— Ако не беше ни събрала156
случайността, не бих разбрала, [40]
че болест морска и изгора
така горчат. На всички хора,
един път вкусили от тях,
внушават те омраза, страх… [44]
Горчи вълнение в морето,
горчи влечение в сърцето157.
Да можех, и от двете вече
стояла бих съвсем далече. [48]
Любов — същинска болест тя е!
Тристан се чуди и се мае
какво Изолда притеснява,
защо с горчилка споменава [52]
за страх от морското вълнение
и от сърдечното влечение.
А на Тристан не му харесва,
че непрестанно тя ги смесва… [56]
И казва си: „Тя според мен
сега на любовта е в плен:
човек от нея прималява,
а от море му прилошава“. [60]
— Горчилката — подема тя —
е свързана и с любовта.
Усетих болката в сърцето,
дордето плавахме в морето. [64]
Дочул това, Тристан отвръща:
— Боли ни от едно и също:
боли от любовта в сърцата.
На мен не ми горчи тъгата, [68]
ала и аз се разболях,
когато сред морето бях.
Но за това ми е виновно
не то, а чувството любовно. [72]
Той млъква и едва тогава
Изолда се успокоява,
щастлива, пълна пак с надежда.
Тристан зарадван я поглежда, [76]
известно време разговарят
и своите сърца отварят
един на друг. От страст обзети,
те в миг се хващат за ръцете, [80]
целуват се и се прегръщат,
на ласките си с плам отвръщат,
накрая пред Бранжиен признават,
че се обичат, и тя става [84]
довереник и съучастник
на любовта им. Свойте страсти
те утоляват денем, нощем
със скритата надежда още [88]
да трае тяхната наслада:
единствената им отрада
за болките от любовта,
в която често радостта [92]
се сменя с горест и страдание.
А пък при всяко въздържание,
човекът, който силно люби,
по нещо неизбежно губи. [96]
Но корабът се приближава
до Англия: на всички става
приятно, че на бряг мечтан
ще стъпят… Не и на Тристан. [100]
Той влюбен е и предпочита
да е с Изолда сред вълните,
за да се насладят изцяло
на любовта си… Но за жалост [104]
брегът е близо. Много хора,
които чакат този кораб,
го разпознават отдалече.
Вестител млад открил е вече [108]
Марк, който е на лов в гората,
за да му каже новината.
Щом Марк добрата вест узнава,
вестителя той посвещава [112]
във рицарство и край морето
отива — точно там, където
Тристан с Изолда ще доплават.
Със пищно шествие тогава [116]
Марк и девойката пристигат
в палата, после сватба вдигат
и всички до среднощ празнуват
и с младоженците ликуват. [120]
С находчивост се проявява
Изолда: щом нощта настава,
от младоженеца се скрива
и в стаята си тя отива [124]
с Тристан. Извиква и Бранжиен
и с вид отчаян, натъжен,
я моли вместо нея тя
да бъде с краля през нощта [128]
(А Бранжиен нито веднъж
не била спала с никой мъж).
През сълзи, с клетви, с увещания,
с молби горещи, с обещания [132]
тя най-накрая я склонява.
Часът за лягане настава,
одеждите си те сменяват
и тъй Бранжиен се озовава [136]
на младоженеца в леглото.
Опиянен след тържеството,
Марк, без да подозира нещо,
с Бранжиен прегръща се горещо [140]
и под напора на страстта
отнема й девствеността.
Изолда е нащрек в туй време
да не би пък Бранжиен да вземе [144]
подир насладите в кревата
да му разкрие хитрината.
Щом свършват с Марк, Бранжиен излиза,
кралицата при краля влиза [148]
и ляга в брачното си ложе.
Марк много бил пил и не можел
да се досети, че в леглото
е друга легнала, защото [152]
и тя не се съпротивлява,
и затова той воля дава
на любовта си…
… Тристан кралицата прегръща. [156]
И двамата са убедени,
че този път не са следени…
За жалост, идва Марк с джуджето,
за да ги заловят, дордето [160]
в омая ги държи грехът.
За щастие те вече спят…
Марк към джуджето се обръща
и казва: — Чуй ме, аз се връщам [164]
бароните да доведа
на място да се убедят
дали извършили са грях
и ако са виновни, тях [168]
ги чака клада.
В тоз момент
Тристан се буди, ужасен,
че вижда краля, и веднага
събужда я: — Изолда, драга, [172]
един подлец ни е издал
и кралят всичко е видял.
Сега Марк връща се във двора,
за да повика свойте хора, [176]
и щом ни тука заловят,
на клада ще ни изгорят.
Любима, ще се махна аз,
та после никой в нищо вас [180]
да не вини…
… От щастието си ще бягам,
от силното ви обаяние,
за да отида във изгнание, [184]
макар че риск там също има.
Сърцето ме боли, любима,
че се разделяме сега.
Обичайте ме все така… [188]
Изолда, тръгвам си… Простете
и ме за сбогом целунете.
Тя дълго, дълго го целува,
но като вижда как тъгува, [192]
горещи горестни сълзи
напират в нейните очи:
— О, мили мой, — му казва тя —
нали и после любовта [196]
все още ще тупти в гръдта ви?
Усещам как скръбта ви дави,
но предстоящата раздяла
и мен гнети… Не бях познала [200]
страданието… Отсега,
освен нерадост и тъга,
не ще изпитам друго нещо
без вашата любов гореща. [204]
В знак на любов от мен вземете
тоз пръстен и си го пазете…
От чувства тягостни обзет,
Тристан се чуди занапред [208]
как под властта на тоз копнеж
би имал някакъв стремеж
и казва си: „Изолда, мила,
съдбата ти е отредила [212]
друг път. От днеска любовта ни
ще ми нанася тежки рани
и липсата ти ще ме смазва.
От щастието се отказвам [216]
сега заради теб, любима.
Във твойте дни и нощи има
любовна радост и наслада.
По теб копнея аз и страдам, [220]
а ти живееш в задоволство
и в рядко виждано охолство.
Копнея аз по твойто тяло,
а ти отдаваш го изцяло [224]
на краля: той го притежава,
и волно му се наслаждава.
Щом днес съм от любов лишен,
не виждам изход друг освен [228]
с надеждите да се простя…
… Заради ласките му тя
без срам и съвест ме заряза
и ме накара да намразя [232]
жените въобще. Тя знае
как безутешно се терзая
и колко съм сега злочест.
Признавам, че и друга днес [236]
показва интерес към мен
и затова съм раздвоен.
Но ако пък не бе така,
тогава моята тъга [240]
ще е съвсем непоносима.
След като няма как да имам
сега туй нещо, към което,
безспир ми се стреми сърцето, [244]
остава ми копнежът само.
Днес избор по-добър аз нямам.
Какви надежди в мен ще храни
любов, нанасяща ми рани? [248]
След толкова беди и мъка,
аз мисля, че една разлъка
от болката ще ме избави,
щом тя тъй лесно ме забрави. [252]
Но, Господи, как в нея стана
такава корена промяна!…
Щом между двама ни остава
известна нежност, как тогава [256]
тя ще отхвърли любовта ни?
При мен туй няма как да стане.
