Тук започва приключението на Тристан
Тристан не е обичан в двора…
Къде да иде? Що да стори?…
… От Марк изпитва силен страх.
Той знае кралската закана, [4]
че ако някъде го хванат,
ни името, ни потеклото
не могат му спаси живота.
Пред двора Марк е споделил [8]
обидата си, че е бил
опозорен без капка свян
от племенника си Тристан:
с кралицата той имал връзка [12]
интимна — непристойна, дръзка.
До смърт засегнатият крал
за този именно скандал
с най-близкия си кръг говори: [16]
— Днес кралската ми чест, сеньори,
е под въпрос. Такъв позор
на мене и на моя двор
Тристан докара и замина [20]
безследно някъде в чужбина,
за да живее ненаказан.
А мен ме смятат за белязан
глупак… Свети Оде124, не знам [24]
ще понеса ли този срам…
… Та ако някой между вас
го срещне, нека не отлага,
а да ме извести веднага. [28]
Барони, аз съм се заклел
в свети Самсон от Корнуел,
че ще съм вечно задължен
на този, който спрямо мен [32]
предаността си прояви
и тука се с Тристан яви.
И всички вричат се пред краля…
Въздиша само сенешалът [36]
Динас: от страх, че за Тристан
се готви пагубен капан;
чрез пратеник го известява,
че явна смърт го застрашава, [40]
че Марк подготвя отмъщение
за неговото поведение
тъй дръзко и непредпазливо.
Той от придворни завистливи [44]
предаден е; това е краят
и на любовната омая
с кралицата. Но как обратно
да иде там, щом многократно [48]
се е налагало да бяга.
Сърцето му от жал се стяга,
че е без своята любима.
Една Изолда той си има, [52]
ала по другата бленува125.
Да иде в двора се страхува,
но как да дойде тука тя?
„Ех, Боже, колко тегота [56]
върху ми любовта стоваря!
Все пак скръбта не ме докара
до хленч… Ала какво да сторя?…
… Сега пак болки, пак страдание!… [60]
Безсилна ли бе ми душата,
та изоставих тъй жената,
която зарад любовта ни
понася толкоз мъки, рани, [64]
обиди?… Колко съм нещастен!…
… И тя по мене колко страда!
А тъй е хубава и млада,
че ако някой я залюби [68]
измамно, той дано загуби
и свойта чест, и любовта.
Дано най-силният в света,
Амур, да стори тъй, че скоро [72]
да видя своята изгора
в плен на любовната ми страст!
Дано и Господ бъде с нас,
дано даде да доживея [76]
отново да се видя с нея126!
Със колко грижи и старание
тя излекува мойте рани,
нанесени ми в Корнуел, [80]
когато бих се на дуел
с Морхолт — на острова, където
народът му търпеше гнета.
Но с меча си аз го сразих [84]
и мир в страната въдворих.
Дано Бог сили да ми дава
да я открия жива, здрава;
Бог и към нея да е щедър, [88]
да е денят й светъл, ведър,
от радост да е озарен,
а аз да съм ощастливен
с божествената благодат [92]
да бъда с нея!… В този свят
кой, Господи, би се смилил
над мъж тъй слаб и тъй унил,
какъвто чувствам се сега? [96]
Кралицата е все така
далеч… Какво да предприема?
Страх, безпокойство ме обзема
при мисълта за нея, Боже! [100]
А тази мисъл ме тревожи
почти безспирно, нощ и ден.
Като че ли е помрачен
разсъдъкът ми127 от страдание, [104]
изпаднах в пълно отчаяние.
Ах, нека тя да ме презре,
ако опасност ме възпре
да ида с нея да се срещна [108]
потайно, като луд предрешен,
с глава остригана до кожа,
така че никой да не може
да ме познае в моя път. [112]
Дано краката ме крепят,
та с нея пак да се сберем“.
И без да вземе щит и шлем,
съвсем отпаднал, към морето [116]
Тристан поема и дордето
да стигне, още отмалява.
