от глиган, [720]
превръзката му през нощта
разхлабила се и кръвта
не спирала и го боляло.
Джуджето знак на краля дало [724]
и те, при пълна тишина,
излезли. Вътре — тъмнина:
ни свещ, ни лампа… И тогава
Тристан с лудешки порив става [728]
(Защо ли? Да го пази Бог!)
и при кралицата с отскок
отива… Раната, уви,
започва много да кърви, [732]
петна оставя по леглото,
но той не вижда ги, защото
обзет е от любовна страст.
А пък джуджето в този час [736]
луната вещо наблюдава
и вижда точно какво става
в леглото, потреперва даже
и втурва се на Марк да каже: [740]
— В леглото са сега. Вървете!
Ако не са, ме обесете!
Там и бароните проклети
довтасали. Тристан усетил, [744]
че кралят влиза, скочил пак,
но от ранения му крак
кръв капнала върху брашното.
Защо Изолда от леглото [748]
чаршафите не бе свалила!
Ех, ако бе съобразила,
не би ги сполетяло зло.
А само чудо би могло [752]
да ги предпази от бедата.
Марк приближава до леглата,
а по петите му със свещи
върви Фросен. Тристан се сеща [756]
как в този случай да хитрува,
как на заспал да се преструва
и почва да похърква даже.
Единствен на Изолда пажът — [760]
Перинис36 — там все още спял.
Съглежда смаяният крал
червени капки по брашното
и по чаршафите в леглото. [764]
От гняв неистов завладян,
той се заканва на Тристан.
Бароните пък изотзад
налитат на Тристан със яд [768]
и завист37, че при всеки бой
излизал победител той.
Те и кралицата поставят
на тясно — всички й отправят [772]
най-остри думи и обиди,
заплашват я, че ще отиде
за греховете си на съд.
Щом забелязва, че кракът [776]
кърви, Марк казва: — Ето как
самият ти остави знак
за долното си прегрешение.
За него няма извинение. [780]
Ще бъдеш изгорен веднага
щом съмне — няма да отлагам.
Тристан го моли: — Сир, бъдете
по-милостив и ни простете! [784]
Но го прекъсват подлеците:
— Сир, трябва да му отмъстите!
— Ах, мили вуйчо, виждам аз,
че стигнах до фатален час. [788]
На тези негодяи знам
какъв урок, кралю, да дам,
но няма как пред вас. Правете
сега със мен каквото щете. [792]
Но моля да благоволите
кралицата да пощадите.
Кой в двора би се осмелил,
след като мен е обвинил [796]
в любовна връзка със жена ви,
насреща ми да се изправи?
Когато спор се появява,
той най-добре се с меч решава? [800]
Затуй, кралю благочестив,
бъдете с нея милостив.
Бароните, от гняв обзети,
Изолда и Тристан с въжета [804]
завързват. Ех, ако той беше
предвидил всичко туй, не щеше
в ръцете им да се остави,
та ако ще да го направи [808]
Марк на парчета след това.
Щом няма съд, то за каква
законност тук ще се говори?
Кой с него дръзнал би да спори, [812]
не чрез словесно омерзение,
а с меч. Та той от уважение
и дълг към Марк, към своя крал,
нарочно бе се въздържал [816]
от необмислено деяние.
А в друг момент, без колебание
бароните би сам убил:
не би ги даже Марк спасил. [820]
Ако сам беше ги осъдил,
друг щеше изходът да бъде.
В града разнася се мълвата,
че хванати били в палата [824]
Изолда и Тристан, и даже
Марк щял със смърт да ги накаже.
И благородници почтени,
и хора най-обикновени [828]
се вайкат, плачат и тревожно
споделят: «Не, не е възможно
да сторят те такова нещо.
Уви, негодници зловещи [832]
приготвили са тоз капан,
за тебе, доблестни Тристан,
за да посрамят твойто име.
Изолда, в кой ли край днес има [836]
от теб по-честна, по-почтена,
по-благородна, по-ценена?
Джудже, ти нямаш оправдание
за срамното си злодеяние. [840]
Комуто му се удаде
в сърцето да те прободе
и не го стори, му се пада
да бъде изгорен на клада. [844]
Тристан, наш рицарю любим,
да знаеш колко ще скърбим,
ако Марк днеска, не дай, Боже,
присъда смъртна ти наложи. [848]
Ще помним вечно, че когато
Морхолт ни вземаше децата,
бароните ни онемяха
от страх и даже не посмяха [852]
да му се противопоставят,
А ти сами не ни остави
и победи го в тоз дуел,
за да избавиш Корнуел. [856]
Той с копието те рани
и щеше да ти причини
без малко смърт… Не ще забравим
това и краля ще заставим [860]
теб и Изолда да помилва.»
Брожението се засилва,
в двореца хората нахлуват,
но смут неизразим бушува [864]
на яростния крал в душата.
Не смее никой от палата
при толкоз явно прегрешение
да моли Марк за снизхождение. [868]
Но ето, че се зазорява…
Марк, все тъй гневен, повелява
на своите слуги покорни
веднага да натрупат клони, [872]
да донесат лозови пръчки
и черни корени и съчки,
в пръстта да изкопаят яма
и клада да стъкмят голяма, [876]
след туй приканва всички хора
да дойдат незабавно в двора.
И множество народ се сбрал
при кладата… Каква печал [880]
изписана е по лицата,
каква възбуда сред тълпата —
тревожи се цял Корнуел,
освен Фросен от Тинтагел. [884]
Марк обявява своя план:
тозчас Изолда и Тристан
да бъдат живи изгорени.
Но всички викат възмутени: [888]
— Грях тежък ще си навлечеш,
кралю, ако не ги дадеш
на съд; там нека да отсъдят
как те наказани да бъдат. [892]
Но със суровост вездесъща
Марк непреклонно им отвръща:
— Дори от трон да ме лишат,
те в огъня ще изгорят. [896]
Не се боя, че някой ден
ще искат сметка и от мен.
Неумолим и властен, кралят
нарежда огън да запалят [900]
и вързан там да доведат
Тристан. Палачите търчат,
и той след малко е подложен
на страшни мъки… Мили Боже, [904]
каква жестокост! Стене той,
Изолда плаче, ала кой
да им помогне в този час.
— Тристан, ако е нужно аз [908]
сега живота си да дам,
приемам; стига ми да знам,
че няма теб да изгорят.
Знай, и за нас ще отмъстят. [912]
И Бог понякога прощава
на този, който съгрешава.
Той чул народа разридан
и над Изолда и Тристан [916]
смилил се…
И потегля вече
кортежът. Не съвсем далече
по пътя каменист, където [920]
скала надвисва над морето,
един параклис се издига.
Стените му на север стигат
до стръмен бряг, така висок,
че заек да направи скок, [924]
едва ли ще остане жив.
Един монах благочестив
витраж под свода му вградил.
Когато вече приближил [928]
параклиса, Тристан помолил
покорно стражите: — Защо ли
все пак, сеньори, не склоните
да вляза в храма? Вече дните [932]
на моя грешен земен път
са преброени… А грехът
така душата ми потиска,
че пред олтара ми се иска [936]
за милост да помоля Бога.
Нали е видно, че не мога
да ви избягам невредим;
за храма входът е един: [940]
щом се помоля, няма как
оттук да не изляза пак,
а вие сте въоръжени.
И стражите без притеснение [944]
пропускат го. Той влиза в храма
и, знаейки, че време няма
за губене, за миг отваря
един прозорец зад олтара [948]
и скача долу на скалата.
Защо ли, Боже, пред тълпата
да бъде изгорен той жив?
По-хубаво по скат ронлив [952]
на някой камък да умре.
Той се засилва… И добре,
че както скача над скалата,
във дрехите му духва вятър [956]
и ги издува тъй, че леко
се приземява той на меко
и даже драскотина няма
по тялото. А онзи камък, [960]
на който той се закрепил,
Тристанов скок наречен бил38.
След туй беглецът скача пак,
по пясъчния морски бряг [964]
той бързо се отдалечава,
а пък в слуха му отзвучава
пращящият злокобен пламък.
Напразно стражите пред храма [968]
очакват го…
И Говернал
да се измъкне сам успял,
защото заради Тристан
и той би бил заподозрян [972]
за бягството… Все пак навреме
се сетил меча му да вземе.
Наставника си щом видял,
Тристан го мигом разпознал [976]
и се зарадвал: та нали
тъй близки двамата били.
— Учителю мой, слава Богу,
избягах. Но тежи ми много, [980]
че се с Изолда разделих.
Защо, Изолда, се спасих?
Как ще вървя по своя път,
щом тебе ще те изгорят. [984]
Не, не. И аз ще избера
смъртта — за тебе ще умра.
— Не се отчайвайте, сеньор.
Мъчително е, няма спор. [988]
Но ако в тъмния овраг,
обрасъл с буен храсталак,
и двамата се спотаим,
възможно е да доловим [992]
какво минаващите тук
говорят си един на друг.
Ако кралицата ни млада
е вече хвърлена на клада, [996]
ти с меч на коня полети
и за Изолда отмъсти.
Сеньор, осланяй се на мене.
Дорде не бъдат умъртвени [1000]
онез, които с клевета
докараха я до смъртта,
аз няма нито миг да мигна.
Ако случайно пък се стигне [1004]
дотам, че те убият, знай,
че туй ще е и моят край.
–А мечът ми къде е? — Ето,
виж как блести му острието. [1008]
— Тогаз, каквото и да става,
страх само Бог ще ми внушава.
— Тристан, от днес ще бъде твоя
и тази ризница: тя в боя [1012]
най-сигурно ще ти послужи.
— Не ми е нищо друго нужно
от този ден. Бих предпочел
смъртта, ако до свойта цел [1016]
не стигна: тя да е спасена,
а подлеците умъртвени.“
— Не бързай! — рекъл Говернал —
Бързакът стига до провал. [1020]
Моли се Господу да можеш,
без сам на риск да се изложиш,
да отмъстиш на подлеците.
Сега Марк толкова сърдит е! [1024]
Нареждане издал е в двора
и в кралството (до всички хора)
при него да те заведат.
В противен случай ще платят, [1028]
като увиснат на бесило.
А на кого не му е мило
за собствената му главица!
Ако те хвърлят във тъмница, [1032]
кой дръзнал би да те избави
с риск себе си да злепостави?
Това дори е немислимо.
Тъга, печал непоносима [1036]
Тристан довела до сълзи.
Дори злосторните врази
да го разкъсат на парчета,
към своята Изолда клета [1040]
той тръгвал… Но го задържал
наставникът му Говернал.
А в тоз момент Изолда плаче
пред близката си смърт… Обаче [1044]
тя от вестител научава
как с ловък скок Тристан успява
да се измъкне от смъртта.
„Ех, слава Богу! — мисли тя. — [1048]
Не ща да знам дали ония
негодници ще ме убият.“
Ала злодеите и кралят
разпоредили да не свалят [1052]
от нейните ръце въжето.
Кръв бликала от там, където
се врязвало в плътта й то.
„Ах, Боже Господи, защо?… [1056]
След като те не са успели
да задържат Тристан, не е ли
туй знак, че подлеците може
да пощадят и мен (дай Боже!)? [1060]
Аз сигурна съм, че джуджето
и тримата барони, дето
Марк подстрекават със съвети,
от Бога триж ще са проклети [1064]
и смърт ги чака за отплата.“
Щом Марк научил новината,
че племенникът му избягал,
от гняв помръкнал и веднага [1068]
разпоредил да доведат
кралицата. Видял градът
Изолда с вързани ръце
и никое добро сърце [1072]
на гледката не устояло:
„Кралице, кралството ни цяло
търпи страдания безмерни —
говорели си нейни верни [1076]
придворни. — Всички те ценим
и се кълнем да отмъстим
на твойте пъклени палачи.
Заради тях цял град днес плаче. [1080]
За всяко тяхно злодеяние
ги чака тежко наказание.“
Изолда вече приближава
до чакащата я жарава. [1084]
Но в миг сеньорът от Динан —
Динас, приятел на Тристан —
пред краля пада на колене:
— Кралю мой, вслушайте се в мене! [1088]
Бидейки сенешал до днес,
аз предано ви служих с чест.
Във славното ви кралство няма
човек (бил мъж той или дама), [1092]
от който да съм взел дори
пет незаслужени пари39.
Кралю, Изолда пощадете,
жесток към нея не бъдете! [1096]
Кралицата без съд не бива
да бъде изгорена жива.
В какво е нейната вина?
Във мъка цялата страна [1100]
рискувате да потопите.
Сир, виждам ви, че се гневите
от факта, че не бе Тристан
от хората ви задържан. [1104]
Той тайните пътеки знае
в деретата, в леса безкраен,
и всеки рид, и всеки брод.
Нали от общ старинен род [1108]
сте двамата!… Не би могло
Тристан на вас да стори зло.
Но ако паднат му в ръцете
бароните ви, запомнете, [1112]
че туй ще е беда за двора.
Ако един от мойте хора
от някой бъде изгорен
или убит заради мен [1116]
без никаква вина, тогаз
ще се разправям с него аз,
дори въпросният нахал
на седем кралства да е крал. [1120]
Сир, мене ще възнаградите,
ако Изолда пощадите40.
Но щом бароните злосторни
го чули за кого говори, [1124]
се разтреперили от страх:
Тристан заплаха бил за тях.
Крал Марк Динас встрани отвел,
в свети Томас41 му се заклел, [1128]
че той единствен щял да съди
кралицата, че тя ще бъде
изпепелена този ден.
Динас е стреснат, съкрушен… [1132]
Как да допусне смърт такава!
След миг се посъвзема, става
и, от покруса обладан,
изрича: — Тръгвам за Динан, [1136]
кралю. Заклевам се и в Бога,
че този ужас аз не мога
изтрая: ни срещу пари
и ценности, нито дори [1140]
срещу богатствата на Рим.
И, свел глава, неутешим,
Динас жребеца си възсяда…
До разгорялата се клада [1144]
стои Изолда. В адска врява
най-люти клетви се отправят
към краля и към подлеците.
Не спират да текат сълзите [1148]
по нейното лице прекрасно.
Проблясва мантата й тясна,
обшита в злато, а косата
почти достига до земята. [1152]
Кой, гледайки лика й мил
и блед, не би се нажалил
и просълзил при мисълта,
че е на прага на смъртта. [1156]
Живял в селцето Лансиен
прокаженикът клет Ивен:
недъгав мъж, човек руина.
Та той, съпътстван от стотина [1160]
подобни нему — грозни, страшни —
поел по пътищата прашни
към двора, за да наблюдава
туй, дето щяло там да става. [1164]
Ивен до краля се довлякъл
и му продумал с глас прегракнал:
— Сир, в правото си да решиш
кралицата да изгориш, [1168]
ти си приготвил тази клада.
На грешниците тъй се пада.
Ала подобно наказание
ще трае миг: плътта ще стане [1172]
на пепел, ще задуха вятър,
ще я разсее из полята
и край на всякакво мъчение.
Аз имам друго предложение: [1176]
тъй да я пощадиш, че тя
да съжалява за смъртта;
щом е с позор и срам покрита,
кралю, ще можеш да разчиташ [1180]
на всенародно одобрение.
Приемаш ли, сир, мойто мнение?
— Кажи ми как да го направя
и никога не ще забравя [1184]
урока ти: със чисто злато
ще бъдеш награден богато —
отвърнал Марк озадачен.