Ако тя бе ми изменила,
душата й би известила [260]
душата ми. Не, няма как
да не разбира тя все пак
дали ми прави добрини
или докарва ми злини. [264]
Сърцето ми сега разбира,
че нейното сърце пулсира
все още със любов по мене.
И ако моето тежнение [268]
сега не се осъществява,
нима Изолда заслужава
да бъде с друга заменена?
С какви тегла бе заплатено [272]
за нашата любов до днес.
Ако аз чувствам се злочест
и ако ме гнети обида,
това не значи да отида [276]
при друга… Няма да я съдя,
не бива и да й се сърдя,
затуй че нейното държание
не е по моето желание. [280]
А има ли възможност тя?…
Познавам й предаността,
знам колко тя е отзивчива
и следователно не бива [284]
сега да й държа карез.
Прави каквото щеш от днес,
Изолда, твойто намерение
не буди вече в мен съмнение. [288]
Сърцето ми ще отгадае
от само себе си каква е
причината за тез промени.
Уви, сега сме разделени!… [292]
Не ме обича вече тя…
В противен случай любовта
открила би й начин прост
да ми спести… Какво?… Тормоз. [296]
Ами къде ще ме намери?
Да чука по различни двери?
Ала защо?… Да утеши
човека, който все тъжи [300]
по нея?… Но ще се обрича
на риск… Тогава да обича
мъжа си; мен да ме забрави.
Дано сърцето ми сподави [304]
гнева си, който го разяжда.
Но ако с грижи я обгражда
крал Марк (та той й е съпруг),
защо да страда тя по друг? [308]
Щом щастие мъжът доставя,
любовник лесно се забравя.
Какво ли любовта ми струва,
ако Изолда се любува [312]
на щастието си лоялно!
Навярно е съвсем нормално
да жертва тя без съжаление
предишното си увлечение [316]
и в своя дом да отстоява
това, което притежава,
да чака истинска облага
от туй, с което разполага. [320]
Щом среща нежност, тя ще търси
да свикне някак си с мъжа си
и в миговете си блажени
не би си спомняла за мене. [324]
И да си спомня, полза няма.
Не ще да е беда голяма
за нея, ако зло ми стори…
Но би ли дръзнала да спори, [328]
че без любов ще е щастлива.
Когато чувствата си скрива,
когато липсва любовта,
как ще познае тя страстта [332]
с мъжа си, как ще се привърже
към него, как тя толкоз бърже
възлюбения ще забрави?
Тя може ли да изостави [336]
и да намрази своя мил,
човека, който е делил
със нея радости и скърби?
Как някой може да загърби [340]
туй, за което е милял!
Щом пламъкът е отгорял,
отдалечи се, без да мразиш
и гледай някак да запазиш [344]
едно коректно поведение.
Доброто първо впечатление
не бива да се помрачава!
На злото зло не се въздава, [348]
с доброто злото се възпира.
Нормално е да се презира
туй, що е недостойно, долно,
щом се зачитат драговолно [352]
възвишеното и доброто
и щом те вземат връх над злото.
Изолда вече ми доказа,
че ме обича… Да я мразя [356]
не бива и не ще я съдя,
каквато и от днес да бъде,
каквото и от днес да прави.
Ако рече да ме забрави, [360]
ще я забравя на свой ред,
ще я отбягвам занапред:
каквото тя на мене стори,
с такова ще й отговоря. [364]
Ще се освободя и аз
от прежната любовна страст,
тъй както вече тя постъпи,
приемайки, че по̀ са скъпи [368]
съпружеските отношения.
Защо и аз не се оженя?
След като възприе тя брака,
защо ще трябва аз да чакам? [372]
Тя има мъж и няма как
да не зачита своя брак.
А мен какво ме притеснява?
Ще се оженя и тогава [376]
ще проверя дали щом имам
жена, макар и нелюбима,
в леглото бих забравил аз
Изолда, както в този час [380]
тя зарад Марк забравя мен.
Заричам се от този ден
да правя като нея вече.
Та тя самата се отрече [384]
от любовта ни, щом брак сключи.
Какво ли може да се случи?
Дали жена си ще обикна,
ще мога ли и аз да свикна [388]
със нея, както с краля тя?“
Какво да прави с любовта
Тристан? Любов, която носи
безброй мъчителни въпроси! [392]
Да я забрави?… Да опита
в брак с друга радост да изпита?
Понеже има си съпруг,
сега не мисли тя за друг. [396]
Ще се ожени за такава,
че да не бъде обвиняван,
че само заради страстта
пожертвал си е съвестта160. [400]
Ако Изолда161 той обича,
то е, че тя се тъй нарича:
заради белите ръце
и хубавото й лице. [404]
Ни само с външна красота,
ни само с името си тя
би съумяла да събуди
у него тези чувства луди162… [408]
И двете са еднакво ценни.
Ако реши да се ожени,
тогава би видял тя как
приема неговия брак, [412]
как, щом като обича друга,
на собствената си съпруга
могъл би да се наслаждава.
Тъй ще добие сам представа [416]
дали Изолда е честита
и как тя може да изпита
наслада, щом е безразлична
към краля, щом не го обича. [420]
С това рисковано решение
Тристан цели и отмъщение,
но вместо да се намалява,
терзанието се влошава. [424]
След като поривът любовен
не му донесе брак съдбовен,
защо той да не утоли
страстта си с другата. Нали [428]
тя също с хубост е позната,
пък и съвпадат имената…
А щом и тя е хубавица
като любимата кралица [432]
и щом Изолда се нарича,
защо пък да не я обича?
По име, красота и стан
те си приличат и Тристан [436]
съвсем естествено решава,
че може да я притежава.
И случват се неща най-странни…
От личности непостоянни [440]
и леконравни би могло
да се очаква само зло.
Те от доброто се отказват
и с действията си показват [444]
вредителските си привички.
В тях злото взема връх над всичко
и често при такива хора
се е превръщало във втора [448]
природа. В тях двуличността
е стъпкала искреността,
доброто чезне във забрава,
а пък животът им минава, [452]
уви, във вършене на зло.
И невъзможно би било
от него да се отклонят.
Те следват този вреден път, [456]
към всичко живо озлобени,
като че са затуй родени,
макар че някои дори
си имат качества добри. [460]
Към чуждото изпитват жажда,
то повече им се услажда,
забравят своето, защото
все в чуждото им е окото. [464]
На своето не се любуват,
а чуждото, и да не струва,
привлича ги неудържимо.
Щом чуждо е, то значи има, [468]
цена чудовищно висока,
като че ли е рядка стока.
Промяната ги изкушава
единствено когато дава [472]
шанс някой да се добере
до нещо чуждо. По-добре,
и лошо да е, да е чуждо.
Дори когато нямат нужда [476]
от него, триж по-скъпо то е
за тях от всяко нещо свое.
Щом някой прави изменения,
довеждащи до подобрения, [480]
и се реши да изостави
това, което се не нрави,
знак за всемъдрост е това;
че само умната глава [484]
способна е да подобрява
живота и да отстранява
това, което става вредно.
Затуй се смята, че е редно, [488]
ако се някои залавят
с промени, тъй да ги направят,
че само добрини да носят.