На вид на луд наподобява:
одеждите му изподрани, [120]
лицето му във люти рани,
а пък в ръката с боздуган128.
Отгоре на това Тристан
и друго име е приел: [124]
Тантрис129. И всеки би го взел
за луд за връзване направо;
та той надясно и наляво
раздава удар подир удар [128]
за изненада и почуда
на всички. Някои крещят,
а други с камък се стремят
да го ударят по главата. [132]
Сред суматоха, непозната
за изумения народ,
„побърканият“ своя ход
невъзмутимо продължава, [136]
гори и равнини минава,
безспирно воден от целта
да си възвърне любовта,
да види своята любима [140]
Изолда. Той в сърцето има
едно-единствено желание:
чрез туй лудешко начинание
да иде в двора, дето тя е, [144]
защото силно я желае.
Тристан на луд ще се престори,
все някой там ще му отвори
вратите и ще го остави [148]
пред краля сам да се представи.
И ето: пред самия крал
един бедняк изпосталял,
остриган и с оголен врат, [152]
от всички хора припознат
за луд. И никой се не сеща,
че в тоз миг им стои насреща
прикрито влезлият в палата [156]
Тристан, съпругът на сестрата
на Каердин… Марк пита: — Как
се казваш ти, глупако драг?
А той отвръща му: — Кралю [160]
честити, викат ми Пику130.
— Добре, ами баща ти кой е?
— Кралю, от моржовете той е.
— А майка ти? — Косатка тя е. [164]
Но нека ваша милост знае,
че и сестра си имам аз,
Брунхилда131, тя ще е за вас,
ако Изолда моя стане. [168]
— А после? — После ще се хвана
да построя дом в небесата,
сред облаците и цветята,
и ще живеем там щастливи, [172]
далеч от хора завистливи
(убил ги Бог!) и от слани,
далеч от всякакви злини.
Ами къде е днес Бранжиен, [176]
която също и на мен
отвара ми наля в стакан?
От нея беше пил Тристан
(ах, колко страда оттогаз!), [180]
пи и Изолда, пих и аз132.
Я нека каже тя сега
пред вас не беше ли така.
Ако Изолда отрече, [184]
тогава да допуснем, че
туй сън било е. Я се взрете,
кралю, в лика ми и кажете
дали със своя образ чист [188]
не ви приличам на Тантрис.
(Сега сложете трис пред тан
и ще получите Тристан133).
Кралю, аз скачах през реката, [192]
като стрели тръстики мятах,
дори и корени ядях,
но в своите ръце държах
кралица… Още куп неща [196]
ще ви разкажа, ако ща.
Марк спира го: — Не ща да знам.
В тоз миг, умирайки от срам,
Изолда казва: — Замълчете [200]
и с глупостите престанете!
— Ако това ви притеснява,
то никак мен не ме смущава.
— Със луди се не занимавай, [204]
а срещнат ли те, отминавай134! —
извикват рицарите… Но
Тристан, той знае си едно
и продължава: — Извинете, [208]
кралю, но я си припомнете
за случката, когато бяхте
на лов, когато ни видяхте
в колиба от клонак да спим. [212]
Нарочно своя меч любим
положил бях помежду нас
и на заспал се правех аз.
Пряк слънчев лъч се бе проврял [216]
през клоните и бе огрял
лика на вашата кралица.
Тогава взехте ръкавица,
и с нея слънцето прикрихте, [220]
а после се отдалечихте.
Нима не помните това135?
С наведена от срам глава,
в палтото скрила си лицето, [224]
тя казва: — Нека са проклети
от мен моряците, които
не хвърлиха ви във вълните,
а с кораба на този бряг [228]
доведоха такъв глупак!