— Тогава — пак подел Ивен — [1188]
в съвета ми добре се вслушай:
при теб съм със стотина души,
другари мои, ей ги там.
Предай, кралю, Изолда нам. [1192]
А щом тя стане наша, знай,
че няма как до по-лош край
да стигне някоя жена.
Каква по-пъклена злина [1196]
от тази всеки ден и час
тя силната любовна страст
на сто мъже да утолява?
Как в този ад се устоява? [1200]
До днес тя с тебе е живяла
в коприни, с почест и възхвала,
най-хубави вина е пила,
безспирно се е веселила — [1204]
за нея дворът бил е рай.
На нас, прокажените, дай
Изолда, за да види тя
какво е пълна нищета: [1208]
в колибите ни да се храни
не с някакви храни отбрани,
а в просешка паница бедна
от милостинята поредна. [1212]
Щом види как живеем ние,
кралю, ще й се свят завие
и ще предпочете смъртта
пред ужаса на бедността. [1216]
Така ще може най-добре
кралицата да разбере
вината си и тя ще страда
за по-примамливата клада. [1220]
Марк го изслушва мълчаливо,
при своята жена отива,
но щом я хваща за ръката,
тя казва: — Сир, на милостта ти [1224]
разчитам в този миг съдбовен.
Хвърли ме в буйните огньове.
Но Марк я дава на Ивен,
а той е заобиколен [1228]
от всичките страни със сто
прокажени мъже… Защо
в момента няма кой да чуе
молбите й, плача й? Всуе! [1232]
От нийде никаква надежда…
Ивен, доволен, я отвежда
със свойте хора към морето,
ала попадат там, където [1236]
Тристан очаква го да мине.
— Какво сега ще правиш, сине?
Та ето твоята любима —
му казва Говернал. — Ах, има [1240]
лъч светъл, Боже, и за нас! —
възкликва той. — Изолда, аз
живота си за теб ще дам,
тъй както ти за мен… А там [1244]
онези, дето те държат,
веднага нека си вървят
и тука да не се вестяват,
че иначе ще съжаляват. [1248]
След туй застава пред Ивен
и казва: — Тя остава с мен!
Щом доброволно не склониш,
тогава ще се разделиш [1252]
с главата си. — Ивен си снема
наметката и дъх поема:
— Я патериците хванете
и се със него разправете! — [1256]
на своите извиква той.
Прокажените скачат: кой
със патерица, кой с тояга,
ядосан към Тристан посяга [1260]
и го обижда непристойно.
Ала Тристан стои спокойно:
с меч на тояга не отвръща,
въздържа се и не обръща [1264]
внимание на зли обиди.
Но в този миг на помощ иде
наставникът, с кривак в ръката
Ивен той удря по главата, [1268]
кръв руква… Някои твърдят,
че го убили, но грешат,
че всичко тъй се е развило.
Берул единствен за мерило [1272]
взел истината, че Тристан
не търсил мъст от тази сган:
отрепки рицар не убива42…
А после тримата отиват [1276]
в леса край Мороа43 и там
установяват се на стан,
като във замък укрепен,
и всеки чувства се блажен, [1280]
щастлив и от любов пиян.
А между другото Тристан
в стрелбата с лък отличен бил
и току-що се бил сдобил [1284]
със лък и с две стрели, дарени
от Говернал… Гори зелени
преброжда ловкият ловец
и забележи ли сърнец, [1288]
опъва мигом тетивата
и го поваля на земята.
След туй го вдига и на кон
се връща в малкия заслон, [1292]
стъкмен с дебели, здрави клони,
отсечени със меч по склона,
Изолда пък листа е сбрала
и пода е със тях застлала. [1296]
Готвач им става Говернал…
Ала без сол как би успял
да сготви той добър обяд?
Отминалият вече ад [1300]
все тъй кралицата терзае,
и толкоз уморена тя е,
че на любимите гърди
заспива, както и преди. [1304]
Отдадени на самотата,
ощастливени, вдън гората
те дълго време пребивават.
А в тези дни какво ли става [1308]
с Фросен джуджето? Марк му бил
голяма тайна доверил
и при това на него само.
Но надделяла глупостта му [1312]
и той на други я разкрил,
затуй с живота си платил.
Веднъж бароните видели,
че си е пийнал и успели [1316]
да го накарат да признае
на краля тайната каква е.
„Барони, рекъл той, до днес
държах на неговата чест; [1320]
и занапред ще е така.
Но щом и тримата сега
разпитвате ме, нека идем
на Страшни брод44 и там ще видим [1324]
един глог кичест, а в земята —
голяма дупка. И когато
аз пъхна си главата там,
ще почна да говоря сам [1328]
за тайната му. Щом държите,
дорде над дупката стоите,
ще я научите и вие.
Аз няма да ви я разкрия [1332]
направо.“ — И склонили те
на място да ги заведе,
а щом го бутнали в отвора,
той взел на глога да говори: [1336]
„Чуй, глог, джуджето не греши!
Макар и крал, Марк е с уши
на кон45. Но казаното тук
да си остане. Никой друг [1340]
не бива да го знае.“ Ето
как се изложило джуджето.
Бароните веднъж се спрели
при краля и не се стърпели [1344]
да му рекат: — Сир, знаем ние
туй, дето ваша милост крие.
— Това е дело на Фросен —
през смях отвърнал Марк, решен [1348]
брътвежите му долни вече
да не търпи. Извадил меча
и се разправил със джуджето
за радост на онези, дето [1352]
Фросен презрели за това,
че със предателски слова
Изолда и Тристан издал.
А те остават с Говернал [1356]
за дълго време във гората;
Тристан се грижи за храната,
ловувайки в околността…
Те радват се на любовта, [1360]
но често, дойде ли денят,
налага им се да сменят
предишния си стан за нов.
Веднъж животът им суров [1364]
с отшелника Огрен ги среща
и той веднага се досеща
за миналото на Тристан.
На патерицата опрян, [1368]
Огрен му казва: — Ах, сеньор,
Марк извести на своя двор,
че щял сто марки да даде,
ако те някой отведе [1372]
при него. Всеки в Корнуел
тържествено се е заклел
да бъдеш, мъртъв или жив,
предаден. Бог е милостив, [1376]
Тристан, към който прегрешава,
но за греха си съжалява
и повече не го повтаря.
Тристан тогава отговаря: [1380]
— Отшелнико, щом любовта
обвързва ни, на нещо тя
дължи се: двамата сме пили
омайващо любовно биле; [1384]
не е възможно да живее
без мене тя, и аз без нея.
Огрен отвръща: — Кой ще смогне
на мъртъв с нещо да помогне? [1388]
Защото, както всеки знае,
не се ли грешникът покае,
той мъртъв е. Без покаяние,
очаквай само наказание. [1392]
И за да им даде урок,
Огрен на не един пророк
или светец се позовава
и неотклонно настоява [1396]
веднага да се разделят:
— Младежо, избери друг път!
— Не, изборът е вече сторен.
В Изолда, моята изгора, [1400]
неизлечимо аз се влюбих,
спокойствие и сън изгубих.
Щом с нея съм, аз предпочитам
като бездомник да се скитам, [1404]
да прося и да ям трева,
да ходя в дрипи, пред това,
което крал Отран46 днес има.
Раздялата е немислима. [1408]
Изолда ту се изчервява,
ту бледа е… Тя умолява
отшелника Огрен смирено:
— Ако Тристан обича мене [1412]
и него аз, това дължим
на елексир неустоим,
от който той и аз отпихме:
сами беда си причинихме, [1416]
затуй и кралят ни изпъди.
— Дано Всевишният да бъде
със вас, покайте се така,
че да ви пази! — Той с ръка [1420]
ги кани да се настанят
и ги задържа да преспят
в дома му… Идва пак денят,
и пак потеглят те на път, [1424]
като избягват равнината.
Тристан ловува из гората
и от глиган или сърна
нерядко готвят си храна. [1428]
Но хляб им липсва много често,
пък и това, че все се местят,
все по-мъчително им става.
Когато кралят обявява, [1432]
че иска в своя двор Тристан,
цял Корнуел е завладян
от мъка… Ако някой видел
беглеца, трябвало да иде [1436]
при краля, колкото се може
по-бързо, и да му доложи.
За който иска да научи,
че дресировката на куче [1440]
е често пъти много важна,
аз с пример тук ще го докажа.
Сеньори, сигурни бъдете,
че кучето Хюсден, с което [1444]
Тристан ловува, равно няма:
красиво, пъргаво, голямо,
дресирано и все нащрек,
и умно, сякаш е човек. [1448]
Но както вързано стояло
покрай донжона, то тъжало
безспир за господаря свой,
надавало злокобен вой, [1452]
със нокти дращело земята
и не приемало храната,
която носели слугите.
Не вярвам да не се смилите [1456]
при тази гледка. „Аз да бях —
си казвал всеки — мигом щях
да го отвържа; то вилнее,
като че ли ще побеснее.“ [1460]
Изглежда няма да се случи
да се намери друго куче,
което хем да е другар,
хем страж на своя господар. [1464]
Нали и Соломон е смятал,
че най-добрият му приятел
е кучето му. Щом Тристан
от стражите бил задържан, [1468]
от своята храна Хюсден
не хапвал нищо нощ и ден.
Защо ли Марк не позволи
синджира му да се свали? [1472]
Уплашил се крал Марк, че бяс
щял да го хване, и тозчас
да го отвържат заповядал.
Защо зарад Тристан да страда [1476]
и неговият спътник верен?
Пък и къде ще се намери
смел рицар, който със Тристан
ще дръзне да дели мегдан! [1480]
— Сир — рекли тримата барони —
пуснете го. Щом то подгони
(да пази Бог!) един от нас
или животно, значи бяс [1484]
го кара да налита толкоз,
а не че то изпитва болка
по господаря си, че бил
изчезнал. — Марк се съгласил. [1488]
Народ се сбрал: един се качвал
на пейка, друг на стол — така че
да са далече от Хюсден.
И всеки там бил убеден, [1492]
че бясно е. Щом се видяло
на свобода, то се провряло
между събралите се хора,
без нищо никому да стори, [1496]
и се насочило, злочесто,
натам, където твърде често
Тристан бил, ала то открило
следата и от жал завило [1500]
пред погледите на дошлите
да гледат. На Тристан следите
подушило то и веднага
по тях се втурнало да бяга. [1504]
Изпърво минало оттам,
където той бил задържан
и съден. После с жалък лай
промъкнало се то покрай [1508]
параклиса, във него влязло
и през прозореца излязло,
след като близо до олтара
не си видяло господаря. [1512]
С отскоци слязло по скалата,
ала за жалост, в бързината,
то лапата си наранило.
Но после бързо продължило [1516]
и душейки все тъй следата,
се приближило до гората,
където бил се подслонил
Тристан. Хюсден се устремил [1520]
между дърветата дебели,
а тези, дето го следели,
били обхванати от жал
и казали на своя крал: [1524]
— Да спрем, кралю. Кой знае где
туй куче ще ни отведе.
И всеки вкъщи се прибрал…
Хюсден свободен се видял [1528]
и тутакси поел на път.
От радостния лай лесът
сред тишината проехтял…
Тристан, Изолда, Говернал [1532]
все по-отчетливо долавят,
че лаенето приближава.
Тристан си казва: „Според мен
това е лаят на Хюсден“ [1536]
и нервно дръпва тетивата.
Тревога свива им душата
и те оттеглят се назад
от страх, че кралят в своя яд [1540]
ще ги убие на часа.
Но само на Хюсден гласа
дочуват. Малко след това
разтърсва той пред тях глава, [1544]
опашка весело върти
от радост взорът му блести…
Та кой представа би си имал
за радостта му несравнима? [1548]
Хюсден навярно би желал
с кралицата и с Говернал
възторга си да сподели.
Но стреснат е Тристан: нали [1552]
в гората куче щом залае,
за криещите се това е
сигнал особено тревожен.
— Защо чрез кучето ми, Боже, [1556]
това проклятие ни прати?
И тримата ще си изпатим…
Нали щом кралят ни открие,
той сигурно ще ни убие: [1560]
я на бесило, я на клада!
Хюсден е с нас не за отрада,
а страх да ни внушава само.
И жалко, че за верността му [1564]
ще трябва да му заплатим
със смърт, макар че ще скърбим.
А всъщност дружбата ни стара
при нас в гората го докара. [1568]
Как да постъпя в този случай
с това добро и вярно куче?
— При всяко куче май така е,
попадне ли на плячка, лае. — [1572]
отвръща му Изолда. — Тука
ще ти разкажа за поука
една история, която
се случва на Артур в палата [1576]
в Уелс. Там горският пазач
бил превъзходен познавач
на кучетата и научил
на хитрини и свойто куче. [1580]
Когато сръчният ловец
ударил със стрела сърнец,
сърнецът се опитал с бяг
да се спаси, но нямал как, [1584]
защото кучето тъй умно
било, че плячката безшумно,
без лай, без вой то проследило
и шеметно се устремило, [1588]
животното за да настигне.
Тристан я слуша, без да мигне…
— Дано, мой мили, някой ден
ти да приучиш и Хюсден [1592]
да може мигом да престане
да лае, щом животно хване.
За нас туй би било прекрасно!…
Тристан разбира много ясно [1596]
какво е нужно да направи:
— Да ще Хюсден да се остави
да го дресирам да не лае!
Аз предполагам, че това е [1600]
не чак тъй трудно постижимо,
пък и голяма нужда има
да го постегна още в тия
най-близки дни. Да го убия [1604]
ще е мъчително за мен.
Но ако той в един момент
залае или пък завие,
ще стане тъй, че всички ние [1608]
на смъртен риск ще се изложим.
От днес, каквото е възможно,
ще сторя. — И Тристан отива
на лов, в шубраците се скрива [1612]
и стреля по един елен.
Но щом потича кръв, Хюсден
такъв неистов лай надава,
че вече цялата дъбрава [1616]
започва силно да ечи.
Тристан го удря да мълчи
и в миг Хюсден се спотаява.
Но тъкмо тръгват и тогава [1620]
Хюсден пролайва силно пак.
Тристан обаче знае как
със кучето да се заеме
и ето че за месец време [1624]
го научава как да гони
без лай, през всичките сезони,
животни горски, птици диви
в шубраци, в избуяли ниви. [1628]
Сега, в критичния момент,
тъй нужен е за тях Хюсден.
Щом хване той сърна игрива,
умело в храстите я скрива, [1632]
ако пък някъде открие
друг дивеч, той ще го покрие
с трева или със шума стара
и ще повика господаря47. [1636]
Сега, сеньори48, бих желал
да кажа пак, че Говернал
с Изолда и Тристан все още
прекарват свойте дни и нощи [1640]
в гората — в мъки и страдание.
За цялото им препитание
единствен дивечът остава…
На хляб дори не се надяват. [1644]
И ако се събудят тук,
за вечерта те търсят друг
кът по-прикрит и по-потаен49,
та никой да не ги познае [1648]
и да не бъдат задържани,
напук на кралските закани.
Тъй, в Мороа, те дълго време
понасят смазващото бреме [1652]
на бегълци многострадални,
несретни, парцаливи, кални.
И всеки собствената болка
забравя, като гледа колко [1656]
любимият до него страда.
Така ли, Боже, им се пада?
Кралицата се притеснява
да не би той да съжалява, [1660]
че мъка й е причинил.