Мнозина по света скитосват [492]
с цел нещо чуждо да добият.
В това число са и ония
жени, които изоставят
това, що имат, и си правят [496]
план, който да осъществят,
вървейки по съвсем нов път.
Да ги осъждам ли? Не зная…
Но няма спор, че те желаят [500]
животът да се промени.
Аз виждам как мъже, жени
променят вкусове, влечения,
но не постигат подобрения, [504]
и често любовта ги води
до несполуки и несгоди:
избягват я, но тя ги гони,
изпадат в жертва на нагони, [508]
а пък когато търсят мъст,
страхът разпъва ги на кръст163.
Тристан се мъчи да избяга
от любовта си и възлага [512]
надежди на законен брак
със втората Изолда. Как
ще му плени сърцето тя,
ако не беше любовта [516]
към първата! Заради нея
към брак стреми се, но с идея
хем с първата той да не скъсва,
хем с втората във брачна връзка [520]
да бъде164… Обич той питае
към първата, затуй желае
за втората да се ожени.
А ако обич съвършена [524]
изпитва, как би я зарязал
заради друга? Не омраза
към първата сега го тласка
при втората да търси ласки, [528]
а от любов към нея друга
жена той взел би за съпруга.
Една любовна страст безмерна
заставя го неимоверно [532]
да страда и по таз причина
той мисли си, че ще му мине,
ако чрез нова страст реши
предишната да задуши. [536]
Но лошото само не ходи,
една беда към друга води.
Това се случва доста често,
щом някое сърце злочесто, [540]
изпадне в тежко отчаяние
зарад несбъднато желание.
То вярва, че от този пъкъл,
от тази непосилна мъка [544]
възможно е да се избави
и с трудностите да се справи,
но средствата му са такива,
че всичко по̀ на зле отива. [548]
Уж вижда някакво решение,
а дваж по-тягостно мъчение
душата му на кръст разпъва.
Разочаровани изпърво [552]
от ред несбъднати желания,
мнозина търсят упование
в туй, дето им е под ръка.
Обезверени, те така [556]
постъпват, че се удвоява
товарът, който ги сломява.
В стремежа да се отърват
и някак да си отмъстят [560]
те чувстват и любов, и злоба,
но някак си не в чиста проба,
а в странна смесица от двете.
Те правят не това, което [564]
в момента им е най-приятно,
а са принудени обратно
да действат: пряко своя план.
Така постъпва и Тристан: [568]
той по една Изолда страда
и се надява на отрада
от Белоръката. С целувки
и непресторени милувки [572]
стреми се да я привлече
и се държи тъй мило, че
дори родата й приема
той за съпруга да я вземе, [576]
и даже уточняват дата.
И младоженците с родата
в уречения ден пристигат
и много пищна сватба вдигат [580]
според църковните канони
и утвърдените закони:
със съответна литургия.
А като свършат всички тия [584]
условности, в игри се включват
и, както винаги се случва,
развеселените сватбари
участват в разни надпревари, [588]
фехтуват се или се борят
и все за първо място спорят.
А вечерта, след тържеството,
слуги приготвят им леглото [592]
и Белоръката си ляга,
а други на Тристан помагат,
тъй както е редът, да снеме
одеждите си. Но в туй време [596]
той неочаквано усеща,
че върху пода пада нещо.
Към него свежда той глава,
и забелязва, че това [600]
е пръстенът — подарък драг
от Русокосата във знак
на обич в онзи таен кът,
где срещна я за сетен път. [604]
От смут и от тъга обзет,
Тристан се пита занапред
какво да прави. Той съзнава
вината си, че всичко става [608]
не както той самият иска.
И угризение потиска
неутешимо съвестта му,
когато си помисли само, [612]
че при последната раздяла
Изолда пръстен бе му дала,
а той пред нея бе се врекъл
във вярност и любов довека. [616]
Обхванат от безкрайна горест,
Тристан си казва: „Що да сторя?
Един почтен жених не може
да не приеме брачно ложе. [620]
Аз трябва да се овладея
и тази нощ да спя със нея:
нали ми е съпруга тя.
Ако беда ме сполетя, [624]
сърцето ми си е виновно,
че се показа тъй фриволно;
аз я поисках за жена
и в мен е цялата вина. [628]
Уви, в момент на отчаяние,
забравих свойто обещание,
щом на Изолда измених
и таз девойка съблазних. [632]
Да легна с нея — тежко бреме!…
Кой караше ме да я взема
днес за съпруга, по закон
и по църковния канон? [636]
Как бих могъл да я прокудя
и как ли сам да се принудя
да върша нещо, без да ща?
Как бих могъл да си простя [640]
ако жена си изоставя?
Но дважди ще се злепоставя,
потъпча ли без основание
недавнашното обещание. [644]
Изолда още ме привлича
и явно, че не ми прилича
да легна тази вечер с друга.
Но другата ми е съпруга [648]
и вече с първата не бива
да са ми връзките такива,
каквито бяха по-преди.
Как може да се нареди, [652]
че хем да си остана с тази,
хем да съм верен на онази?
Та аз честта си ще загубя,
ако със тази тук се любя… [656]
Ала ще бъде престъпление
при днешното ми положение
да я напусна… Но пък зная,
че истинска наслада с тая [660]
не ще изпитам във леглото.
И не желая го, защото
ако сега с жена си легна,
кралицата пък ще засегна, [664]
а тя е моята голяма
любов… Но очевидно няма
да върна наназад нещата.
Измамена ще е едната [668]
и другата, най-вероятно.
Съпругата ми е приятна,
но ставайки й днес жених
аз на Изолда измених. [672]
В мен старата любов остана
и всъщност туй си е измяна
към моята съпруга млада.
Най-лошото на мен се пада: [676]
и двете страдат зарад мен,
но аз съм дваж озлочестен.
Към двете се отнасям долно
и затова ми е най-болно: [680]
безсъвестен и подъл бях
с кралицата: не удържах
на думата, която дадох.
Сега пък бих направил гадост, [684]
ако към своята жена
съм лош и непочтен… Една
ще бъде жертва на измяна…
Тогава нека да остана [688]
към другата поне морален.
С кралицата не бях лоялен…
Но ще допусна ли жена ми
да стане жертва на измами? [692]
Изправен съм пред изпитание:
да спазя свойто обещание
към първата… Но как тогава
съпругата изоставя? [696]
Уж аз да отмъстя, но злото
мен сполетя… Ако в леглото
на своята жена отида,
тогаз Изолда ще обидя. [700]
Откажа ли да спя със нея,
тогава как ще преживея
тя да ме гледа с взор отровен?
Аз и пред Бог ще съм виновен, [704]
а близките й, щом узнаят,
със право ще ме наругаят.
Каквото й да сторя, знам,
че чака ме позор и срам. [708]
С жена си може и да легна,
но без към нея да посегна,
защото ще ми е противно?
Но тя не е така наивна, [712]
че да не бъде в състояние
да схване моето държание,
да разбере, че друга аз
прегръщал съм с любовна страст. [716]
Ако с жена си аз не сторя
туй, дето правят всички хора,
ако се истински обичат,
то неизбежно се обричам [720]
от днес на нейната ненавист.