Тристан подхваща пак: — Госпожо,
заклевам се, че ако можех
да ви разкрия кой съм аз [232]
и ако насаме със вас
окажа се поне за малко,
не ще ви спрат вас ни ключалки,
ни порти, ни стени високи, [236]
ни разпоредбите жестоки
на краля. Аз съм всеки ден
с тоз златен пръстен, подарен
от вас при нашата раздяла. [240]
Така ми е опротивяла
онази среща!… Утешение
за ежечасното мъчение
в целувките ви ще открия. [244]
Такваз е мойта орисия:
без вас, смъртта ще е отрада.
Дори Идер не е тъй страдал
на крал Артур зарад жената136. [248]
За вас напуснах си страната,
в Испания се запилях
и никой близък свой не бях
предупредил, че съм нататък, [252]
дори на Каердин сестрата.
След като дълго скитах аз,
реших да дойда пак при вас.
Ако не ми се отдадете, [256]
госпожо, сигурна бъдете,
че ще си тръгна натъжен,
завинаги обезверен.
Той млъква… Всички се навеждат [260]
един към друг и се споглеждат:
„Май кралят ще му хване вяра.“
А Марк нарежда да изкарат
коне с ловджийски амуниции, [264]
да пуснат ловните му птици,
за да ги види как налитат
на жерави във висините
и да се радва до забрава. [268]
И ето, че Тристан остава
сам във тържествената зала.
Изолда, страшно пребледняла,
в покоите си се прибира [272]
и след като Бранжиен намира,
обзета от небивал смут,
й казва: — Чу ли онзи луд?
Говори странно той, нали, [276]
(дано го треска повали!).
Как точно е осведомен
за случките с Тристан и с мен.
Тристан… За него аз умирам, [280]
а той защо ли ме презира?
Бранжиен, във залата иди
и лудия ми доведи…
Тристан зарадван забелязва [284]
Бранжиен да влиза. Тя му казва:
— Защо стоиш тук сам, глупако?
Върви, кралицата те чака!
Ти май заслужи си въжето, [288]
лудетино, с това, което
пред толкоз хора наговори.
— Не. Не, Бранжиен. Добре го сторих.
Един по-луд от мен сега [292]
на кон се качва. — Как така
и името ми си научил?
— Преди години туй се случи.
Ако съм луд, не е вината [296]
у мене, а у вас самата.
Защо, за ваше изкупление,
кралицата с обезщетение
обидата не намали. [300]
Не искам много. Та нали
за службата ми137 четвъртина,
за мъката ми половина —
такваз цена не е висока? [304]
Въздиша лудият дълбоко,
Бранжиен внимателно се взира
във тялото му и намира,
че е наистина прекрасно138. [308]
И тутакси й става ясно,
че мнима му е лудостта,
че друга му е болестта…
— Сеньор, благословен бъдете! [312]
За мойте думи ми простете!
Дано кралицата и аз
за срам не станем зарад вас!
— Не съм засегнат никак даже. [316]
Бранжиен го моли да разкаже
живота си, но настоява
да не ги вече заблуждава,
че рицарят Тристан е с тях. [320]
— Добре ще да е да не бях
Тристан! Но билето, което
изпих на кораба в морето,
сърцето и ума ми хвана [324]
така жестоко, че роб станах
на любовта. Бог да е с мен!
Дано не види хубав ден
тоз, който с билки и ликьори [328]
го бе приготвил; той ми стори
неподозирана злина.
И вие имате вина
пред мен, защото във багажа [332]
го бяхте взела. Ще ви кажа,
Бранжиен, че само аз, Тристан,
бях от бедата сполетян.
Това, че от любов линея, [336]
изглежда е игра за нея.
Сега Бранжиен го разпознава
и го за прошка умолява,
а той я хваща за ръка [340]
и я целува със молба
каквото може да направи
(и то без много да се бави),
тъй че плана си въжделен [344]
да види той осъществен.
Бранжиен му прави знак с ръка
да я последва и така
в Изолдината стая влизат. [348]
Изолда гледа го отблизо,
но още има му гарез
заради казаното днес.
Тристан учтиво поздравява: [352]
— Кралице, Господ да ви дава
добро, на вас и на Бранжиен!