А пък Тристан, все по-унил,
живее в страх голям, че тя
разкайва се за лудостта [1664]
да стигнат с краля до раздор
и да си навлече позор.
Веднъж един от подлеците
(дано им Бог почерни дните!), [1668]
един от тримата васали,
които бяха ги издали,
ловувал из околността.
Той подценил опасността [1672]
за корнуелци: всеки знаел,
че из леса Тристан се шляел
и че щом някой там се весне,
той на дърво ще го обеси. [1676]
Та Говернал през този ден
бил слязъл край поток студен,
безмълвно на брега стоял,
дордето конят му пасял. [1680]
В туй време в ложе от листа,
в прегръдката на любовта,
Тристан с Изолда сладко спял,
забравил своята печал. [1684]
Но лай на кучета нечакан
чул Говернал: из храсталака
те стръвно гонели елен.
И тъкмо той, озадачен, [1688]
се питал кой ще е ловецът,
когато мярнал се подлецът,
за който стана дума вече.
Той се показал отдалече, [1692]
но без оръженосец, сам.
Веднага Говернал натам
стремглаво коня си пришпорил,
но той се спънал и съборил [1696]
ездача, който мигом станал
и зад едно дърво застанал
нащрек, в очакване да мине
обреченият да загине. [1700]
Та кой съдбата би възпрял!
Дордето чакал, Говернал
повтарял си, че би желал
да изгори като парцал, [1704]
ако не му се удаде
заслуженото да даде
на този, който куп злини
успял бе да им причини, [1708]
със риск да изгорят на клада.
И както Говернал в засада
стоял, клеветника изчакал,
и с меч главата му отсякъл, [1712]
а после се отдалечил.
Ловците, със които бил
баронът, щом като открили
трупа му, начаса решили, [1716]
че туй Тристан ще го е сторил.
Цял Корнуел сега говорел
за тоз барон обезглавен…50
Народът бил като втрещен [1720]
от случилото се в гората
и ни един ловец нататък
не се решавал да ловува,
защото всеки се страхувал [1724]
от меча на Тристан — дори
далеч от гъстите гори,
в поля, покрити с буйни ниви,
или запуснати и диви. [1728]
Навън е топло. Спи Тристан
в укритието с под, застлан
с пласт жълти вехнещи листа.
Как ще се радва на вестта, [1732]
че неговият смъртен враг
е проснат в близкия шубрак,
съвсем обезвреден сега.
И тъй, с главата му в ръка, [1736]
пристига Говернал на кон
и здраво връзва я на клон.
Щом като вижда я, Тристан
подскача и, като скован [1740]
от ужас, дълго тъй остава.
Но Говернал се приближава
и казва му: — Спокойно! С меча
убих аз подлото човече, [1744]
съсякох смъртния ви враг.
Тристан ликува: ето как
главата на подлеца пада;
за него никаква пощада. [1748]
В страната всички се боят,
на всички вдъхва страх лесът,
не смее никой да припари,
защото пълни господари [1752]
са там Изолда и Тристан.
Той, в примитивния си стан,
обзет от плам неустоим,
си прави лък непогрешим, [1756]
на клон го тъй приспособява,
че всеки, който преминава,
да бъде на часа сразен.
Щом лопатар или елен [1760]
до клона в горната му част
допре се, ударът тогаз
отгоре идва. И обратно…
И затова съвсем понятно [1764]
нарича се „Непогрешим“51.
Лъкът е тъй необходим
на тримата, за да ядат
месо от дивеч: та лесът [1768]
туй само можел да предложи.
Те виждат ясно, че не може
да сложат залък хляб в устата.
Как да излязат от гората! [1772]
Добре все пак, че с лов богат
те утоляват своя глад!
Веднъж, през жътвеното лято,
след Петдесетница, когато [1776]
росата пада призори
и птички сънните гори
събуждат, с меча си Тристан
напуска своя горски стан, [1780]
Лъка Непогрешим отива
да види и в гората дива
ловува, но се случва зло,
каквото друг не би могло [1784]
да сполети. Човек тогава
за собственото зло забравя,
щом гледа чуждото мъчение:
в това намират утешение [1788]
които силно се обичат.
На колко мъки се обричат
Изолда и Тристан в гората!
Историята им, която [1792]
Берул във книга е открил52,
твърди, че никой не е бил
в плен на любов така гореща.
Кралицата Тристан посреща [1796]
в потискащия летен зной
……………………………
— Какво се случи с тебе, мили?
— Търчах по сур елен, та сили [1800]
не ми останаха в гърдите,
и ми тежат за сън очите;
едва добрах се до заслона.
В колиба от листа и клони, [1804]
Изолда върху куп трева
отпуска своята глава,
без да си сваля облеклото.
След нея и Тристан в леглото [1808]
също така облечен ляга
и меча помежду им слага.
На пръста на Изолда свети
чист изумруд, ала ръцете [1812]
са й тъй слаби, че халката
едва не пада на земята.
Съвсем спокойно те си спят
притиснали се гръд до гръд: [1816]
Тристан обхванал е с ръка
пленителната й снага,
а тя врата му е обвила
с ръце и нежно се е свила [1820]
в обятията му. Та как
те да дадат по-явен знак,
че истинска любов опива
душите им? Но те не сливат [1824]
в целувка своите уста.
Във спотаените листа
дори лек вятър не повява.
Кос слънчев лъч се отразява [1828]
в изящния Изолдин лик
и той блести като светлик.
Така, сами, те в сън блажен
щастливи спят. А този ден [1832]
в леса ловува Говернал.
А той какво е преживял!
По-долу всеки ще научи
какво зло щяло да се случи! [1836]
Един пазач в леса вървял,
клонака разпилян видял
и като тръгнал по следите,
без труд открил къде били те. [1840]
Щом той ги разпознал, веднага
обратно втурнал се да бяга,
цял разтреперан, пребледнял.
Неистов страх го завладял, [1844]
защото стане ли Тристан,
ще бъде мигом с меч заклан.
Защо ли тук той да остави
главата си? Без да се бави, [1848]
бегом излязъл от гората.
А в тоз момент върху тревата
възлюбените сладко спят.
Две левги само ги делят [1852]
от двора… Откъде да знаят,
че може би им идва краят.
Пазачът несъмнено знае
повелята на Марк каква е: [1856]
добра награда ще даде
на този, който предаде
Тристан. Пазачът затова
към двора тича през глава, [1860]
а кралят вече е събрал
там дворцовия трибунал.
Пазачът по наклона слиза
и тичешком в палата влиза. [1864]
Да не помислите, че той
там спрял за отдих и покой:
и дъх не щял да си поеме,
за да не губи ценно време. [1868]
Щом в залата голяма влязъл
и кралят Марк го забелязал,
извикал го и го попитал:
— Навярно ти до нас долиташ [1872]
със важна новина. Аз знам,
че си ловец и то голям,
и с кучетата гонки правиш.
Ти тъжба ли ще ми представиш? [1876]
Защо така припрян изглеждаш?
Да нямаш сметки да уреждаш
със друг или пък негодуваш,
че не ти дават да ловуваш [1880]
за дивеч в моята гора?
— Кралю, до двора се добрах
бегом и моля за внимание.
Нали сте дали обещание [1884]
да наградите свръхдобре
човека, който разбере
къде Тристан се е укрил.
Ако на място, с риск дори, [1888]
той да го залови не може,
пред вас за всичко да доложи.
Открих го. Истината вам
говоря аз, защото знам, [1892]
че инак ме грози въжето.
Сир, нека идем там, където
Изолда и Тристан щастливо
си спят спокойно в място диво. [1896]
Изтръпнах, като ги видях,
и тук веднага дотърчах.
А кралят слуша и пухти,
въздиша, ярост го гнети. [1900]
И пита: — Где са те? В кой кът?
— Прегърнали се, те лежат
в гората под заслон от клони.
Кралю, вземете своя кон и [1904]
да тръгваме. Да отмъстите!
Ако от мъст се въздържите,
то ще е знак, че крал без чест
владее кралството ни днес. [1908]
— Веднага тръгвай ти оттук! —
отвръща Марк. — На никой друг
ни дума! Има кръстопът
при гробището, гдето спят [1912]
покойните, край Кръст червен.
Ще ме изчакаш там. От мен
сребро и злато ще получиш,
щом замисълът ни сполучи. [1916]
Тъй станало… Бог го убил
тоз, който си е наумил
Тристан на смърт да обрече!
Да бе си траял, вярвам, че [1920]
не би умрял в позор и срам
(куп случаи такива знам).
Марк на придворните си казал:
— Аз тръгвам. Да не е излязъл [1924]
сега след мене някой друг!
Нареждам да стоите тук.
— Не бива тъй, кралю, сега
не е хич време за шега. [1928]
Без свита и извън палата!
Лъжец ли с новина чудата
успя ума ви да замае?
— Не, нищо ново аз не зная — [1932]
отвръща Марк. — Но този ден
една девица среща с мен
желае и по таз причина
на кон самичък ще замина. [1936]
— Как тъй ще тръгнете самин?
Нали Катон на своя син
заръчал да не ходи сам!
— Аз на Катон съвета знам, [1940]
но оставете Марк да прави
това, което му се нрави.
На своя кон, запасал меча,
готов е Марк да тръгва вече; [1944]
той все така е обладан
от страшна ярост, че Тристан
съпругата му е отнел.
И затова се е заклел [1948]
сам с меча си да ги убие,
ако ги някъде открие.
И въпреки че съжалява
за случката, Марк продължава [1952]
напред, защото иска мъст.
Когато стига онзи кръст,
където горският го чака,
те тръгват по пътека пряка [1956]
през гъстата гора. Вървял
отзад ядосаният крал
и размишлявал, с меч в ръка,
че само мечът досега [1960]
единствен верен му е бил,
с когото и да е дружил.
А ако се Тристан събуди,
туй несъмнено ще принуди [1964]
в двубой Марк с него да се мери
и там смъртта си ще намери
един от тях… Крал Марк дори
готов бил трижди да дари [1968]
пазача, тоз човек без срам,
ако по-бързо идат там.
И ето, че те стигат близо
до горския заслон; Марк слиза [1972]
от своя як гасконски кон,
привързва го на сведен клон,
след туй придвижват се, дордето
откриват мястото, където [1976]
очаквал да ги свари кралят.
За малко спират и той сваля
набързо връхните одежди
(без тях дваж по-добре изглежда [1980]
прекрасното му стройно тяло).
Ала сърцето му, преляло
от гняв, го кара меч да вземе,
готов смъртта си да приеме, [1984]
ако не бъдат умъртвени
онези влюбени презрени.
Не влязъл още, Марк поглежда
към горския и му нарежда [1988]
вън да изчака дотогава,
дордето той се с тях разправя.
Преди да се нахвърли гневно
на двамата, обзет от ревност, [1992]
десницата му отмалява…
И слава Богу, че тъй става,
защото кралят вижда как
и двамата лежат все пак [1996]
един от друг на разстояние
и всеки — в свое одеяние;
краката им не са се сплели,
не са се устните им слели, [2000]
а помежду им меч лежи.
Ах, колко щеше да тежи
убийството на съвестта му.
В объркването си голямо [2004]
Марк сам въпроси си задава:
„Какво ли, Боже, ми остава
да сторя, след като видях,
че има меч помежду тях? [2008]
Да ги убия ли или
да ги помилвам? Та нали
ако горят от страст, аз щях
сега да ги открия в грях. [2012]
От колко време са в леса,
а ето, че и днес не са
прегърнати в тревата голи.
Ако те мамят ме, защо ли [2016]
ще слагат помежду си меча.
Сега си давам сметка вече,
че не бушува скверна страст
в сърцата им. Защо тогаз [2020]
да ги събуждам? Нека спят.
Ако захванем бой, градът
какво ли после ще разправя!
По-хубаво е да оставя [2024]
следа, че докато са спели,
минаващи са ги видели
и че ни аз, ни някой друг
не е дошъл нарочно тук [2028]
да вдигне срещу тях ръка.
На пръста й блести халка
венчална. Дадох й я аз
за сватбата и тя тогаз [2032]
с халка подобна ме дари
(аз нося я и днес дори).
Защо не разменя халките?
Я виж, на слънцето лъчите [2036]
така й падат на лицето,
че ще го изгорят. Ах, ето
ирландските ми ръкавици,
които моята кралица [2040]
ми подари; ще ги поставя
така, че сянка да й правят.
Освен това ще взема меча,
с който Тристан Морхолт съсече.“ [2044]
Със всичко Марк се лесно справя:
той ръкавиците поставя
тъй, че да спират топлината,
набързо снема й халката [2048]
от отънелия й пръст,
а след това със жест чевръст
прибира меча на Тристан
и своя меч поставя там. [2052]
Решава кралят този път
да ги остави да си спят53.
Излиза бързо от заслона
и горския пазач прогонва, [2056]
преди на коня си да скочи
и към града да се насочи.
Мнозина питат го във двора
къде е бил, какво е сторил, [2060]
но кралят нищо не признава
и обяснения не дава.
Но нека идем пак в гората
да видим спящите в тревата: [2064]
кралицата сънува как
сред кичестия храсталак
в богата шатра тя живее,
ала два лъва срещу нея [2068]
се втурват да я изядат;
тя мъчи се за кой ли път
да се спаси от зверовете,
но те я хапят по ръцете. [2072]
Изолда се съпротивлява,
в съня си силен вик надава
и ръкавиците, и двете,
й падат право на лицето. [2076]
От този вик Тристан се буди
и, стреснат, вместо да се чуди,
той скача мигом на крака
и хваща меча във ръка, [2080]
поглежда го и чак тогава
на краля меча разпознава.
Изолда вижда със почуда,
че не халката с изумруда [2084]
блести на пръста й, а тая,
която дала бе на краля,
и изпищява: — Боже мой,
нима чак тук е идвал той? [2088]
— Наистина. Туй означава,
че изход друг не ни остава
освен далече да вървим.
При този наш грях непростим [2092]
защо не ни е Марк убил?
Защо ли той е разменил
и мечовете? — Колко странно!
— Да бягаме, дорде е рано! [2096]
Ако Марк сам е бил, когато
съгледал ни е, той в палата
ще се е върнал за подкрепа.
Да чакаме ли смърт нелепа [2100]
или да бягаме в Уелс?
Аз бягството бих предпочел.
Тогава тъкмо се задал
наставникът му Говернал [2104]
и мигом тяхното смущение
го хвърлило в недоумение.
Тристан накратко обяснил:
— Изглежда кралят тук е бил [2108]
и още докато сме спели,
халката на Изолда взел и
на нея своята оставил.
И с мечовете тъй направил. [2112]
Крои ни нещо, но не знам
какво. Той явно бил е сам
и е решил да иде в двора
да вземе свои верни хора, [2116]
които да ни изгорят
пред сбралите се, та градът
на всичко да е ням свидетел,
а после топлата ни пепел [2120]
от вятъра да е отвята…
Да бягаме извън гората:
щом като Марк е разярен,
не бива да стоим и ден. [2124]
Единствен изход им остава:
да тръгват… Бързо преминават
Моройската гора със цел
да стигнат рано до Уелс. [2128]
Каква безмерна тегота
им бе донесла любовта:
едно безкрайно изтощение
след три години на мъчение54. [2132]
Аз споменах ви, че те пили
магическо любовно биле.
Ала кажете ми кой знае
доколко силата му трае? [2136]
Изолдината майка само
е знаела способността му.