Когато влюбеният прави
любов, той храни любовта.
А ако се въздържа, тя [724]
отстъпва място на омраза.
Та мога ли се аз отказа
от плътски връзки със жена?
Тогава своята цена, [728]
достойнството си ще изгубя.
Ако не искам да се любя
и тя не е задоволена,
едва ли би могла към мене [732]
любовни чувства да запази.
По̀ вярвам, че ще ме намрази.
Тя сигурно изпитва плам
към мен… Като съпруг аз знам, [736]
че щом не бъде утолена
страстта й, твърде озлобена
ще се почувства най-накрая.
Но аз нали това желая [740]
и искам то да проличи,
тъй че да я отдалечи
от мен. Към нея отсега
ще се отнасям все така, [744]
че тя да се почувства чужда,
да разбере, че нямам нужда
от нея, и да ме презре.
Съзнавам днес съвсем добре, [748]
че само моя е вината,
и туй разпъва ми душата.
С кралицата аз зле постъпих,
а винаги ще ми е скъпо [752]
прекараното с нея време.
И как можа да ме обземе
такъв мерак, такъв копнеж,
такъв неустоим стремеж, [756]
че да се съглася тъй бърже
със другата да се обвържа
дотам, че и да се оженя.
Като че ли не ме е еня, [760]
че на Изолда аз дължах
любов и вярност и държах
на нейната любов към мен.
А ето, че от ден на ден [764]
вината ми по-тежка става,
защото още продължавам
съпругата си да задирям
и много често се намирам [768]
принуден да я заблуждавам,
да лъжа, да изневерявам
на любовта, която аз
изпитвам и до този час. [772]
Аз си пожертвах любовта
с Изолда зарад слабостта
към тази, дето е в леглото.
Не биваше така, защото [776]
ако на любовта държиш,
е подло да я замениш
с привидна, временна наслада.
Тъй сбърках, че до гроб ще страдам. [780]
Аз казън сам ще си наложа:
ще легна в брачното ни ложе
и неподвижен ще остана.
Но ако пък ме страст обхване, [784]
ще бъде цяло изпитание…
А ако липсва ми желание,
в леглото ще съм като в ада.
Каква зла участ ми се пада! [788]
Дано кралицата узнае
как нейният любим се кае,
какво тегло си е наложил
заради нея, за да може [792]
да му прости за мерзостта му165!“
Той ляга при жена си… Само
това във този миг тя иска,
в прегръдките си го притиска, [796]
в устата го целува страстно,
но той държи се безучастно.
И да се дърпа настрани,
и да отстъпи, да склони, [800]
не ще намери миг покой.
Против инстинктите си той
би искал с разум да въстане,
държейки верен да остане [804]
на своята любов, която
е главният претекст, когато
с жена си хладно се държи,
макар любов да й дължи. [808]
Изолда му е толкоз скъпа,
че и инстинктите отстъпят
пред разума и любовта:
и те връх вземат над плътта. [812]
Нали е вече взел решение,
напук на плътското влечение,
на любовта да бъде верен.
Като съпруг благонамерен, [816]
той сам пред себе си не скрива,
че си е взел жена красива,
пленителна, приятна… Тялом
той би й се отдал изцяло, [820]
ако не беше обладан
от силна обич… И Тристан,
обзет от ужас и тъга,
тревожно пита се сега [824]
как да намери извинение
за странното си поведение.
Жена му пък се притеснява
и се стреми да не издава [828]
обхваналото я желание,
държейки се на разстояние.
— Ах, моля те, не се сърди —
й казва той. — Добра бъди [832]
да ми простиш за туй, което
сега тежи ми на сърцето
и аз не съм споделял с друг.
Във дясната страна, ей тук, [836]
боли ме от известно време,
но болката сега обзе ме
навсякъде: и в слабините,
и долу в кръста, и в гърдите… [840]
Страхувам се да се изправя,
та камо ли любов да правя.
Три пъти случи се, че аз
от болката загубих свяст, [844]
да полежа ми се наложи,
дордето да се уталожи
мъчителната, адска болка.
Да знаеш, мила моя, колко [848]
днес съжалявам… За друг път
дано ми болките поспрат.
— Мен ме тревожи болестта —
съчувствено отвръща тя. — [852]
А другото, без него мога.
В тозчас, обзета от тревога,
пак Русокосата въздиша:
„Защо, защо Тристан не пише?“ [856]
За нея той е в този час
надежда, обич, вяра, страст.
Дали не се е разболял,
дали е жив или умрял? [860]
Тя много страда, че и днес,
уви, от него няма вест,
защото всяко неведение
е вече истинско мъчение. [864]
Отде да знае, че Тристан
намира се сега в Бретан?
Тя мисли си, че е в Испания…
Той там убил бе самозвания [868]
герой, роднина на Надменния
гигант166… За кръв и разрушения
Надменния бил тук пристигнал
от Африка и меч бил вдигнал [872]
да стресне всеки принц и крал.
Нахален, дързък, смел, без жал
той тежко някои ранявал,
на място други умъртвявал. [876]
Веднага след като били те
сразени, взел им той брадите
и нов кожух си с тях направил167.
Дочул как хора да разправят, [880]
че крал Артур бил толкоз смел
и не допускал на дуел
от друг да бъде победен.
Гигантът още този ден [884]
по свой вестител съобщил
на краля, че си е ушил
кожух нов от брадите, взети
от принцовете и кралете, [888]
които победил бил в бой.
И настоял пред краля той
брадата си да му отстъпи —
брада от всичките най-скъпа. [892]
Била му хрумнала идея
кожуха да обточи с нея,
че и яка да пригласи.
Ако Артур се съгласи [896]
на този благороден жест,
това било би висша чест
за него — на гигант яката
да е на краля от брадата. [900]
Ако Артур не е съгласен,
тогава изходът бил ясен —
той щял на ум да го научи
и с него щяло да се случи [904]
туй, що видял бил не един
високомерен властелин.
Кожуха си залагал той
срещу брадата му, та в бой [908]
съперниците да решат
кому те ще принадлежат.
Когато кралят чул това,
той заканително глава [912]
поклатил, силно раздразнен,
до дън душата оскърбен,
и на гиганта отговорил,
че предпочита да се бори [916]
за свойта чест със меч в ръката
и в никой случай сам брадата
на някой друг не би си дал.
Гигантът, щом това разбрал, [920]
от страшен гняв обхванат бил
и тутакси се приближил
до дворцовите тежки двери,
решен веднага да премери [924]
със краля сили в бой жесток.
Щом те приели за залог
кожуха странен и брадата,
веднага почнала борбата, [928]
безмилостна и напориста,
редували се пристъп с пристъп
и чак на следващия ден
Надменния бил победен: [932]
Артур юначество показал
и с меч главата му отрязал.
Описаното стълкновение
по принцип няма отношение [936]
към моя разказ за Тристан.
Но племенник на тоз гигант
поискал кралят на Испания,
при който бил Тристан останал, [940]
да си отстъпи сам брадата.