Ако Изолда иска мен
да изцери, дорде е време, [356]
„приятел“139 нека нарече ме.
Мен любовта ме угнетява,
а милост тя не проявява.
И глад и жажда преживях, [360]
на голата земя аз спях
и въпреки това страдание
не ме налегна отчаяние.
Дано Бог, който на софрата [364]
във Кана променил водата
на вино, свише я застави140
от лудостта да ме избави.
Мълчи Изолда, а Бранжиен [368]
я стрелва с поглед възмутен:
— Госпожо, тъй ли се посреща
мъж в плен на толкова гореща
любов, която няма равна? [372]
От нея страда той отдавна.
Това Тристан е, погледнете
и на врата му се хвърлете.
Той като луд се е остригал [376]
заради вас. — Бранжиен, я стига!
Ако на пристана го бяхте
видяла тази сутрин, щяхте
по външността да разберете, [380]
че е един циник несретен.
Съвсем различен с мен би бил
Тристан, не би си позволил
шеги тъй груби и обидни. [384]
— Госпожо, всичко бе привидно:
преструвах се на глуповат,
за да не бъда разпознат.
Обичам ви така дълбоко, [388]
а вие грубо и жестоко
отнасяте се днес към мен.
Спомнете си Гамариен141,
когато силом ви отвлече. [392]
На помощ кой ви се притече?
— Наистина Тристан спаси ме.
Но той изобщо несравним е
със вас, сеньор… Тристан се радва, [396]
че лъч надежда се прокрадва
за любовта му, и изрича:
— Нима по нищо не приличам
на този, който отърва ви [400]
от явна смърт и окървави
оръжието си, когато
отсече с меча си ръката
на Гимаран142? — Да, вие също [404]
като спасителя ми мъж сте;
но друга прилика не виждам.
— Това, госпожо, ме обижда.
Не бях ли в стаята ви аз [408]
със арфата и учех вас
на този чуден инструмент?
Аз бях угрижен и смутен,
а вие бяхте изтерзана. [412]
Спомнете си за мойта рана
на рамото: с това платих,
когато зарад вас се бих,
а вие с билки лековити [416]
успяхте да ме изцерите143.
Небесен гръм да ме убие,
ако измислям си, че вие
отровата обезвредихте [420]
и тъй живота ми спасихте,
когато драконът в бран ядна
с отровен меч и мен нападна.
И още: в банята бях вече, [424]
когато сте ми взела меча,
нащърбеното сте видяла
и Перинис144 сте призовала
да го сравни и той с парчето [428]
от счупения меч, което
обвито беше в тънка кожа.
Разбрала сте, че те се схождат,
и обладана от презрение [432]
сте взела меча с намерение
да ме пронижете в гърдите…
С цел да се поуспокоите
аз ви разказах епизода [436]
за онзи косъм145, та дано да
поуталожа яростта ви.
(Ах, този косъм ме застави
да нося много тежък кръст!). [440]
Но за бедите има пръст
и майка ви… На мен тогава
ви повериха и отплава
с нас корабът към необята. [444]
След двата дни попътен вятър
на третия утихна той,
настана непосилен зной
и ни налегна жажда тежка. [448]
Бранжиен тогава по погрешка
отвара ми наля, аз пих
и дните си опропастих.
А вие бяхте обиграна [452]
така, че нищо не ви стана.
Уви, Бранжиен, от вас самата
започнаха ми теглилата.
— Словата ви са тъй умели, [456]
като че томове дебели
прочели сте146. Не сте глупак,
но за Тристан, не, няма как
да минете и от палата [460]
ще тръгнете със пръст в устата…
Ще кажете ли още нещо?
— Да, точно в този миг се сещам
как от параклиса висок [464]
направих аз рискован скок.
Нали отсъдил бе съдът
на клада да ви изгорят.
Тогава тъкмо ви видяха [468]
прокажени и настояха
пред Марк на тях да ви оставят,
та те със вас да се погаврят.