За Марк и за Изолда тя
била приготвила сместа [2140]
и билките така сварила,
че тяхната любовна сила
до три години55 да не спира
да действа, но от елексира, [2144]
от силна жажда обладан,
за зла беда пил и Тристан
и любовта им оттогава
от ден на ден по-силна става. [2148]
Но ето, че дошъл денят,
когато трябвало да спрат
да действат билките… Тристан
взел кожения си колчан, [2152]
елен съгледал и стрелата
улучила го в миг в краката.
Раненият елен по склона
побягнал и Тристан го гонил, [2156]
чак докато се свечерило.
Ала на тайнственото биле
въздействието тъкмо спряло.
Тристан със цялото си тяло [2160]
усетил силно притеснение
и рекъл си: „Какво мъчение
търпях през тези три години,
о, Господи! И ден не мина, [2164]
без да се мъча в плен на тази
фатална, пагубна зараза.
С барони вече не се срещам
и ни за рицарството се сещам, [2168]
нито за меч и скъпи кожи.
Навярно кралят, мили Боже,
все още щеше да ме тачи,
ако не бях по този начин [2172]
постъпил с него — с моя вуйчо.
Днес щях на рицарство да уча
стотина синове най-лични
и можех в боеве епични [2176]
с меч храбро да се подвизавам,
печелейки богатства, слава.
Аз на кралицата, горката,
колиба отредих в гората, [2180]
а не дворец и вярна свита,
не зали, с мрамор скъп покрити.
За всичко аз виновен бях56.
Прости ми, Боже, този грях [2184]
и дай ми сила тъй да сторя,
че пак да се завърне в двора
кралицата и най-подир
да заживее с краля в мир. [2188]
За него тя се е венчала,
обет за вярност му е дала,
тъй както римският закон
изисква — пред олтар и трон.“ [2192]
Така, на своя лък опрян,
дълбоко кае се Тристан
за непростимата вина,
че Марк със своята жена, [2196]
уви, за срам и за позор,
е стигал често до раздор
и щял да я убие даже.
А пък сега ще ви разкажа [2200]
как пред Тристан, със смут в душата,
Изолда, легнала в тревата,
се вайка: — Ех, какво направи,
нещастнице? Та ти остави [2204]
богатство и слуги в палата,
за да живееш сред гората
като последната слугиня.
Кралица бях, сега — робиня… [2208]
Честта и ранга си затрих,
от билето когато пих
при странстването по море.
Ако дълга си по-добре [2212]
бе изпълнявала Бранжиен,
тя можеше поне на мен
да ми напомни да не пия.
Сега аз щях да съм с ония [2216]
рояк госпожици придворни
в покои пищни и просторни
и сигурно на всяка бих
намерила добър жених [2220]
и бих ги задомила вече.
На колко скръб ни ти обрече
Бранжиен! Едва ли би могло
да има по-голямо зло57… [2224]
— Кралице, неразумни бяхме
и младостта си пропиляхме —
отвръща той. — Беда се случи…
Кой би могъл да ни научи [2228]
как да постигнем помирение
и да получим опрощение?
Дано пред Марк едно признание,
че нито с думи, ни с деяние [2232]
не сме засегнали честта му,
го убеди, че има само
приятелство помежду нас.
Да дръзне рицар в този час [2236]
(бил той в Дюрхам или в Лидан58)
да претендира, че Тристан
е Марк измамил, той тогава
със меча ми ще се разправя. [2240]
Ако на тебе Марк прости,
тогава кралските врати
биха могли да се отворят
за мене също… Влязъл в двора, [2244]
аз ще му служа в мир и в бой
и воин по-безстрашен той
не би могъл да си наеме.
Но ако кралят теб приеме, [2248]
а мен реши да ме отпрати,
чак във Фризийските палати59
ще се оттегля с Говернал.
Бих и в Британия живял… [2252]
Не бих желал, кралице моя,
раздяла с тебе, ако тоя
тормоз не бяхме преживели
сред тези чужди нам предели. [2256]
Къде ни любовта докара!
Ако не беше таз отвара,
ти щеше да си с Марк в палата
щастлива, тачена, богата. [2260]
Къде, Изолда, да вървим?
— На Господ да благодарим,
сеньор, че толкова държите
с греха си да се разделите. [2264]
Нали си спомняте Огрен,
отшелника, и онзи ден,
когато с проповеди свети
и с най-приятелски съвети [2268]
прие ни в своята обител.
Да идем със души открити
при него, мили, за съвет.
Той ще ни каже ред по ред [2272]
как със достойнство и със чест
да заживеем в мир от днес.
След всичко туй, с въздишка лека
Тристан й отговорил: — Нека [2276]
при него тази вечер идем
или пък утре. Ще го видим,
ще поговорим, за да можем
в писмо до краля да изложим [2280]
какво е нашето желание.
— Едно-едничко упование
за нас остава, мили мой:
да молим Бога. Само той [2284]
ще ни помогне в този час.
И те поемат път тогаз
накъм отшелника Огрен,
откриват го задълбочен [2288]
в това, което си чете.
С поклон го поздравяват те,
в параклиса ги той въвежда
и свойски казва им: — Изглежда, [2292]
че любовта, страдалци мили,
отнема сетните ви сили
и все така ще ви терзае.
А колко би могло да трае [2296]
това безумно изтезание?
Дошъл е ден за разкаяние.
Тристан отвръща му тогава:
— Съдбата ни била такава… [2300]
Таз лудост всеки ден и час
от три години мъчи нас.
Ако предложите решение
да се постигне помирение [2304]
между кралицата и краля,
аз всичко мога да прежаля
и да потърся препитание
във Лонуа60 или в Британия. [2308]
Но ако вуйчо ми склони
тук да дочакам старини,
в небето се заклевам днес,
че вечно ще му служа с чест, [2312]
ще бъда верен и усърден…
Велик е Марк, и милосърден.
……………………………
Аз вече всичко ви признах. [2316]
Съвет ни дайте, отче скъпи,
и според него ще постъпим.
Какво се случва по-нататък:
през плач кралицата, горката, [2320]
застава мигом на колене
и проговаря примирено:
— О, отче, милост проявете
към мен и с Марк ме помирете. [2324]
От днес до сетния си час
не бих си позволила аз
подобна лудост. Туй обаче
във случая съвсем не значи, [2328]
че грижейки се за честта си,
пожертвала бих любовта си.
Аз все така ще го обичам;
и без туй времето изтича [2332]
и с него — нашето влечение61.
Огрен я слуша с умиление
и се обръща пак към Бога:
— Сполайти, Господи, че мога [2336]
да чуя, може би накрая
на дните си, как те се каят
пред мен за сторения грях.
И аз се моля зарад тях. [2340]
Изолда, чуй ме, чуй, Тристан,
отшелника: той е призван
за вас днес всичко да направи,
от лудостта да ви избави. [2344]
Ако изпадне в грях веднъж
една жена със някой мъж
и след това се разделят
със разкаяние, грехът [2348]
от Бог ще бъде опростен.
Тристан, вземи съвет от мен,
Изолда, чуйте моя план,
ще поизлъжем ний без свян, [2352]
ако това ви оправдава
и от позор ви отървава…
И да си изкривим душите,
нали смекчаваме бедите62. [2356]
Ще пратим в Лансиен послание
до Марк; ще почнем с пожелание
за много здраве и сполука.
Ще пишем, че сега сте тука, [2360]
в гората под заслон от клони,
че ако Марк все пак е склонен
кралицата да приюти
и за греха да й прости, [2364]
ти също би се върнал в двора,
Тристан. И доблестните хора
не ще говорят, че у вас
е имало престъпна страст. [2368]
Но ако Марк не убедиш,
знай, на въжето ще висиш.
Ако е нужно да се биеш,
ти можеш всеки да надвиеш, [2372]
затуй такъв съвет ти давам,
той и на Марк честта спасява.
Когато кралят заповяда
да ви изпепелят на клада, [2376]
джуджето, както е известно,
не пожела да има честно
и безпристрастно правосъдие.
Но Бог решил бе с вас да бъде [2380]
и от смъртта да ви избави
(че ако той ви изостави,
кой би протегнал вам ръка63?).
Ти скочи в бездната така, [2384]
че никъде, дори и в Рим,
не ще намериш ни един
на скок такъв да се реши.
Страхът ли ти крила приши? [2388]
Ти и Изолда отърва
от явна смърт и след това
подслон намерихте в гората.
Ти беше я довел в палата [2392]
при Марк за негова съпруга.
Не вярвам твоята услуга
да е потънала в забрава:
добрите спомени остават [2396]
(годежът стана в Лансиен).
Било би подло, според мен,
ако не беше й навреме
помогнал… Ако Марк приеме [2400]
това ви искрено признание,
то нека стане достояние
на мало и голямо в двора
и нека Марк пред всички хора [2404]
посрещне своята жена
като кралица в таз страна.
И ти тогава ще склониш
на служба в двора да стоиш. [2408]
Но ако Марк не е съгласен,
тогава изходът е ясен:
морето сам ще прекосиш,
в друг двор ще се установиш, [2412]
при някой друг достоен крал.
— Съгласен съм, но бих желал,
сеньор Огрен, да се добави
и друго. Марк ме злепостави [2416]
и иска моята глава.
Как да му вярвам! Затова
нека на оня Кръст червен,
крал Марк да закачи за мен [2420]
писмо и най-категорично
да изрази какво той лично
предвижда. И тогава само
повярвал бих в готовността му [2424]
да се сдобрим (днес Марк не бива
да знае где се аз укривам).
Печат ще сложа най-накрая
и Vale64 според обичая. [2428]
И без да губи миг, Огрен
перо, мастило, пергамент
веднага взема и съставя
писмото. След това поставя [2432]
печата, на Тристан го дава
и казва: — Ето го. Остава
добре да преценим сега
кой да отиде на ръка [2436]
на краля да го предостави…
— С това аз мога да се справя.
— Не, не! — Защо? Прекрасно знам
по кой път стига се дотам. [2440]
А докато се върна аз,
Изолда нека бъде с вас.
Изолда, щом стъмни се вън
и Марк приготви се за сън, [2444]
ще тръгна с Говернал на кон.
Преди града се спуска склон;
върху гористия превал
ще спра, ще дам на Говернал [2448]
жребеца си — да чака там,
а аз пешком ще сляза сам.
Така и сторили. Когато
нощта прихлупила гората, [2452]
поели двамата на път.
Вървели, докато градът
Лансин се малко провидял.
Там спрял да чака Говернал, [2456]
а пък Тристан сам продължил.
Щом до палата приближил,
избегнал стражата изкусно
и в зейналия ров се спуснал, [2460]
преминал бързо през портала
и под прозореца на краля
застанал и извикал тихо
(че множество придворни биха [2464]
излезли при по-силен глас):
— Кой буди ме в тъй ранен час?
Защо е толкова припрян?
— Сир, името ми е Тристан. [2468]
Дойдох с писмо до вас и ето:
на рамката е писъмцето.
Тук повече не ще остана…
И по обратния път хванал. [2472]
Но Марк извикал му веднага:
— Недей, мой племеннико, бяга!
Ала Тристан си продължил
и не след дълго вече бил [2476]
при Говернал, своя наставник,
който очаквал го отдавна
и рекъл му: — Какво направи?
Да тръгваме, без да се бавим! [2480]
И тръгнали, но не по преки,
а по обходните пътеки,
и при настъпващата вечер
те приближавали се вече [2484]
до ермитажа на Огрен.
А през изминалия ден
отшелникът все молел Бога
Тристан и Говернал да могат [2488]
по-скоро там да се завърнат…
И се зарадвал, щом ги зърнал.
А колко се безпокояла
Изолда! Тя и миг не спряла [2492]
сълзи да рони. Щом пристигат,
накъм Тристан тя поглед вдига
да разбере какво е сторил,
дали със краля е говорил: [2496]
— Тристан, любими мой, кажи ни
пътуването как премина.
Тристан подробно им разказал
как там пристигнал и как влязъл [2500]
и как на Марк писмото дал,
как кралят с нищо не успял
да го позадържи във двора.
Огрен подел: — Ти, Боже, стори [2504]
такава добрина. Сполай
за всичко! Ти, младежо, знай,
че скоро Марк писмо ще прати.
Когато слязъл на земята, [2508]
Тристан встрани лъка оставил
и поприседнал… Оттогава
в параклисчето на Огрен
вест чакали те ден след ден. [2512]
Марк капелана призовава,
в ръцете му писмото дава,
а той пък, щом печата сваля,
открива, че Тристан до краля [2516]
изпраща най-учтив привет,
чете писмото ред по ред
и цялото му съдържание
на Марк предава65. Той с внимание [2520]
го слуша, радост го обзима,
че със съпругата любима
ще бъде пак. И най-напред
събира кралския съвет, [2524]
за да реши какво да стори:
— Получих туй писмо, сеньори.
Изслушайте го и тогава,
както дългът ви повелява, [2528]
кажете що да правя аз.
Пръв взема думата Динас:
— Сеньори, чуйте, разсъдете
и мнението си кажете. [2532]
Дадете ли добра идея,
ще се съобразим със нея.
Писмото току-що дошло е…
Да чуем най-напред какво е [2536]
конкретното му съдържание,
а след надлежно тълкувание
становището си кажете
и смислен изход предложете, [2540]
че необмисленото мнение
ще е за краля оскърбление.
Очаква той добър съвет
от нас. — Бароните в ответ [2544]
му рекли: — Прочети каквото
написано е във писмото.
С писмо в ръцете капеланът
пред целия съвет застанал [2548]
и почнал с нужното старание:
— Ще ви помоля за внимание.
Това писмо е от Тристан.
На нашия съвет отбран [2552]
той поздрави сърдечни праща.
Но чуйте точно как подхваща:
„Кралю мой, колко време мина
откак ирландската княгиня [2556]
Изолда стана ти жена?
Аз бях във нейната страна,
с меч остър дракона убих
и двора им от зло спасих. [2560]
Затуй и бях възнаграден:
Изолда трябваше за мен
да се сгоди. Но аз реших,
че си по-подходящ жених [2564]
и по-добре е да я вземеш
ти за жена. Известно време
живя в любов с Изолда ти.
Ала интриги, клевети, [2568]
кралю, отровиха ви дните.
С меч ще втълпя на подлеците,
че няма никаква вина
към вас, сир, вашата жена. [2572]
Кълна се, че до тоя ден
не е тя имала към мен,
ни аз към нея долна страст.
Ако не вярвате, тогаз [2576]
издайте против мен присъда:
срещу бароните да бъда
изправен, та със меч, пред двора,
аз сам да излича позора. [2580]
Кралю, ти беше разгневен
и заповяда ведно с мен
Изолда да гори на клада.
Но Господ ни дари пощада: [2584]
аз, вуйчо, скочих от скалата
и си спасих така главата.
И тя от смърт се отърва
(хвала на Бога за това!). [2588]
Кой би изтъкнал основание,
кой би намерил оправдание,
ако бе изгорена тя?
Ти, сир, се съгласи сганта [2592]
с Изолда да се забавлява.
Аз длъжен бях да я избавя…
И оттогава сме в гората.
Ти разгласи навред в страната [2596]
веднага да ни доведат,
голяма клада да стъкмят,
та в огъня да изгорим…
Сир, със Изолда се сдобри [2600]
и аз ще съм за своя крал
най-преданият му васал.
Не се ли съгласиш, тогава
единствен изход ми остава: [2604]
да ида в край отдалечен,
отвъд морето, и за мен
тук да не чуят нивга вест.