Отказал кралят, но в страната
ни между близките му хора,
ни сред приятелите в двора [944]
не се намерил мъж, готов
да защити в двубой суров
срещу гиганта своя крал.
Той бързо своя двор събрал [948]
и в близкото си обкръжение
изказал свойто притеснение.
Единствено Тристан решава
добрия крал да защитава [952]
със своя меч и тежък бой
с натрапника захваща той,
но тежка рана получава.
Това не го обезсърчава, [956]
напротив, още този ден
злосторникът бил умъртвен.
За туй Изолда научава,
но друга вест не получава [960]
тя за Тристан — че завистта
тръби за лошите неща,
а пък добрите тя прикрива.
Един мъдрец красноречиво [964]
така съветва своя син168:
— По-хубаво на ни един
приятел ти да не разчиташ
и сам живота да изпиташ, [968]
отколкото да другаруваш
с човека, който те ревнува
и се показва завистлив169.
Тоз принцип явно е правдив [972]
и поучителен, защото
завистниците за доброто
нехаят и го спотаяват,
а лошото те разгласяват [976]
пред всеки срещнат в своя път.
И около Тристан кръжат
такива, дето му завиждат
и го негласно ненавиждат. [980]
Те пред Изолда премълчават
това, което причинява
приятни чувства във душата,
но й натякват за нещата, [984]
които силно я терзаят.
Веднъж, сама във свойта стая,
Изолда тихо, с глас чудесен,
си пеела любовна песен: [988]
как някакъв си граф убил
Гирон — човека, който бил
в жена му влюбен до полуда,
как той прибягнал до заблуда, [992]
като сърцето му й дал
да изяде, и с колко жал
разбрала истината тя170.
Звучала нежно песента, [996]
когато там се вмъкнал тайно
Кариадо, граф с име знайно,
прочут със замъци красиви,
с гори и плодородни ниви. [1000]
Бил графът хубав и учтив,
но и натрапчив, горделив;
и за изкусен ухажор
минавал в този кралски двор. [1004]
Та тоз любовник обигран
в отсъствието на Тристан
дошъл бил с явно намерение
да я ухажва — поведение, [1008]
с което този дързък мъж
се бил опитвал неведнъж
да я склони, но безуспешно.
За нея туй било и смешно, [1012]
и долно. Многократно тя
отхвърляла му любовта,
но той бил упорит, не спирал…
Сега, когато я намира, [1016]
че пее, той, развеселен,
й заявява: — Според мен,
зло тази песен предвещава,
Мадам, защото споменава [1020]
за смърт на сова (нощна птица,
наричана и улулица),
чиято песен смърт вещае.
Това поверие се знае [1024]
от много хора в този свят.
Умрял е някой ваш познат.
Тя отговаря му: — И аз
днес мисля точно като вас. [1028]
Да чуеш сова е тревожно
и е наистина възможно,
сеньор, това да е прокоба,
че някой ще отиде в гроба. [1032]
Но пък дали не означава,
че гибел вас ви застрашава,
щом като песента ми крие,
тъй както ми твърдите вие, [1036]
тревожно нещо? Знам, че днес
не идвате с приятна вест;
така е всеки път било:
щом тук сте, значи е за зло. [1040]
И днес, тъй както и по-рано,
напомняте ми непрестанно
за оня мързеливец, дето
все край огнището в кьошето [1044]
стоял и го напускал само,
щом го подтикнела страстта му
сплетни и клюки да говори.
Не може никой да оспори, [1048]
че мислите за клюки, щом
излезете от своя дом,
а не за подвизи и слава.
Та кой ваш подвиг възхищава [1052]
другарите ви?… На вразите
страх със какво ли ще внушите?
Все скришом вършите нещата,
все другите са ви в устата. [1056]
— Гневите се, Мадам. Защо? —
подмята й Кариадо. —
Но аз не съм такъв глупак,
че туй да ме обижда чак. [1060]
Ако съм бухал-улулица,
то вие сова сте, кралице.
За мойта смърт не се грижете,
а по-добре си представете, [1064]
че вашият любим Тристан
не е ваш… Казват, че в Бретан
живее, без да го е еня
за вас… Дори се бил оженил, [1068]
и пред закона, и пред Бога,
за дъщерята на херцога.
— Наистина сте кобна птица —
му казва гневната кралица. — [1072]
Убил ме Господ, ако аз
не бъда совата за вас!
Щом стане за Тристан въпрос,
устата ви кипи от злост. [1076]
Но знайте, че на вас, в замяна,
длъжница няма да остана.
Усилията си хабите,
като безспирно ми твърдите, [1080]
че ме обичате… Напразно!
Дори ми става по-омразно.
С вас на любов не бих склонила,
дори да бях се разделила [1084]
с Тристан. И не хранете вяра,
че тази вест ще ме накара
днес любовта ви да приема!
Неимоверен гняв обзема [1088]
Изолда. Той го забелязва
и примирено се отказва
да продължава да я дразни
с измислици и клюки разни. [1092]
И тръгва си… Остава тя
съвсем сломена от скръбта.171
В Изолдиния лик се вглежда
Тристан и спомен го навежда [1096]
на мисли ту за сладостта,
ту за тъгите в любовта.
Дордето има настроение,
той го целува с възхищение, [1100]
ала когато затъгува,
яд в него почва да бушува
при мисълта, че ще реши
тя, щом повярва на лъжи, [1104]
завинаги да го забрави,
да тръгне с друг, да се остави
друг някой мъж да я задява.
Такива мисли замъгляват [1108]
ума му, тровят му душата,
щом поддаде се на мълвата,
че цели дни и нощи тя е
с Кариадо173 — той я ласкае [1112]
и с обещания безсрамни
старае се да я подмами.
Тристан страхува се, че тя
приела би възможността [1116]
(защо ли да не е по-бърже)
с друг някой мъж да се обвърже,
а не Тристан да чака всуе.
Щом туй съмнение нахлуе [1120]
в ума му, злоба той изпитва
към образа й и опитва
с Бранжиениния да говори:
„Приятелко, Изолда стори [1124]
измяна тежка спрямо мен
и толкова съм натъжен,
че днес могъл бих само с вас
да споделя скръбта си аз.“ [1128]
С такава мъка и досада
той болката си изповяда,
поглежда после към ръката,
държаща пръстена, когато [1132]
Изолда тъкмо му го дава,
и към лика й, изразяващ
тъга при сетната им среща,
и в миг обливат го горещи [1136]
сълзи… Какво си обещаха,
защо днес мислите му бяха
тъй скръбни? Няма основание…
Дали душевното страдание [1140]
Тристан не бе преодолял?
Нали бе статуя отлял,
та щом като остане сам,
обхванат от любовен плам, [1144]
да има с кой да сподели
емоциите си, били
те скръбни или пък отрадни.
Кому да каже колко страда [1148]
и как гнети го любовта?
Така, изпаднал под властта
на мисли шеметни, Тристан
е непрекъснато люлян [1152]
между омраза и любов.
Той на моменти е готов
с Изолда да се раздели,
а после пита се дали [1156]
да й остане все пак верен.
Ако не беше прекомерен
в любовното си увлечение174,
не би го глождело съмнение, [1160]
че с друг могла би тя да бъде.