Но между тях избухна свада [472]
и аз тогава от засада
направих ги на пух и прах.
Спомнете си, това аз бях!
И Говернал там с мене беше, [476]
той с патерици ги цереше.
А след това в гората бяхме
с Огрен… и рой сълзи проляхме.
Дали е още жив? — Млъкнете [480]
и повече не говорете
за този мъж, той е светец,
а вие — негодяй, лъжец.
Ако ли не, ще наредя [484]
при краля да ви заведат
да чуе той какво витае
в ума ви. — Ако Марк узнае
за случилото се, ей Богу, [488]
туй вас ще притесни най-много.
„Щом на Амур се подчиняваш,
в един ден всичко получаваш“.
Уви, туй не важи за мен, [492]
защото вече съм лишен
от галещите й очи.
— Младежо, кой ви помрачи
разсъдъка? — Оназ, която [496]
навеки ми плени душата…
И друг въпрос ме занимава:
какво ли с кучето ми става?
Когато вързано било [500]
три дни, то нищо не могло
да хапне: хващало го бяс,
защото съм му липсвал аз.
Но щом отвързали синджира, [504]
то втурнало се да ме дири.
— Наистина така се случи.
Но аз ще дам доброто куче
на тоз, комуто аз самата [508]
обрекох си навек душата.
Дай Боже да се срещнем пак!
— Пуснете го да видим как
ще се държи: дали ще лае, [512]
дали Хюсден ще ме познае.
— Вас да познае?! Парцалан!
Откакто тръгна си Тристан,
то все се впуска и ръмжи [516]
към всеки, който приближи.
Госпожице Бранжиен, идете
и кучето ми доведете.
Бранжиен се с кучето задава, [520]
но връзката му изтървава:
нима то може да кротува,
когато глас познат дочува?
От чувство радостно обзето, [524]
то хвърля се натам, където
Тристан в момента се намира,
с муцунката си го допира,
потропва с лапи от вълнение, [528]
а двете дами с умиление
следят вълнуващата сцена.
Изолда е съвсем смутена:
тоз луд с одеждите несносни [532]
дали не е проклет магьосник?
Тристан е трогнат от Хюсден
и казва: — Само ти към мен
добрите чувства си запазил. [536]
Не ме отблъскваш като тази,
в която толкова съм влюбен,
а тя ме мисли за загубен,
за шарлатанин, за глупак. [540]
Ала ще види онзи знак
за обич, който на раздяла
в градината ми беше дала.
Ще види пръстенчето златно: [544]
към него за съвет стократно
обръщал съм се; то ми беше
мой пръв другар и ме тешеше;
ако мълчеше, туй бе знак, [548]
че дебне ме опасност пак.
Когато страдах и тъгувах,
през сълзи топло го целувах.
Щом пръстена си разпознава, [552]
кралицата не се съмнява,
че е Тристан и с горък глас
възкликва: — Клетница съм аз!
Сърце, кажи защо туптиш, [556]
щом не можа да различиш
чертите на тоз, който страда
по мен? Да чакам ли пощада?
И тя в несвяст отпуска стан [560]
в обятията на Тристан.
Доволна гледа тази сцена
Бранжиен. Изолда, посвестена,
притиска му се до гърдите [564]
и го целува по очите:
— От колко скръб бе помрачен
животът ви заради мен,
Тристан!… Но аз принадлежа [568]
на кралски род и ви дължа
заслужено обезщетение.
Бранжиен, изпадам в притеснение,
какво да сторим ми кажете. [572]
— Мадам, изпърво го снабдете
със други дрехи… И не бива
за нищо никой да унива!
— Но как щастлив да го направя? [576]
— След малко аз ще ви оставя
сами — дарете го с любов,
дордето кралят е на лов!
— Дано се бави осем дена!… [580]
… Бранжиен излиза, а Тристан,
от плам любовен обладан,
към свойта мила се обръща
и в сладък унес я прегръща. [584]