Сир, обсъди въпроса днес [2608]
с бароните… Не мога тая
потискаща среда изтрая:
ако се с теб не помирим,
тогаз с Изолда ще вървим [2612]
в Ирландия и по закон
тя ще заеме своя трон.“
И капеланът най-подир
добавя: — Туй е всичко, сир. [2616]
Които се били събрали
при Марк, от чутото разбрали,
че сигурно ще се наложи
зарад Изолда (не дай Боже!) [2620]
меч да кръстосат със Тристан.
— Кралю, ти с нея си венчан —
му рекли те. — Вземи я пак.
Та само някакъв глупак [2624]
могъл би да твърди, че тя
ви е засегнала честта.
А пък Тристан да заминава
за Гавоа66, да проявява [2628]
там храбростта си във войната
с Шотландия. Едва когато
със своя меч покаже той,
че е наистина герой, [2632]
обратно призови го ти.
Но засега му извести
с писмо веднага тук в палата
той да ти доведе жената [2636]
и тя при тебе да остане.
И Марк отсякъл: — Капелане,
веднага напиши писмото
и му го изпрати, защото [2640]
тъй бързо дните си отиват,
а моята жена красива
тъжи сега. В каква нерадост
тя изживява свойта младост! [2644]
Предай им поздрави от мен
и там на оня Кръст червен
сложи писмото! — Много точно
изпълнил капеланът срочно [2648]
повелята на своя крал.
През тази нощ Тристан не спал:
с писмо в ръка, по месечина,
той Бялата поляна минал [2652]
и го занесъл на Огрен.
А той прочел го, впечатлен
от благородството, което
изпълвало на Марк сърцето: [2656]
той, значи, смята за добре
Изолда да си прибере.
В писмото давал указание
кога и как това да стане. [2660]
От съпричастност обладан,
Огрен окуражил Тристан:
— Младежо, радвай се, защото
Марк отговаря на писмото, [2664]
че ще живее занапред
с кралицата. Такъв съвет
му дали неговите хора.
Но теб той не приема в двора: [2668]
в далечна някоя страна
да си вървял и при война
да подкрепиш друг някой крал.
А след година-две той щял [2672]
на тебе също да предложи
да се завърнеш. Марк ще може
при Страшни брод подир два дена
(и срещата е уточнена) [2676]
Изолда да приеме. Там
ще му я предадеш ти сам.
Във отговора друго няма.
Тристан възкликнал: — Ах, голяма [2680]
тъга душата ми обзима!
Раздяла ни грози, любима,
но тъй съдбата е решила.
Не ще забравя нивга, мила, [2684]
как страда ти заради мен,
затуй кълна се в този ден,
че и при мир и при война,
в която и да съм страна, [2688]
от мен ще получаваш вест.
И аз не ще съм тъй злочест,
ако, каквото и да правиш,
любимия си не забравиш, [2692]
ако и ти писма ми пишеш.
Изолда тягостно въздиша:
— О, чуй молбата ми, любими,
като заложник остави ми [2696]
в палата кучето Хюсден.
Когато бъде то до мен,
за тебе ще си мисля аз
и всеки мой печален час [2700]
в час радостен ще се превръща.
Аз кучето ти ще обгръщам
с такива грижи и внимание,
каквито никое създание [2704]
до днешен ден не е познало;
на него ще отдам изцяло
най-свидното си в този свят67…
Вземи тоз пръстен със печат [2708]
и непрестанно го носи,
ръката ти за да краси.
Ако вестител пратиш, нека
покаже го, та на човека [2712]
веднага вяра да му хвана.
И нито кралската забрана,
ни волята на други хора
тогаз не ще ме спрат да сторя [2716]
каквото той ми повели,
без притеснение дали
не се на укори излагам,
щом туй честта ми не засяга. [2720]
Тристан, аз много те обичам
и в нашата любов се вричам.
Ще ми оставиш ли Хюсден?
— Да, мила. Туй ще е от мен [2724]
за обичта ни скъп залог.
И нека да ни пази Бог!
А пък кралицата добавя:
— Щом мой ще е Хюсден, тогава [2728]
твой нека бъде моят пръстен!
Изолда сваля го чевръсто
и го на пръста му надява;
и толкоз хубаво им става, [2732]
че се целуват един друг.
А в този миг Огрен оттук
отива в Мон68 — прекрасен град,
на стоки разни пребогат. [2736]
Оттам купува облекло,
каквото рядко би могло
да се намери: кожи ценни,
бельо, копринени премени, [2740]
обувки, шапка, ръкавици…
Жребец със златна амуниция
намира за Изолда той
и всички стоки плаща в брой. [2744]
Цял Корнуел е известѐн,
че Марк в уречения ден
с Изолда ще се помирява
и че при Страшни брод ще става [2748]
сдобряването със жена му.
А благородниците само
туй чакат: те на тържеството
се стягат да вървят, защото [2752]
Изолда тачат и обичат.
И всички почват да се стичат
към Страшни брод. Със изключение
на тримата: тях изкупление, [2756]
заслужено, не ги подмина:
един от тях от лък загина,
а другите двамина бяха
с меч повалени и умряха; [2760]
дори пазачът не избяга
от свойта смърт: с една тояга
от Перинис след кратък бой
сред храстите убит бе той. [2764]
Тъй Бог реши да отмъсти
на четирима подлеци69…
Така, в уречения ден,
от свитата си придружен, [2768]
на кон пристига Марк, напет,
а по поляната навред
се виждат шатрите просторни
на всички негови придворни: [2772]
за всекиго там място има.
Тристан със своята любима
към шатрите се приближава
и лесно краля разпознава. [2776]
Понеже той изпитва страх,
че Марк за сторения грях
дори да го убие може,
желязна ризница е сложил [2780]
под дрехите — да го предпазва.
Той пътьом на Изолда казва:
— Кралице, давам ви Хюсден.
Обичайте го, както мен, [2784]
и непрестанно се грижете
за него… Ах, Изолда, ето
Марк и придворните барони,
и рицари, и много воини. [2788]
След малко ще се приближим
и няма как да продължим
да разговаряме така.
Затуй ви казвам отсега: [2792]
щом вест ви пратя, ще ви моля
да действате по мойта воля.
— Тристан, аз вярвам в любовта ви.
Но ако някой се представи [2796]
и пръстена не ми покаже,
тогаз, каквото ще да каже,
аз няма да му хвана вяра.
А пръстенът ще ме накара, [2800]
каквото и да се изправи
пред мен (дори стени най-здрави),
да сторя онова, което
поискало ти е сърцето. [2804]
— Да ти помага Бог! — отвръща
Тристан и нежно я прегръща.
А тя подхваща пак с копнеж:
— Ти70, мили, ще ме предадеш [2808]
след мъничко на Марк в ръцете:
тъй на отшелника съветът
(комуто дълги дни желая)
ще се осъществи накрая. [2812]
Но за едно те моля аз,
стой в кралството до онзи час,
когато ще се разбере
дали достатъчно добре [2816]
държи се кралят спрямо мен.
Любими, в този тъжен ден,
когато ида във палата
при Марк, ти се върни в гората [2820]
при горския пазач Ори.
Спомни си нощите добри,
когато двамата там спахме,
и колко с теб щастливи бяхме71! [2824]
Дано се всичко нареди
така добре като преди!
За тримата злодеи знай,
че чака ги заслужен край — [2828]
три трупа на земята прашна…
Какво, че гледката е страшна,
те трябва в ада горят!
Ти при Ори във онзи кът [2832]
ще имаш най-добър подслон.
Ще идва Перинис на кон
от мене вести да ти носи.
Любими мой Тристан, дано си [2836]
навек под божия закрила!
— Не се боя от нищо, мила.
Но ако някой теб обиди,
̀той няма светъл ден да види. [2840]
— Благодаря ти за това,
Тристан, От твоите слова
ми става леко на душата.
Промушвайки се през тълпата, [2844]
те приближават се до краля;
Марк пръв напредва, без да сваля
надменния си взор, познат
на всички в двора. Изотзад [2848]
е сенешалът от Динан.
А междувременно Тристан,
повел Изолдиния кон,
пред Марк застава и с поклон [2852]
му казва: — Връщам ти жената,
кралю. Едва ли във страната
по-доблестна съпруга има.
Тя е едно неоценимо [2856]
богатство. Разреши ми, сир,
с меч да докажа най-подир
пред твоя двор, че между мене
и нея нищо непочтено [2860]
не се е случило до днес.
Кралю, кълна се в свойта чест,
че някой ни наклевети
и на лъжи повярва ти. [2864]
Ако се проваля, на клада!
Но прав ли съм, глави ще падат.
Кралю, при теб ли да остана
или към Лонуа да хвана? [2868]
Баронът от Линколн, Андре72,
на краля казва: — По-добре
ти в двора да го задържиш:
така врага си ще страшиш. [2872]
Не е Марк вече непреклонен,
от неговия гняв и помен
не е останал. Марк тогава
Изолда при Динас оставя, [2876]
с Тристан се след това отделя
и нещо важно му споделя.
А сенешалът е известен
като достоен, искрен, честен. [2880]
Той отзовава се веднага
и на кралицата помага,
за да свали от своя стан
тя своя шал златотъкан. [2884]
Под него туника красива
отчасти роклята й скрива,
а наметало — в сърма, в злато —
стои й сякаш е излято [2888]
(Огрен съвсем не чувства жал,
че толкова пари е дал).
Динас ту в русите коси,
ту в светлосивите очи [2892]
заглежда се и се шегува.
Но от това пък негодуват
бароните проклети (нека
измъчва ги съдба нелека!). [2896]
Те казват му: — Кралю, в измяна
Изолда бе заподозряна.
Отстъпите ли този път
и те отново се сберат, [2900]
това ще бъде поощрение
за стореното прегрешение.
Той трябва да върви в чужбина.
И ако до една година [2904]
Изолдиното поведение
не породи у вас съмнение,
едва тогава го върнете.
— Ще следвам вашите съвети, [2908]
да казва кой каквото ще.
Когато известяват те
Тристан какво е Марк решил,
той на Изолда с поглед мил [2912]
прощални думи проговаря.
А тя мълчи, от срам изгаря
в това враждебно обкръжение.
Каква тъга, какво мъчение! [2916]
Тристан потегля… Марк го пита
в кои предели ще се скита
и му предлага най-богато
да го дари с пари и злато. [2920]
— Сантим дори не бих приел
от теб, кралю на Корнуел, —
отвръща му Тристан тогава. —
При крал воюващ заминавам — [2924]
на него само ще разчитам.
И Марк със цялата си свита
Тристан изпраща до морето…
Кралицата със скръб в сърцето, [2928]
не мръдва, с поглед в него взрян.
Щом изпращачите с Тристан
един след друг си сбогом вземат,
обратно всички път поемат. [2932]
Последен на брега остава
Динас — той много настоява
Тристан в дома му да гостува.
Когато вече се сбогуват, [2936]
Тристан му казва: — Ех, Динас,
настана за раздяла час.
Ти знаеш по каква причина
оттук аз трябва да замина. [2940]
Ако изпратя Говернал
с молба до тебе, бих желал
да я изпълниш безусловно.
И те със преданост съдбовна [2944]
прегръщат се и клетва дават,
каквото занапред да става,
на клетвата си да държат,
тъй както иска го дългът. [2948]
Тъй твърдо и пред своя крал
не бил се никога държал
Динас… Обзети от тъга,
си тръгват двамата сега. [2952]
В едно стърнище край шубрака
Марк спрял се е Динас да чака.
Бароните си заминават,
но край града се появяват [2956]
тълпи: мъже, жени, деца
отиват с грейнали лица
Изолда и Тристан да срещнат.
Отново в мъка безутешна [2960]
едни изпадат, щом узнават
вестта, че той си заминава.
Все пак ликува мнозинството,
камбаните ехтят, защото [2964]
Изолда в двора се завръща.
И всеки зид, и всяка къща
блести в копринена премяна,
а улицата е застлана [2968]
с цветя уханни, с клонки свежи73.
И тръгва празничен кортежът
към църквата „Свети Самсон“74.
Един ли граф или барон [2972]
с възторг в кралицата се взира.
Представителите на клира
в епитрахили и стихари
се надпреварват кой ще свари [2976]
да я приветства като мине.
А тя, в одежди тъмносини,
от коня грациозно слиза
и с другите във храма влиза. [2980]
Епископът се появява,
ръка вежливо й подава,
дължима почит й отрежда
и до олтара я отвежда. [2984]
Динас пред другите застава
и на Изолда плат подава
(сто марки сребърни той чини
и свети, сякаш че рубини [2988]
блестят на златна диадема).
Изолда царствено го взема
и на олтара го поставя;
от него после ще направят [2992]
епитрахил — той ще се пази
в съкровищницата за празник.
В „Свети Самсон“ той все така
използва се и досега. [2996]
След тази празнична визита
Марк с цялата си вярна свита
с Изолда влиза във палата —
там, на трапезата богата, [3000]
в чест на Изолда да празнуват
и до насита да пируват.
След сватбеното тържество
такова пищно пиршество [3004]
едва ли някой бил видял.
Марк за сто крепостни издал
декрет да ги освободят
и в рицарство да посветят [3008]
надлежно двадесет момчета.
А пък сега ще разберете
какво Тристан в момента прави.
Преминал хълми и морави, [3012]
той сред вековните гори
намира горския Ори;
там в избата е настанен
и е на топло приютен. [3016]
Ори е ревностен ловец —
той носи вкъщи ту сърнец,
ту лопатар или глиган,
ту заек див или фазан, [3020]
и много е щастлив, че може
храна на госта да предложи.
А и Изолда доста често
по Перинис му праща вести. [3024]
Така приятни дни Тристан
ведно с Ори прекарва там —
в самотната обител, дето
любов възражда му сърцето, [3028]
далече от сплетните в двора.
Сега пък чуйте ме, сеньори,
за подлеците що ще кажа
(дано ги Господ Бог накаже, [3032]
защото тяхна е вината,
че Марк прогони от палата
Тристан!). И месец не изтекъл
от приема и Марк си рекъл [3036]
да иде с тримата на лов.
Той спрял в степта край плитък ров,
обходил с взор околността
и забелязал пепелта [3040]
от огън, току-що изгаснал.
И тъкмо Марк се бил захласнал
по кучешкия лай, когато
онез злосторници познати [3044]
го заговарят: — Сир, кажете
как можете да разберете
дали любовница била е
Изолда на Тристан? Кой знае [3048]
що имало е между тях?
Та тя слуха за сторен грях
не е отрекла никой път.
А пък бароните държат [3052]
да знаят истината, сир.
Изолда трябва най-подир
в съда тоз случай да изложи.
Щом легне в брачното ви ложе, [3056]
кажете й, че го дължи
на двора. Ако възрази,
ще значи, че не заслужава
тя в кралството ви да остава. [3060]
Тук кралят се ядосал много:
— Сеньори, няма ли, за Бога,
най-сетне с клюките да спрете?
Я без увъртане кажете [3064]
каква ви е сега целта.
Държите, очевидно, тя
в Ирландия да се завърне.
Нима Тристан не се обърна [3068]
към вас, заставайки в защита
на честността й. Кой опита
в двубой да го опровергае?
Заради вас Тристан сега е [3072]
извън страната, в кралство друго.
Нима и своята съпруга
от двора трябва да изгоня?