Едва ли щеше да я съди
и толкова да я ревнува,
ако за друга днес жадува. [1164]
Какво от туй, че ще загуби
жена, която той не люби?
Щом нещо ни е безразлично,
какво ще стане — туй нас лично [1168]
дълбоко няма да засегне.
Мъчителна любов днес тегне
над четиримата и в тях
владее само скръб и страх. [1172]
Марк истински се опасява
с друг да не му изневерява
Изолда. Нея той обича,
а като чувства, че обрича [1176]
сърцето си на друг мъж тя,
триж по̀ потиска го страстта.
И как от яд да не трепери,
как място той да си намери, [1180]
щом тя, съпругата любима,
подлага го на несравнима
душевна мъка. Тя самата
две болки носи си в душата: [1184]
кралица е, но притежава
туй, що не я задоволява,
а липсва й това, което
й е най-скъпо на сърцето. [1188]
Тя има мъж и свойта плът
отдава му, ала мъжът
не й е никак мил и драг;
обаче длъжна е все пак [1192]
при него вечно да остане.
А нейният любим Тристан е —
оттам е втората й болка.
И тя на свой ред знае колко [1196]
Тристан обича я и иска
до свойта гръд да я притиска,
да бъде негова вовек.
Тристан е третият човек, [1200]
понасящ като наказание
едно безименно страдание.
Защото, от една страна,
оженил се е за жена, [1204]
която никак не обича,
ала чрез брака се обрича
да страда доста дълго време.
Щом я в прегръдките си вземе, [1208]
не чувства никаква отрада,
защото тя не му допада
(освен че се Изолда казва).
И него двойно зло го смазва: [1212]
да страда по жена любима
и без любов жена да има.
От своята любов лишен,
дали ще види светъл ден? [1216]
Това тегло тежи не само
на него; страда и жена му —
Изолда Белоръката.
Изключвайки разлъката [1220]
със настоящия съпруг,
тя няма вяра в никой друг
и много на Тристан държи;
той само й принадлежи, [1224]
на любовта му се надява,
ала излъгана остава.
За разлика от краля, тя
насладите на любовта [1228]
не е усетила. Обратно,
Марк на Изолда многократно
в леглото се е наслаждавал.
…………………………… [1232]
Тя все тъй влюбена остава
в мъжа си, но не получава
това, което най очаква.
Кому и как да се оплаква? [1236]
Във всеки случай аз не мога
да кажа кой от тях най-много
тревоги и беди изпитва.
Пък и защо да се опитвам [1240]
да съдя някого за нещо?
За тази цел се иска вещо
да знам какво им е в душата.
Аз казвам как стоят нещата, [1244]
а всеки знае сам дали,
къде и колко го боли
и как намира утешение
в създалото се положение175. [1248]
Марк на Изолдиното тяло
със страст би се отдал изцяло,
но го терзае мисълта,
че по Тристан въздиша тя. [1252]
Кралицата принадлежи
на Марк: той често я държи
в прегръдките си сладострастно,
но туй за нея е ужасно, [1256]
защото влюбена е в друг,
а той на друга е съпруг.
Щом е Тристан така далече,
дали я е разлюбил вече? [1260]
Дано пък да не се привърже
към другата жена тъй бърже!
Та той една изгора има —
Изолда: тя му е любима, [1264]
а кралят с тялото й прави
каквото ще… Как да сподави
Тристан скръбта си, че не може
да й се радва в свойто ложе? [1268]
Той женен е, ала насила
не ще му стане нивга мила
жена му. А пък тя самата
един мъж има си в душата, [1272]
но той от нея няма нужда
и любовта й му е чужда…
Та кой от тях най-много страда,
кой среща в любовта отрада? [1276]
Изолда Белоръката
не си издава мъката,
че още девственица тя е,
а предпочита да си трае [1280]
и с други да не го споделя.
С мъжа си спи в една постеля,
но с радост той не я дарява,
уви, тъй както подобава. [1284]
Самият аз не мога каза
дали любов или омраза
й вдъхва безчувствеността му.
Дали на нея стига само [1288]
това, че с него ляга, става?
Дали я нещо утешава?
Та чуйте как посред бял ден
Тристан отивал, придружен [1292]
от шурея си Каердин
на празненството у един
съсед… Те и Изолда взели
и на конете път поели. [1296]
Отляво бил Тристан, а братът —
отдясно. Но внезапно атът
на Каердин изплашен бил
от нещо и се отклонил [1300]
от пътя. Конят на сестрата
се стреснал. Дръпнала юздата
Изолда, той се в миг изправил
на задните крака, направил [1304]
голям отскок със свойте нови
железни, лъскави подкови,
подхлъзнал се във локва мръсна
и силна кална струя пръснал [1308]
по двете й бедра, когато
разтваряла си тя краката,
жребеца си за да пришпори.
Надала вик (но що да стори?), [1312]
накрая силно се разсмяла…
Смеха си тя не би сдържала,
дори да е била и в храм,
та камо ли на пътя там. [1316]
Когато братът чул това,
озадачен извил глава
към нея — той недоумявал
защо тъй весело й става, [1320]
дали пък той, възпитан, честен,
със своя подбив неуместен
не е смеха й причинил?
Ако така е, той би бил [1324]
неимоверно притеснен.
— Изолда, — рекъл й — за мен,
смехът ти странен ми се чини.
Ще кажеш ли каква причина [1328]
до този изблик те докара?
Не бих могъл да имам вяра
аз в теб, тъй както брат в сестра,
ако сега не разбера [1332]
причината. Нали не бива
сестра от своя брат да скрива
това, което я вълнува!
Разбирайки, че не си струва [1336]
да има тайни между тях,
тя рекла му: — Избухнах в смях,
когато сетих от водата
студена тръпка по бедрата. [1340]
Помислих си, че ни веднъж
след сватбата ни моят мъж
не е докосвал със ръка
там моите бедра така, [1344]
че тръпка някаква за кратко
да мога да усетя176… Братко,
открито казах ти защо
във смях избухнах току-що. [1348]
И ето: братът и мъжът
с коне към Англия вървят;
Тристан надява се да има
с Изолда, своята любима, [1352]
интимна среща някой ден.
А Каердин държи с Бранжиен
за малко да се види там.
Като добър писател, знам, [1356]
че моят разказ тук не бива
в подробности да се разлива,
та ще съм кратък… Те пътуват
цял ден и спират да нощуват [1360]
в град, в който трябвало наскоро
да влезе Марк със свойте хора.
Успяват те да разберат
Марк и Изолда по кой път [1364]
са тръгнали, встрани застават
и търпеливо дъх стаяват
да дебнат дворцовата свита.
Там вече чакат ги прикрити [1368]
слугите им. На клонест бук
се качват двамата: оттук,
без някой да ги забележи,
ще наблюдават те кортежа. [1372]
Изпърво кралят се задава,
а след това се появява
кралицата; след тях тълпата
гъмжи — ще кажеш, че в палата [1376]
днес никой няма. Най-напред
прислужниците крачат в ред,
след тях вървят оръженосци,
и съгледвачи-вестоносци, [1380]
коне за впряг и за парад,
ловджийски кучета отзад,
последвани от соколари
и от готвачи и коняри… [1384]
Върви кортежът безконечен,
и Каердин е поглед втренчил
във него, силно впечатлен,
но нито милата Бранжиен, [1388]
нито Изолда забелязва.