Сто сопи заслужава оня, [3076]
в когото зрее този план.
Ще бъде остро порицан
(кълна се и в свети Етиен75)
тоз, у когото някой ден [3080]
разкрия замисли престъпни.
Тристан навярно зле постъпи.
Но той е силен. Престанете
да се заяждате! Свидетел [3084]
ми е свети Тремор76, че аз
във вторник — утре — в ранен час
Тристан ще ви докарам тук.
Туй стряска ги, но изход друг [3088]
не виждат те, освен веднага
по домовете си да бягат.
— Дано се в ада провалите,
защото само ни срамите — [3092]
им казва кралят разгневен. —
Горко ви! Още този ден
вест ще му пратя да се връща.
Объркани, те се обръщат [3096]
назад и бързат да се махнат:
„Провал ни чака. Марк е смахнат.
Напук на клетви и закани
Тристан в палата ще остане. [3100]
А той, научи ли къде е
някой от нас, с меч ще пролее
кръвта му… Нека пак вървим
при краля да го уверим [3104]
че го оставяме на мира.“
Те не след дълго го намират
и заговарят го, но всуе…
Не иска нищо Марк да чуе. [3108]
Ех, ако можеше в затвора
да прати тези подли хора!
— Послушай, сир, — подемат те. —
гневът ти срещу нас расте, [3112]
а ние за честта ти бдим.
Нали наш дълг неотменим
е да ти даваме съвети.
Но те, уви, не са приети… [3116]
Дано накаже Господ всеки
твой враг с възмездие навеки!
А ние, твоите васали,
кога сме ти съвет лош дали? [3120]
Щом в нас не вярваш, ще мълчим,
не искаме да те гневим.
На своето седло облегнат,
Марк доизслушва ги, засегнат, [3124]
а после казва: — Не приемам
тъй да представяте проблема.
Тристан излезе с предложение
с меч да се търси разрешение. [3128]
На вас това не се понрави.
Сега не искам помощта ви,
не смятам с вас да влизам в спор;
махнете се от моя двор. [3132]
Кълна се и в свети Андрей,
че действате като злодеи:
нанесохте ми тежка рана
в сърцето: тя не ще престане [3136]
да ме боли поне година.
Заради вас сега в чужбина
е племенникът ми Тристан.
Бароните (Деноалан [3140]
и Ганелон, и Годоин77)
издигат глас като един,
но кралят не обелва зъб
и мигом им обръща гръб. [3144]
Отново в плен на злоба дива
те в замъците си отиват,
решени да му отмъстят.
Марк не дочаква този път [3148]
ни кучета, нито викачи.
Щом стига Тинтагел78, той скача
от коня си и се промъква
незабелязан. Тъкмо мръква, [3152]
когато в своите покои
с меч при Изолда влиза той.
Изолда, в пълна изненада,
на колене пред краля пада, [3156]
но той отново я изправя.
А тя поклон дълбок му прави,
но вижда го объркан, мрачен
и без ескорт. „Нима туй значи, [3160]
че е заловен моят мил?“ —
се пита тя със вид унил.
Кръвта нахлува й в лицето,
страхът смразява й сърцето [3164]
и тя припада смъртно бледа
в прегръдката му. Марк я гледа,
целува я и пита: — Ах,
какво ти е? — Изпитвам страх. [3168]
— Не бой се! — Тя се посвестява
от чутото и промълвява:
— Кралю, личи по твоя вид,
че на ловците си сърдит. [3172]
Заради лов човек не бива
да се ядосва и унива.
Марк със усмивка и отвръща,
а после нежно я прегръща [3176]
и казва: — Мила, в двора има
от доста дълго време трима
барони подли: те целят
все с нещо да ми навредят: [3180]
на щастието ми посягат.
Аз трябва, както се полага,
да ги разоблича, защото
дори да ги изгоня, злото [3184]
се е загнездило у тях;
от никого те нямат страх.
И тъй като аз все им правя
отстъпки, те не ме оставят [3188]
на мира. Явно никой път
те няма да се променят.
Нали със думи заядливи,
с лъжи, с постъпки нечестиви, [3192]
уви, тез недостойни хора
подведоха ме и от двора
аз своя племенник Тристан
прогоних и сега презрян [3196]
той скита по земи далечни.
От техните интриги вечни
омръзна ми и съм решен
Тристан да отмъсти за мен. [3200]
Щом чува тя това признание,
за миг обзема я желание
открито да му отговори,
ала не смее да го стори. [3204]
Разсъдъкът й я предпазва:
не бива всичко да му казва.
И тя мълви: „О, небеса,
и тука стават чудеса, [3208]
щом кралят е обзет от яд
към подлеците в тоз палат.“
А после с Марк споделя: — Чух,
че носи се за мен лош слух. [3212]
Да ме погубят ли целят?
Дано се в ада провалят,
щом все ме карат да треперя!
В теб само мога да намеря [3216]
подкрепа. — Да, кралице, има
между бароните ми трима,
които са предубедени
и срещу теб са настървени. [3220]
— Защо? — Защото те държат
да чуят дворът и градът
от теб надлежно обяснение
за стореното прегрешение [3224]
с Тристан. — А ако го направя?
— Аз предполагам, че тогава…
— Сир, ще го сторя — Но кога?
Защо не още днес? Сега? [3228]
— За толкова къс срок не мога.
— Достатъчен е. — Сир, за Бога,
разчитам на съвет от вас.
Та те на мира нито час [3232]
не ме оставят! Аз не знам
какви мотиви да им дам.
Ако пред цялата страна
отхвърля своята вина, [3236]
ще минат дни и с настървение
те пак ще искат обяснение.
Кралю, та в целия палат
аз нямам ни един познат, [3240]
на който мога да разчитам.
Кого да моля за защита?
Надявам се, кралю, все пак
да мога да узная как [3244]
от тази трудност да изляза,
пък кой каквото ще да казва.
И да застана пред закона,
и клетва да им дам съм склонна, [3248]
аз всичко мога да направя…
Те нека само срок поставят.
Ала в уречения ден
ще дойде крал Артур при мен [3252]
със свитата си. Щом и тях
аз убедя, че нямам грях,
клеветниците ми тогава
ще се натъкнат на разправа [3256]
с присъстващите там барони
от Корнуел и от Саксония.
Пристигнат ли Артур, Жирфле,
Говен и сенешалът Ке, [3260]
и сто най-предани васали,
те биха всекиму предали
каква е истината, даже
да трябва с меч да се докаже. [3264]
Кралю, държа пред чужденците
клеветниците и лъжците
от Корнуел да се явят.
Да бъде известѐн градът, [3268]
че на уречената дата
ще трябва бедни и богати
да са на Бялата поляна.
Ако на твоята покана [3272]
не могат да се отзоват,
тогава нека ги лишат
от туй, което притежават.
А лично аз не се съмнявам, [3276]
че крал Артур, щом вест получи
от мен, каквото да се случи,
ще дойде. Знам предаността му.
След тези думи кралят само [3280]
й заявил: — Ти имаш право.
Веднага се разпространява
вест, че събитията щели
да станат в срок от две недели. [3284]
И до бароните тя стига
и задоволство се надига
в душите им… Но те не знаят
какъв ще бъде всъщност краят. [3288]
И както искала, тъй става:
кралицата не закъснява
чрез Перинис и до Тристан
да прати вест за своя план: [3292]
— Кажи му с колко много мъка
аз преживявам таз разлъка
с увереност, че само той
с любов предишния покой [3296]
ще ми възвърне пак в душата.
Той бил е на височината
при моста с дървения свод
край блатото при Кални брод. [3300]
Настъпи ли денят уречен,
като прокажен преоблечен,
Тристан да иде и застане
там (в близост с Бялата поляна), [3304]
в едната си ръка с тояжка,
а пък във другата със чашка,
за да събира милостиня.
Той ще получи от мнозина [3308]
монети сребърни и златни
и ще ми ги даде, когато
се срещнем в някой таен кът.
Перинис, както всеки път, [3312]
приел заръката с готовност.
Когато слънцето отново
заслизало по небосвода,
Перинис вече бил пребродил [3316]
гората гъста и по мрак
навлязъл в онзи храсталак,
където тих подслон намерил
Тристан. В момента той вечерял [3320]
и като забелязал госта
да идва, се зарадвал доста,
защото знаел, че ще има
вест от кралицата любима. [3324]
Перинис точно му предал
молбата и Тристан разбрал
какво се иска. Той навел
главата си и се заклел [3328]
и в Господа и във светците,
че много скоро подлеците
с главите си ще се простят
или на клони ще висят. [3332]
— Ти на кралицата кажи
за прежното да не тъжи,
да има пълна вяра в мен,
че аз в уречения ден, [3336]
където трябва, ще отида,
че тялото ми не ще види
вода, дордето с меч в ръката
не отмъстя за теглилата, [3340]
от подлеците причинени.
Каквото в случая от мене
зависи, аз ще го направя,
та при процеса с чест и слава [3344]
да се измъкне тя, дай Боже.
Кажи й да не се тревожи:
аз като просяк ще приседна
при Кални брод и ще протегна [3348]
ръката си за милостиня.
Край мене крал Артур ще мине
и лептата му ще получа.
Държа Изолда да научи, [3352]
че ще изпълня този план —
с решимост казва му Тристан.
— Подробно всичко ще представя —
отвръща пажът и добавя, [3356]
излизайки по стъпалата:
— Ще ида при Артур в палата
да му предам на този ден
и той да иде, придружен [3360]
от най-отбраната си свита:
онез сто рицари, които
свидетели ще се явят,
щом подлеците се решат [3364]
кралицата пак да излагат.
— Върви и Бог да ти помага!
Перинис яхва своя кон
и наближава Карлион79 [3368]
след дългия и труден път
(ако изпълнен е дългът,
той ще получи неизбежно
възнаграждение надлежно). [3372]
Там пажът с питане разбира,
че кралят вече се намира
във Сноудон. Един пастир
му обяснява: — Слушай, сир, [3376]
той с рицари със войнска слава
край кръгла маса заседава
(като света се тя върти80);
там можеш да го видиш ти. [3380]
— Ще продължа натам тогава.
Щом до двореца приближава,
от своя кон Перинис слиза
и при събралите се влиза. [3384]
Един от тях го забелязва
и тутакси на краля казва,
че рицар млад за него пита.
Под погледа на тази свита, [3388]
която вече заседава,
най-чинно Перинис застава
и казва: — Нека Бог да пази
от зло и крал Артур, и тази [3392]
дружина най-благочестива.
Аз от кралицата красива
Изолда поздрав ви предавам…
Артур отвръща му тогава: [3396]
— За думите, които чух,
благодаря. Светият дух
дано да й вовек помага,
а и на тебе, момко драги! [3400]
Сега пред всички свои хора
те уверявам, че ще сторя
това, което иска тя.
А тебе ще те посветя [3404]
във рицарство, затуй че днес
ми носиш много важна вест
от най-красивата жена,
каквато в никоя страна [3408]
не срещнах — и в Тудела81 даже.
Дойдох във двора, за да кажа
вест много важна според мен
на вас, кралю, на сир Говен [3412]
и на бароните. Те знаят,
че днес кралицата и кралят
живеят вече в мир: пред взора
на дворцови и други хора [3416]
те стигнаха до помирение…
Тристан направи предложение
да бъде на дуел решено
дали достатъчно почтена [3420]
била е нашата кралица.
Но никой благороден рицар
не щя с Тристан да се сражава.
А някои пък настояват [3424]
Изолда лично оправдание
да каже на всеослушание.
Но в двора близки няма тя…
А кой новак без помощта [3428]
на друг би плувал във водата?
Откакто аз стоя в палата,
се уверих, за съжаление,
че кралят няма свое мнение [3432]
и се от другите влияе82.
Затуй кралицата желае
да сте в уречения ден
на Страшни брод, обиколен [3436]
от най-заслужилите в двора
и от стотина ваши хора.
Когато тя се оправдае
пред вас, от всеки ще се знае, [3440]
че вие ще я защитите,
при нужда, срещу подлеците.
При тези думи кой от жал
не би дори сълзи пролял? [3444]
Там всички, от тъга обзети,
си казват: „Колко са проклети!
Защо Изолда злепоставят?
Защо ли кралят се поддава [3448]
на клюките им, а Тристан е
прокудил да стои в изгнание?
Дано рай божи да не види
тоз, който не склони да иде, [3452]
без силите си да скъпи,
кралицата да подкрепи,
ако Артур го призове!“83
Пръв взема думата Говен: [3456]
— Ах, вуйчо, нека с ваше знание
предвиденото изпитание
завърши зле за подлеците!
И Ганелон ще различите [3460]
сред тях… Преди години той
със мен посмя да води бой,
но аз го проснах на земята:
та с него станахме познати [3464]
благодарение на меча.
Ако се пак пред мен изпречи,
ще го сразя и на въжето
ще го обеся… След което [3468]
защо Тристан да се явява?
Жирфле на свой ред продължава:
— Кралю, те всички до един
презират я: и Годоин, [3472]
и Ганелон и Деноалан.
Дано, от Господа презрян,
за цял живот да полудея,
ако при схватка не успея [3476]
с меч Годоин да съсека.
Аз даже ще се отрека,
когато с дамите общувам,
разнежено да им целувам [3480]
брадичките сегиз-тогиз.
При тези думи Перинис
поклон му прави. А Евен,
синът на Динас, разгневен, [3484]
подема с непресторен яд:
— Деноалан ми е познат;
той куп лъжи ще съчини
с цел някого да обвини [3488]
пред Марк, но аз прекрасно зная
с какво да го опровергая:
заклевам се в закон и вяра,
че ако някъде го сваря, [3492]
от меча ми ще си пострада.
На подлеците тъй се пада.
Как краля ще превръщат те
в играчка в своите ръце84! [3496]
Тук Перинис добавя: — Сир,
за подлеците най-подир
дойде решителният час.
Доколкото аз знам, при вас [3500]
престъпниците получават
това, което заслужават.
Артур отвръща, поласкан:
— На рицарите в моя стан, [3504]
младежо, този дълг се пада.
Върви да ти дадат обяда. —
И с по-настойчив глас добавя:
— На всеки рицар се вменява [3508]
(тук думата ми е закон!)
да е с добре нахранен кон,
да бъде с лъснати доспехи,
да сложи подходящи дрехи, [3512]
за да се появи пред тази,
която (Господ да я пази!)
такава важна вест ни прати.
И знайте, че ще си изпати [3516]
тоз, в който видя колебание.
И дворът пламва от желание
да свърши драмата веднага…
А Перинис се вече стяга [3520]
да си върви… Артур държи
за малко да го придружи
и яхва Паселанд припряно,
защото важно е отрано [3524]
добре да се предвиди кой е
най-годен с копието свое
да влезе в схватката фатална
за дамата многострадална. [3528]
Артур на Перинис предлага
за рицарството да се стяга,
ала младежът заявява,
че има време дотогава. [3532]
Дордето заедно вървели,
Артур и Перинис не спрели
и миг кралицата да хвалят.
В момента на раздяла кралят [3536]
заръчал: — Бързо си върви,
приятелю, и поздрави
кралицата още сега
от предания й слуга. [3540]
Кажи й, че без опасение
Артур за нейното спасение
на всяка стъпка е решен.
Не ще забравя как тя мен [3544]
спаси… Спомни й за стрелата,
която се заби в гредата85!…
Аз вярвам, че и тя самата
ще сподели с вас как нещата [3548]
се бяха случили тогаз.
— Кралю, тъй ще постъпя аз.
Тук двамата се разделили,
след като всичко уточнили. [3552]
Перинис бързал да се върне
със чувството за дълг изпълнен
и на Изолда той по ред
разказал как е бил приет [3556]
от крал Артур и от Тристан.
А тази нощ Марк бил в Лидан —
след пълнолунието още
не минали и десет нощи. [3560]
И ето, че денят уречен
за срещата настъпвал вече.
Тристан снел своите доспехи,
облякъл овехтели дрехи, [3564]
ушити от груб вълнен плат,
и куцайки като сакат,
поел, загърнат в наметало
изцапано и почерняло. [3568]
Но неговият меч кален
бил му на кръста прикрепен.
До него крачел Говернал:
и той към Страшни брод вървял [3572]
и дружески го поучавал:
— С Изолда трябва да внимаваш.
Без глупости! Защото тя
нито с очи, нито с уста [3576]
не може да направи знак.
— Учителю, аз зная как
да се държа в такъв момент.
Но много важна е за мен [3580]
подкрепата ви. Не желая
бароните да ме познаят.
Вземете копието, щита,
и на жребеца ми юздите. [3584]
Понеже той е чисто бял
и всеки би го разпознал,
с платнище го добре завийте;
щом стигнем, се така прикрийте, [3588]
че да не могат и до края
придворните да ви познаят.
Артур, доколкото аз знам,
със свитата си ще е там [3592]
и крал Марк също. От чужбина
ще дойдат рицари мнозина,
в турнири, за да се сражават
и да печелят чест и слава. [3596]
Заради моята любов
на всичко вече съм готов:
с оръжието си в сражение
ще демонстрирам дръзновение, [3600]
с каквото никой рицар днес
не би се бил за свойта чест.
На копието ми сложете
наследственото флагче, дето [3604]
кралицата ми подари.
Аз умолявам ви, дори
в най-трудния момент, да бдите
припряност да не проявите. [3608]
И тъй, със чашка и тояга,
Тристан поема път веднага,
а Говернал се връща пак
в заслона, в гъстия шубрак, [3612]
оръжието си да вземе
и без да губи много време,
отново тръгва и с бърз ход
настига го при Кални брод. [3616]
Седи той там, побил отпред
тояжката си, а навред
простира се земя блатиста.
Кален във битки поривисти, [3620]
здрав, силен, мускулест и снажен,
той не прилича на прокажен,
на хром или паралитик,
макар да е с подпухнал лик. [3624]
Щом другите пристигат вече,
той гледа да им се изпречи
на пътя и със жален глас
се вайка: — Ах, горкият аз, [3628]
та мислил ли съм, че ще нося
бедняшки дрехи и ще прося?
Но друг път нямам… Що да сторя?
И преминаващите хора [3632]
по някоя пара му дават,
без упреци да му отправят.
Друг някой вечно да е бил
сред просяци, не би добил [3636]
такъв чак опит в занаята.
По нещо пускат му в ръката
мнозина, даже и слугите,
макар че често те самите [3640]
са в немотия. Свел глава,
Тристан им шепне, че това
му идва като дар от Бога.
Едни му дават твърде много, [3644]
но други удрят го с пестник,
наричат го голтак, мръсник.
Ала това не възмущава
Тристан; той даже им прощава, [3648]
защото в Бога има вяра.
Те с нечовешка злост го карат
да страда; с думи непристойни
наричат го крадец, разбойник. [3652]
С тояга той ги отстранява,
петнайсетина наранява
тъй, че потича кръв дори.
Щом дръннат в чашката пари [3656]
от младите аристократи,
той ги възславя многократно
и казва, че за тяхно здраве
ще пие — адската жарава [3660]
в гърдите си да изгаси.
Словата му дори сълзи
извикват… Никой се не сеща,
че има здрав човек насреща, [3664]
а не недъгав и прокажен.
В туй време купища багажи
прислугата ще разтовари:
за знатните си господари [3668]
ще вдигне шатри многоцветни.
Прииждат рицари безчетни
отвсякъде… А Кални брод
привлича толкова народ, [3672]
че мочурливият бряг цял
превръща се във мека кал,
в която множество коне
затъват чак до колене. [3676]
Тристан от радост е обзет
и вика: — Карайте напред!
Юздите дръжте! Пришпорете
по-настоятелно конете! [3680]
Нататък вече няма тиня.
Опитват те, ала мнозина
затъват… Щом ботуши няма,
човек от тази кал голяма [3684]
не би могъл да се избави.
А пък Тристан шега си прави
и на затъващите вика:
— Мен съжалете! Бог велик е, [3688]
ще ви спаси, ако от вас
получа свойта лепта аз,
че нови дрехи бих желал.
Нарочно сякаш бе избрал [3692]
Тристан туй място за просия.
С лудешката си занесия
той с другите шега си прави
и радост иска да достави [3696]
на златокосата любима.
Сред глъчка невъобразима
ехтят безспирно вопли жални
на хора със одежди кални. [3700]
А ето, че се появява
и крал Артур. И той застава
със свойте рицари от класа
на славната си Кръгла маса [3704]
във близост до самия брод,
пред струпалия се народ,
стъписан пред опасността
да хлътнат всички във калта. [3708]
Проблясват щитовете нови,
конете вече са готови,
на челото с герб хералдичен,
да се представят в бой епичен. [3712]
Турнирите започват вече…
Щом разпознава отдалече
Артур, Тристан му прави знак:
— Кралю, виж куция ми крак, [3716]
пъпчивия ми болен вид…
Сир, аз съм беден инвалид.
Баща ми педя ниви няма,
мизерията ни голяма [3720]
доведе ме до този хал.
Говорят, че си щедър крал,
и в теб е моята надежда.
Сега аз виждам те в одежди [3724]
от регенсбургска тъкан сива;
чудесен реймски плат покрива
прекрасната ти бяла кожа,
а на краката си пък сложил [3728]
красиви гетри от коприна.
Аз в мойте дрипи ще простина,
а ти от студ не се боиш.
Кралю, нали ще ми дариш [3732]
тез гетри?
Кралят се смилява
и с благородство му ги дава.
Голтакът взема ги и пак
присяда на самия бряг [3736]
и се стреми при всеки случай
от идващите да получи
пари или пък дрехи в дар.
В тоз миг на кон пристига Марк, [3740]
внушителен, ала навъсен,
и вижда този просяк мръсен
как с кречеталото си трака,
как гъгнейки и с глас прегракнал [3744]
говори и ръка протяга:
— Кралю, дано ти Бог помага!
Дай нещичко!
Тогава кралят
качулката си бързо сваля [3748]
и казва: — На ти, братко, тази
качулка моя да те пази
от студове при лоша зима.
С признателност Тристан я взима [3752]
и под наметката я пъхва.
Крал Марк го гледа и въздъхва:
— Ти откъде дойде при нас?
— Кралю, от Карлион съм аз, [3756]
а пък баща ми от — Уелс…
— В какви конци си се оплел?
— Преди около три лета86,
под напъна на младостта, [3760]
по хубавица се увлякох
и куп несгоди си навлякох.
И ден, и нощ аз оттогава
с туй кречетало проглушавам [3764]
народа: милостиня прося.
— А тези пъпки от какво са?
Бих искал всичко да ми кажеш.
— Кралю, мъжът й бе прокажен, [3768]
от него ми дойде туй зло,
защото същото легло
деляхме… Ала тя за мен
е най-красивата, освен [3772]
една… — Кажи коя е тя!
— Изолда. Тя по красота
я бие… Двете си приличат
и по това, че се обличат [3776]
с еднакви дрехи87.
Марк тогава
усмихва се и отминава.
Изтеглил меча, вдигнал щита,
Артур го среща и го пита [3780]
как е Изолда. Марк отвръща:
— След малко тя ще дойде също,
кралю. Андре я придружава.
И двамата крале застават [3784]
зарадвани на този бряг
в очакване да видят как
през Кални брод ще мине тя
и ще се добере до тях. [3788]
И подлеците нам познати
(дано ги Господ в ада прати!)
при просяка ще се поспрат,
но само за да разберат [3792]
къде по-точно да прегазят,
та от калта да се предпазят.
Тристан с тояжката тогаз
им сочи торфения пласт [3796]
и казва: — Ето там минете!
Мнозина рицари с конете
там минаха.
И те тогава
нататък бързо се отправят, [3800]
но в тиня невъобразима
след миг затъват тези трима
барони подли. — Пришпорете
конете си и се сетете [3804]
за мене — вика им Тристан. —
От Бог е всеки призован
по нещичко да ми даде.
Но те не виждат накъде [3808]
да продължат… Кога все пак
ще стъпят на устойчив бряг?
Те с виковете си събират
участниците във турнира [3812]
край просяка, а той не секва
изменниците да упреква:
— Защо не ползвате, сеньори,
тъй както трябва ваште шпори? [3816]
Я дрехите си ми хвърлете
и си помагайте с ръцете,
за да преминете туй блато!
Самият аз видях когато [3820]
мнозина минаха от тука.
И продължава той да чука,
на подбив, с тънката тояжка
по вече пълната си чашка [3824]
и безподобен шум да вдига.
Но тъкмо в този миг пристига
кралицата. Тя засиява,
от радост, щом Тристан познава [3828]
и щом съглежда подлеците
в кал, стигаща им до гърдите.
Оттатък блатото стоят
крале, барони; те следят [3832]
как другите в калта се валят,
как просякът, без взор да сваля,
подтиква ги: — Дойде, сеньори,
кралицата, за да говори [3836]
пред вас за свое оправдание.
На който липсва му желание
да я изслуша, той остава
в калта. [3840]
Това развеселява
присъстващите, а Тристан
обръща се към Деноалан:
— Сеньор, за моята тояга
хвани се, мишците напрягай [3844]
и ще излезеш.
Оня хваща,
Тристан я пуска и го праща
в калта и само мръсен кичур
коса над тинята наднича. [3848]
Изваждат го и чак тогава
прокаженият заявява:
— Сеньор, не е вината в мен.
Та виж, че аз съм вкочанен, [3852]
парализиран съм в ръцете,
подагра имам на нозете,
а мускулите ми са сухи
като кора на стволи кухи. [3856]
Изолда до Динас застава;
той, виждайки какво там става,
намигва й: навярно знае
кой с подлеците си играе, [3860]
и силна радост го обзима,
когато гледа тези трима
изменници в калта как газят,
как мъчат се, за да излязат, [3864]
как преобличат се пред взора
на насъбралите се хора…
Та как от тази мръсотия
ще могат те да се измият? [3868]
Динас й казва с глас тревожен:
— Кралице, тази тиня може
да ви изцапа облеклото.
А тя усмихва се, защото [3872]
от нищо вече няма страх.
Динас съглежда, че край тях
стои Андре, и той оставя
кралицата и преминава [3876]
с Андре по безопасен брод
при струпалия се народ,
където в свойто обкръжение
кралете чакат с нетърпение. [3880]
А пък кралицата, самичка,
под втренчения взор на всички
до своя кон се приближава
и си седлото нагласява [3884]
(ни щитоносец, ни слуга
не би го нагласил така,
че никак да не се изкаля):
нагръдника и чула сваля, [3888]
юздата под седлото тика,
с една ръка държи камшика,
а с другата полата вдига.
Така до Страшни брод тя стига, [3892]
с камшик замахва и успява
да мине блатото. Тогава
кралете с цялата си свита
я гледат с истинска възхита [3896]
а струпалите се с внимание
следят със колко прилежание
тя всеки жест и стъпка прави.
У нея всичко им се нрави: [3900]
чудесното палто, което
от чутния Багдад е взето,
полата, туниката фина
от хермелин и от коприна, [3904]
короната върху главата,
лицето румено, косата
която до гърба й стига.
Изолда гордо поглед вдига [3908]
и към голтака се обръща:
— Ще ми потрябваш88!
Той отвръща:
— Кралице благородна, аз
на всичко съм готов за вас. [3912]
С какво ли мога да съм нужен
на ваша милост? — Ще ми служиш
като магаре89: ще премина
калта на твоята гърбина. [3916]
— Но как така? Аз съм сакат,
пъпчив, прокажен, слабоват.
— Я заеми удобна поза!
Проказата не е угроза [3920]
за мене. Искам да те яхна!
Тристан не може да не ахне:
— Ах, боже мой, кажи ми как
ще свърши всичко туй? Все пак [3924]
приятно ми е да я слушам.
Сакатият се нагърбушва,
подпрян на своята тояга.
— По-бързо! Застани веднага [3928]
така, прокаженико недни,
че по-добре да те възседна!
С усмивка той се покорява,
с гръб към кралицата застава [3932]
и тя го тутакси възсяда
като жребец, за изненада
на насъбралите се тука.
Той почва бавно да куцука, [3936]
залита — ще се строполи,
преструва се, че го боли,
и продължава да си влачи
краката. Много минувачи [3940]
мълвят: — Прокаженика вижте
……………………………
Кралицата се е качила
на него като на кобила, [3944]
за да я пренесе отсреща.
В туй време някой се досеща:
— И ние, стига да речем,
ще можем да се притечем [3948]
на помощ…
И натам се втурват.
……………………………
Артур и други, на свой ред,
се приближават по-напред [3952]
по твърдата напречна дига.
Щом просякът до нея стига,
тя бърза на брега да скочи,
а той, преди да се насочи [3956]
обратно, дръзва да попита
дали ще може да разчита
парче хляб тя да му даде,
че иска нещо да яде. [3960]
— Кралице, този просяк днес
заслужи дажбата си с чест —
намесва се Артур. А тя
отвръща: — Тача щедростта, [3964]
кралю, но този просяк гаден
съвсем не ми изглежда гладен.
За два дни би ли той изял
това, което е събрал? [3968]
Нали усетих аз самата
как пълна му стои торбата,
пък и прилични дрехи носи.
От вас той гетри си изпроси, [3972]
качулка Марк му подари —
те струват толкова пари,
че цяло стадо би си взел
или едно магаре с цел [3976]
тор във лозята си да кара.
Безспорно тоз неблагодарник
не заслужава и петак…
Нали и сам видяхте как [3980]
той милостиня получава90.
Кралете се развеселяват,
слуга жребеца й довежда,
а рицарите се подреждат, [3984]
за да си продължат турнира.
След всичко туй Тристан намира
наставника си Говернал,
а той е вече оседлал [3988]
два хубави кастилски коня,
с привързани меч, щит и броня,
със подходящо покривало
лицето си е скрил изцяло, [3992]
тъй че единствено очите
да бъдат мъничко открити,
и на жребеца си в раван
поема редом до Тристан. [3996]
А той е яхнал кон чевръст
(най-бързия околовръст)
и е притулил с чер сатен
лика си, меча си кален, [4000]
жребеца и лъка си ловен,
А пък със герба родословен,
дар от Изолда, толкоз мил,
и скъп, Тристан е украсил [4004]
върха на копието остро.
Тъй двамата пътуват доста
и стигат Бялата поляна,
а там е разположен станът [4008]
на славния Артур. Говен
отправя взор озадачен
накъм Жирфле: — Държа да знам
кои задават се оттам. [4012]
Кажи, ти имаш усет верен.
— Човекът — черен, конят — черен…
Като че ли се сещам кой е:
от Рицарите черни той е. [4016]
А онзи с пъстрите одежди
на иностранец ми изглежда…
Май в тях витае дух нечист.