На свой ред вече се показват
камериерки и шивачки,
след тях чистачки и перачки… [1392]
И Каердин в един момент
възкликва: — Ето и Бранжиен!
— Не е тя, не! — Тристан отвръща. —
Не виждаш ли я, че е съща [1396]
прислужница?
Току след нея
се вижда шамбелан в ливрея,
а подир тях в редици стройни
със своите доспехи бойни [1400]
минават рицарите млади
и с пастурели и балади
огласят цялата процесия.
След тях пък прелестни принцеси [1404]
(девойки благородни, мили)
припяват, кръшен глас извили.
До тях младежите любими,
галантни и неустрашими, [1408]
говорят им за любовта,
за доблестта и верността
и чувствата си с тях споделят.
…………………………… [1412]
……………………………
……………………………
……………………………
— Видях кралицата най-сетне! [1416]
Ала коя ли е Бранжиен? —
възкликва Каердин смутен.
Под натиска на горестта
Бранжиен напуска крепостта [1420]
и при кралицата отива,
а тя все по Тристан унива.
— Госпожо, — казва й Бранжиен —
за жалост, свършено е с мен. [1424]
Нима аз толкова бях грешна,
че за възмездие вас срещнах
и вашия любим Тристан?
И заплатих прескъпа дан: [1428]
родината си аз загърбих
и цял живот ще тъна в скърби
по свойта девственост. За вас
и за Тристан се жертвах аз [1432]
и много има да си патя.
Спомнете си къде ме прати
тоз изверг. Тоз лъжец голям
пръв вкара ме във грях и срам. [1436]
По ваша заповед ония
слуги мен щяха да убият,
но те, макар и разгневени,
не се държаха зле към мене, [1440]
а вие, все така превзето,
в приятелство ми се кълнете179.
За мой срам, слаба се показах,
като че ли не забелязах [1444]
това… Към вас добра аз бях,
дори и след като разбрах
за пъклените ви кроежи.
Макар че гибел ме грозеше, [1448]
благодарение на мен
животът ви бе пощаден.
А вие номер ми скроихте
и с Каердин се съюзихте,
защото туй му се понрави. [1452]
Проклета да е щедростта ви!
Каква бе вашата отплата?
Да стана жертва на разврата
във който Каердин бесува, [1456]
та той със мене да мърсува,
с позор и срам да ме покрие.
Спомнете си, че тъкмо вие
изпадахте пред мен в прехлас, [1460]
като го хвалехте, та аз
да стана на страстта му плячка.
Използвахте ме за играчка
във собствения ви разгул. [1464]
И всеки, който ви е чул,
повярвал би, че Каердин
е благороден исполин,
красавец, рицар безподобен. [1468]
А той е всъщност долнопробен
страхливец и подлец прикрит,
макар че носи меч и щит.
Защото той не се нае [1472]
с Кариадо (проклет да е!)
в двубой с меч сили да премери,
с един страхлив, безлик съперник!
Такъв подлец непоправим [1476]
не ще откриете и в Рим
Кога Рише180 ви вас научи
на сводничество? Как се случи
така, че ме опозорихте? [1480]
Изолда, как си позволихте?
Аз имах ухажори свестни,
достойни, благородни, честни;
от тях странях, за да изпадна, [1484]
чрез вашата интрига гадна,
чак до такова омерзение.
Едно достойно отмъщение [1488]
очаква и Тристан, и вас.
Аз ще се примиря тогаз,
когато скъпо заплатите
за моя срам и за бедите… [1492]
Когато бедната кралица
от своята довереница
дочува тези думи ядни
(като че ли мед щял да падне [1496]
в устата й, като ги каже
със цел кралицата да смаже),
и в нея злоба се надига,
но сякаш смелост й не стига [1500]
към някого да я насочи.
Кого могла би да нарочи?
И почва тя да си говори
сама: „Защо не се разтвори [1504]
сега за мен земята черна,
щом като на тъга безмерна
обречена съм в таз чужбина!
Тристан, кажи ми как ти мина [1508]
такава мисъл през главата,
че да ме доведеш в страната,
където нито у съпруг,
нито у който да е друг [1512]
не срещнах капка уважение,
а само злоба и презрение.
Търпяла бих, ако Бранжиен
все още се държи към мен [1516]
с предишната си вярност, с почит.
Сега тя мен виновна сочи
за туй, което я терзае.
Да ме погуби ли желае? [1520]
А в нея винаги подкрепа
намирах аз… С любов нелепа
ме злепоставихте така, че
от тази низост ми се плаче. [1524]
След като вече ме лишихте
от всичко мило, отчуждихте
от мене и Бранжиен накрая.
От нея по-добра не зная… [1528]
Но вие с Каердин измамно
ми я отнехте най-безсрамно.
Уж на Бранжиен най подобава,
щом нужно е, да придружава [1532]
Изолда Белоръката
и аз приех заръката
под мойте грижи да е тя.
Туй ли ви бе предаността [1536]
към мен?…“ Изолда след това
обръща към Бранжиен глава
и казва: — Вие може би
си спомняте какви молби [1540]
отправиха към вас, Бранжиен,
баща ми, мойта майка. С мен
какво ще стане, ако тук
ме изоставите? На друг [1544]
не бих могла да се надявам.
Не мисля да ви забранявам,
ако при Каердин решите
самата вие да вървите. [1548]
Но заради това не бива
да имате към мен такива
враждебни чувства. Аз си зная,
че на Тристан дължи се тая [1552]
омраза… Бог да го накаже!
— Сърцето ви ще се окаже
дотам затънало в поквара,
че срещу мен да ви накара [1556]
неща нелепи да твърдите. —
отвръща й Бранжиен. — Грешите,
като упреквате Тристан;
не е тоз укор оправдан. [1560]
Ако не бе Тристан, навярно
сърцето си, така коварно,
на друг — по-лош — да сте дарила.
Със всичко бих се примирила, [1564]
но не и с вашия инат
да ме забъркате в разврат.
Не мога да простя това,
че с изкусителни слова [1568]
целяхте да ме въвлечете
в коварния си кръг. Помнете,
че ще ви отмъстя все пак!
Защо ме тласкахте към брак [1572]
със Каердин, подлец известен,
а не със някой рицар честен?
За мен е срам и унижение
това обидно отношение [1576]
да изтърпя. Не, аз не мога.
Изолда казва й: — За Бога,
повярвайте ми, в свойта чест
ви се заклевам, че до днес [1580]
не съм помислила дори,
Бранжиен, с безнравствени игри,
с измама да ви навредя.
Аз продължавам да твърдя, [1584]
че Каердин не е подлец,
а честен рицар и храбрец.
Според завистниците той
изплашил се да влезе в бой [1588]
с Кариадо. Но кой им вярва?
Те и Тристан, и мен изкарват
тъй мерзки, че и да не щете,
не може да не ни презрете. [1592]
Кълна се, имайте ми вяра,
че в двора искат да ни скарат…
Туй би зарадвало мнозина.