А двамата, с ход поривист, [4020]
със шлем стоманен на главата,
с меч, щит и копие в ръката,
вървят напред, въоръжени,
като че ли са тъй родени. [4024]
Артур и Марк за тях разпитват,
забравили ли за свойте свити,
които се на групи стичат
и любопитните привличат. [4028]
Тристан и Говернал откриват
Изолда: тя е досетлива
и тутакси ги разпознава,
ала с Бранжиен встрани остава. [4032]
С меч, шлем и щит въоръжен,
Андре пристига в тоз момент
и влиза със Тристан в двубой,
без да се сеща кой е той… [4036]
Ала Тристан го разпознава,
на ударите устоява,
с меч удря го между ребрата
и го поваля на земята [4040]
по гръб, със счупена десница
пред спрялата при тях кралица.
А Говернал пък забелязва
при шатрите да се показва [4044]
един от горските пазачи,
тоз, който щеше на палачи
Тристан да прати. Говернал,
за мъст отдавна зажаднял, [4048]
го мушва право във сърцето
на копието с острието91
пред взора на Жирфле, Ивен,
Синглор, Тола, Корис, Говен. [4052]
И толкоз бързо всичко става,
че сбралите се не успяват
на помощ да се притекат.
Кралицата и този път, [4056]
прикривайки се със воал,
усмихва се без капка жал.
Говен възкликва с думи ядни:
— Какво ще правим с тези гадни [4060]
злосторници, сеньори? Ето,
пазачът с копие в сърцето
лежи безжизнен на земята.
Те за страхливци ли ни смятат? [4064]
А крал Марк бърза да добави,
че този, който с тях се справи,
ще бъде щедро награден.
Но Говернал във тоз момент [4068]
с Тристан през брода преминава
и никой се не осмелява
да ги подгони: всички считат,
че туй са призраци, изпитват [4072]
небивал страх и се прибират,
преди да прекрати турнирът.
Артур и Марк едва тогава
с Изолда се отдалечават. [4076]
……………………………
и пътят кратък им изглежда.
Щом стигат шатрите, кралете
веднага слизат от конете… [4080]
А колко шатри в тази млака
и колко скъпо струва всяка!
По тях мнозина са заболи
не блатна тръст, а гладиоли. [4084]
Поляната от свят гъмжи,
защото всеки мъж държи
да е със своята любима,
а който пък възможност има, [4088]
подаръци разменя с друг.
Ловци на групи идват тук
кой със кошута, кой с елен.
Кралете искат този ден [4092]
да чуят до една молбите
на хората… Подир игрите
Артур вечеря и решава
да иде да се съвещава [4096]
със Марк… (На мен на този свят
по-пищен двор не е познат.
Тук следва кратко описание
на бляскавото одеяние: [4100]
то е предимно от коприна,
а вълненото у мнозина
е боядисано в червено
и е богато украсено). [4104]
Но ако всички са засмени,
кралете са съвсем вглъбени
и чудят се какво да сторят,
та пред събралите се хора [4108]
Изолда да се оправдае,
лъжците да опровергае
и да си защити честта.
До твърде късно през нощта [4112]
от веселби ехти лесът…
Кралете лягат си да спят…
Преди да зазори зората,
гърмеж отеква в небесата: [4116]
сигнал, че хубав ден настава;
тръбачи вече известяват
часа за ставане от сън.
Мъглата вдига се навън, [4120]
сланата бързо се стопява
и топло слънце засиява.
И ето, че кралете виждат
пред шатрите им как прииждат [4124]
тълпи — там рицарите смели
са и жените си довели.
Върху тревата е постлан
килим от сив брокат, тъкан [4128]
в Никея и чак тук донесен.
Незнайният творец чудесен
мотив с животни е бродирал.
Върху килима се намират [4132]
кивоти, скъпи амулети,
от злато кръстове излети,
реликви стари, много ценни,
със верен усет подредени. [4236]
Кралете се събират пак,
за да обсъдят точно как
дебатите да проведат,
та справедлив да е съдът. [4140]
Артур започва пръв, по навик:
— Кралю, тоз, който те застави
да свикаш туй стълпотворение,
в мен предизвиква изумление [4144]
и преминава всяка мяра.
Ти много лесно хващаш вяра
на всяка клюка и лъжа.
Затуй злосторникът можа [4148]
тъй лесно да те подведе
и як бой трябва да яде
заради подлата измама.
Изолда, тази честна дама, [4152]
не ще съдът да се отлага.
Онези, дето й налагат
това жестоко изпитание,
ги чака тежко наказание: [4156]
те на въжето ще висят,
ако на своето държат
и я упрекнат във поквара.
С това те смърт ще си докарат. [4160]
Изолда права ще застане
пред всички хора, тук събрани,
и над реликвите свещени
десницата си ще протегне, [4164]
за да положи клетва свята
пред Бога, че до тази дата
с Тристан не ти е изменила,
че тя не ти е опетнила [4168]
достойнството, кралю, до днес
и че държи на свойта чест.
А на бароните кажи
да спрат със своите лъжи! [4172]
— Сир, твоят упрек заслужавам.
Глупакът само се поддава
на клопките на завистта.
Щом тя си защити честта, [4176]
с клеветниците й тогаз
ще се разправя лично аз.
Ще си призная най-подир,
че мимо волята ми, сир, [4180]
така се стекоха нещата.
Мерзавците след тази дата
ще трябва много да внимават.
В туй време хората застават [4184]
най-чинно в няколко редици.
Многострадалната кралица
между кралете е все още.
Глава привел над свети мощи, [4188]
стои Говен. Артур насочва
взор към Изолда и започва:
— Кралице, чакаме от вас
да потвърдите тук пред нас, [4192]
че вие със Тристан до днес
сте спазвали морал и чест,
че ви не тегли страст любовна,
че храни той любов синовна [4196]
към вуйчо си от дълги дни
и затова и вас цени.
Тя казва: — Бог ми е свидетел,
сеньори. В тези мощи свети [4200]
кълна се… и в онез, които
до днешен ден все още скрити
стоят в ковчежетата стари,
кълна се и в свети Хиларий92, [4204]
че никога до днешна дата
не ми е бил между бедрата,
повярвайте ми, никой друг
освен любимия съпруг [4208]
и скитника, когото аз
пред краля и пред всички вас
възседнах, и така преминах,
без да затъна в тази тиня. [4212]
Това е моето признание…
……………………………
Държите ли да отговоря
и на въпроси, ще го сторя. [4216]
Мнозина, вече убедени
от тези думи откровени,
споделят помежду си: „Боже,
кой друг с такава гордост може [4220]
подобна клетва да направи!
Тя толкова добре се справи!
Какво по-ясно оправдание
след туй най-искрено признание. [4224]
Току-що всеки тук разбра,
че между нейните бедра
били са оня клетник беден,
когото вчера тя възседна, [4228]
за да премине през калта
(то бе към девет сутринта),
и крал Марк, нейният съпруг:
те двамата и никой друг“. [4232]
След чутото Артур застава
пред Марк и твърдо заявява,
тъй че да чуят всички там:
„Пределно ясно стана нам,93 [4236]
кралю Марк, как стоят нещата.
И нека вече спрат с лъжата
клеветниците до един:
и Ганелон, и Годоин, [4240]
а и Деноалан злодея,
че щом дочуя зов от нея
на помощ да се притека,
тогава моята ръка [4244]
пред нищо няма да се спре,
за да докажа най-добре
кой има право…
Най-подир
Изолда промълвява: — Сир, [4248]
благодаря ви.
Тя разбира,
че в двора на Артур презират
онези трима подлеци.
Артур обръща пак гледци [4252]
към златокосата кралица:
— Мадам, със своята десница
ви гарантирам, че дордето
все още ми тупти сърцето, [4256]
не ще се вече осмелят
лъжците да ви клеветят.
Аз моля Марк като приятел
от днес на никой подстрекател [4260]
внимание да не обръща.
— Така ще е от днес… — отвръща
крал Марк… И всеки се отправя
към кралството си: Марк остава [4264]
във Корнуел, Артур в Дюрхам
се връща, а Тристан, пак сам,
но с облекчение в душата,
отново скрива се в гората. [4268]
Крал Марк на всички страх внушава,
в мир кралството си управлява
и вече, гдето и да ходи,
навсякъде Изолда води. [4272]
Ала пред нищо не ще спрат
мерзавците за кой ли път:
при тях пристига друг издайник
и казва: — Имам важни тайни, [4276]
сеньори, да ви поверя.
Ако ви лъжа, да умра!
Марк срещу вас бе разгневен
зарад Изолда. Нека мен [4280]
да ме обесят на въжето,
не ви ли отведа там, гдето
Тристан спотайва се, готов
(когато кралят е на лов) [4284]
във спалнята му да отиде
любовницата си да види.
Като лисица обигран
е прелъстителят Тристан. [4288]
Сеньори, тази нощ идете
зад къщата и погледнете,
преди да зазори зората,
и ще го видите (в ръката [4292]
с лък и стрели и с меч на кръста),
че крачи в тъмното чевръсто,
за да се срещне тайно с нея.
Във огън нека да изтлея, [4296]
щом не изляза прав, сеньори.
— Как тъй уверено говориш?
— С очите си го аз видях.
— Тристан ли? — Да. И го познах. [4300]
— Кога? — Таз сутрин. — Сам ли беше?
— Не. Редом с Говернал вървеше.
Сега се нейде забавляват.
— Дали Динас ги приютява? [4304]
— Признавам, че съм в неведение.
— Динас е сигурно в течение.
А ще ги видим ли все пак?
— О, да. Аз знам къде и как: [4308]
откъм прозореца… Но аз
днес ще получа ли от вас
във дар една пара̀ поне?
— О, да! Разбира се, как не! [4312]
В светата Църква се кълнем,
че щедър дар ще ти дадем.
— Тогава чуйте ме къде
да идете: едно перде [4316]
в Изолдината спалня има.
Преграда лесно отстранима
затваря малката градина.
Един от вас, снабден с върлина, [4320]
ще се прехвърли със отскок
оттатък тесния поток,
за да застане там, отгдето
ще може с този прът пердето [4324]
да отстрани, за да се види
Тристан, когато той отиде
с кралицата да си говори.
Ако един от вас тъй стори, [4328]
до два-три дни ще види сам
Тристан като отива там.
Ако ви лъжа, нека стана
на пепел.“ — „Тъй да е, разбрано!“ — [4332]
в хор му бароните отвръщат.
Сплетникът се прибира вкъщи,
а после тримата решават
кой пръв Тристан ще наблюдава [4336]
как нощем, без да се страхува,
той се с кралицата целува.
И тъй, щом Годоин избран е
пръв край стената да застане [4340]
да види как Тристан в тъмата
се приближава до палата,
бароните се разотиват.
Кралицата, непредпазливо [4344]
(тя в заговор не се съмнява),
чрез Перинис предупреждава
Тристан, че следващия ден
Марк ще нощува в Сен-Любен [4348]
и че в покоите си тя
ще го очаква сутринта.
Тук ще научите, сеньори,
какво любимият й сторил: [4352]
навън все още тегнел мракът,
когато прекосил гъстака
и ненадейно мъж видял;
той в него Годоин познал — [4356]
нали отивал също там.
Тристан се поприкрил и сам
си казал: „Ще е по-добре
той мене да не ме съзре, [4360]
та лесно с него да се справя!“
И като стиснал меча здраво,
зад нисък храст нащрек застанал,
но Годоин по друг път хванал. [4364]
Тристан решил да го догони,
но не успял, защото оня
веднага се отдалечил.
Тристан след малко различил [4368]
по пътя и Деноалан:
на вран кон яздел той в раван,
а кучетата си бил пратил
да гонят дивеч из гората. [4372]
Но още преди те да могат
да стигнат някаква бърлога,
стоящият нащрек Тристан
ранил така Деноалан, [4376]
че най-добрият врач дори
не можел да го изцери.
Отметнал плащ, Тристан напада,
Деноалан е изненадан [4380]
и удря тутакси на бяг.
Ала Тристан с отскок все пак
настига го и го сразява.
Какво ли друго му остава, [4384]
щом другият си мисли само
как с меч да причини смъртта му,
но всъщност търси си белята.
Тристан отсича му главата, [4388]
без другият да викне даже:
„Ранен съм!…“ А за да покаже
на своята любима как
разправя се със своя враг, [4392]
с меч плитките му той отрязва.
След туй потегля и си казва:
„А Годоин в кой път ли сви?…
Завчас избяга ми, уви! [4396]
А ако още малко беше
изчакал, непременно щеше
да разбере, че му се пада
такава хубава награда, [4400]
с каквато аз Деноалан
зачетох: да лежи заклан.“
След като своя меч прибира,
Тристан в умрелия се взира, [4404]
оставя тръпнещото тяло
по гръб в полето опустяло,
притиска торса му кървящ
с дърво, намята своя плащ, [4408]
за да отиде там, където
Изолда с трепет във сърцето
го чака… Ала там пристига
и Годоин; той с прът привдига [4412]
пердето, за да наблюдава
какво във стаята ще става.
Пръв Перенис се забелязва,
а до Изолда се показва [4416]
Бранжиен: тя с гребен във ръката
прилежно сресва й косата.
Но в същия момент Тристан
прониква в спалнята припрян, [4420]
с две плитки в лявата ръка
и с лък във дясната. Така,
след като снема с жест чевръст
копринения шал, в цял ръст [4424]
той пред любимата застава.
Кралицата го поздравява,
но вижда как извън стъклата
пребягва сянка от главата [4428]
на Годоин. В миг тя разбира
защо подлецът се намира
край спалнята и разгневена,
потръпвайки от пот студена, [4432]
към милия си се обръща
и с глас престорен му отвръща:
— За мен ли носите това,
сеньор? А тази тетива, [4436]
доколко се опъва тя?
Тристан мълчи… Но мисълта
за нещо лошо го смразява.
Лъка опъва, но остава [4440]
объркан… След това я пита
за Марк и неговата свита.
Тя казва му каквото знае.
…………………………… [4444]
Да бе се Годоин спасил
от гибел, той би породил
помежду краля и жена му
такъв голям конфликт, че само [4448]
със смърт би бил той разрешен.
От Бог да е благословен
Тристан, затуй че му попречи!
Но в този миг той чува вече [4452]
Изолда: — Зареди стрелата,
опни до края тетивата,
мой мили, става лошо нещо!
Тристан веднага предусеща, [4456]
че риск го дебне; поглед вперва
в пердето и се разтреперва:
през него вижда в тъмнината
отвън на Годоин главата [4460]
и иска, без да губи време,
на прицел тоз подлец да вземе.
— Ах, Господи, до днес лъкът
ми беше верен всеки път — [4464]
си казва той. — Дано така
да ми послужи и сега.
Исусе, който си избавил
рода си, би ли ме оставил [4468]
да отмъстя на подлеците,
които ни почернят дните?
Той тъй опъва тетивата,
че в следващия миг стрелата, [4472]
по-бърза от сокол в небето,
уцелва Годоин в лицето,
в окото му направо влиза
и от тила след туй излиза, [4476]
ще кажеш, че се е провряла
през ябълка съвсем узряла.
В момента, в който възнак пада,
подлецът удря се в ограда [4480]
и после просва се така,
че нито с крак, нито с ръка
не е способен да пошава
и признак за живот не дава; [4484]
и тъй издъхва, без да може
да промълви: „Ранен съм!… Боже!…“