Щом близък наш или роднина [1596]
на друг ни тайните издава,
какво да чакаме тогава
от враговете си? Нали
от близки хора най боли. [1600]
Щом ме отблъсквате с презрение,
тогава кой друг с уважение
би се отнасял спрямо мен?
Друг близък нямам аз, Бранжиен. [1604]
За мене вие всичко знаете
и стига само да желаете,
пред Марк ще ме опозорите,
ако в двореца разтръбите [1608]
интимните ми въжделения
и тайните ми намерения.
И току-виж от мой съветник
сте станала мой върл клеветник. [1612]
Аз с ваша помощ всичко сторих.
Защо са ни сега раздори?
Как тъй съм ви желала злото?
Напротив, мислех ви доброто [1616]
и все се грижех за честта ви.
Наслада ли ще ви достави
пред Марк да бъда унизена?
Не може да сте съблазнена [1620]
от някаква изгода днес.
Щом накърните мойта чест,
към вас самата, без съмнение,
ще породите подозрение. [1624]
Мерзавецът ще ви похвали,
но благородният едва ли
ще гледа вас с добро око.
И Марк ще ви презре, ако [1628]
пред него бъда опетнена,
защото той таи към мене
любов тъй пламенна, че няма
да ме заподозре в измама, [1632]
да ме намрази, камо ли
със мене да се раздели.
Не може никой да ни скара
и нищо няма да накара [1636]
Марк да ме гледа със ненавист.
В душата си той ще сподави
горчивината и дори
за нещо да ме укори, [1640]
ще продължи да ме обича.
Омразата му си навлича
тоз, който дръзва да го дразни
с нелепости и клюки разни. [1644]
Нима ще има полза кралят,
ако ме някои окалят?
Ако зло правите на мен,
той няма да е възмезден [1648]
и смисъл има ли тогава
да му се всичко доверява.
И да му кажат, че в палата
Тристан е идвал крадешката, [1652]
това дали ще го засегне?
Ако към мене яд го жегне,
щом чуе зло по мой адрес,
нима е в негов интерес? [1656]
Какво той губи и каква е
изгодата да го узнае?
Бранжиен отвръща й студено:
— На вас ви беше забранено [1660]
да имате интимни връзки
с Тристан, но вие твърде дръзко
държахте се: не уважихте
забраната и изменихте [1664]
на клетвеното обещание
да имате добро държание.
Навярно злото е в кръвта ви
и няма как да ви остави; [1668]
на стари навици сте роб…
Това ще продължи до гроб,
защото още твърде млада
с опияняваща наслада [1672]
сте вършила безброй злини.
И тъй ще е до старини…
От малко кончето се учи…
Когато на жена се случи [1676]
на злото да се поддаде,
дордето е била дете,
порокът цял живот остава.
И вие ще сте все такава. [1680]
Ако Марк беше взел решение
след първото ви прегрешение
да ви накаже, вероятно
тогаз не бихте многократно [1684]
допускала грехопадение.
Но с толерантност и търпение
той някак си ви поощри,
защото никой не разкри [1688]
пред него вашата измама.
Но аз не ще остана няма:
на краля всичко ще разправя,
пък той каквото ще да прави. [1692]
Напук на светския морал
сега вървите към провал
и връщане не е възможно.
Но според мен е най-тревожно [1696]
това, че Марк не ви наказа.
Да беше ви носа отрязал,
друг белег да ви бе оставил,
от присмеха се би избавил. [1700]
И щяха мнозинство околни
да са от жеста му доволни,
защото по-добре срамът
за вас да е, а не родът [1704]
и вашият съпруг да страдат.
Честта е сигурна преграда
към всяко зло, а пък дългът
показва правилния път. [1708]
Но кралското благоволение
като че беше извинение
за вас. Марк истински ви тачи,
ала това съвсем не значи, [1712]
че можете да го срамите.
Към него вие се държите,
като че ли е безразличен
към вас. А кралят ви обича [1716]
и аз не виждам оправдание
за укорното ви държание.
Марк би ви отмъстил най-строго,
ако не ви цени тъй много. [1720]
Ако и вие го ценяхте,
навярно никога не щяхте,
изпадайки безсрамно в грях,
да го направите за смях. [1724]
Почувствала се уязвена,
Изолда казва разгневена:
— Жестоки укори към мен
си позволявате, Бранжиен. [1728]
А вашето предвзето мнение
ме преизпълва с възмущение,
защото искате нарочно
да ме изкарате порочна. [1732]
Поддала съм се на развала,
безнравствено съм се държала,
но то бе с ваше поощрение.
Упреквате ме в прегрешение, [1736]
а всъщност е у вас вината.
На хитрости от вас самата
се учех. Безразсъдни бяхме
с Тристан, ала едва ли щяхме [1740]
без вас да сторим този грях.
Подмамена изпърво бях
от вас, от вашите слова,
Тристан и кралят след това [1744]
оплетоха ме в куп лъжи.
На вас по-тежък грях тежи,
защото краля заблудихте
и лудата ни страст прикрихте [1748]
с лукавство, с хитрини, с измама.
Вината ви е по-голяма…
От вас започнаха лъжите.
Не трябваше да позволите [1752]
да се поддам на страст позорна.
Да, вие бяхте отговорна
за туй, що сторих, а държите
сега да ме разобличите [1756]
пред краля. В гроба да изгния,
ако от краля нещо скрия!
Марк не след дълго ще узнае
за нашите дела чия е [1760]
вината и, решен на мъст,
вас първа ще посочи с пръст.
Затуй смилете се, Бранжиен,
смирете своя яд към мен! [1764]
Бранжиен отвръща: — Невъзможно!
На краля всичко ще доложа
и нека той те оправдава.
След туй, каквото ще да става. [1768]
И тя излиза със решение
Марк да постави във течение
на всичко. В плен на яростта,
пред краля се явява тя [1772]
със замисъл добре скроен181:
— Сир, доверете се на мен:
дойдох при вас да ви предам
това, което твърдо знам, [1776]
и ще ви моля за внимание.
И преданост, и почитание
дължа на вашата персона,
на кралската ви чест, на трона. [1780]
Понеже виждам, че позор
заплашва този славен двор,
мой дълг е с вас да поговоря.
Отдавна можех да го сторя, [1784]
ако със сигурност го знаех.
Кралю, съпругата ви, тя е
която с похотта си днес
грози семейната ви чест. [1788]
Страхувам се от лош обрат…
Поне до днеска на разврат
не се е още тя отдала.
Но без надзор, би се видяла [1792]
свободна и дотам да стигне.
Окото няма да й мигне
и ще отстъпи пред властта
на чувствата и на страстта. [1796]
Затуй, сир, длъжна се видях
да споделя с вас своя страх.
От мен един урок помнете:
Най-зорко над жена си бдете, [1800]
че все навън са й очите.
Щом хлябът ви добре прикрит е,
крадецът няма да го вземе.
Изглежда, че от доста време [1804]
и вас, сир, гложди ви съмнение.
Аз също чувствах притеснение
и бдях над нея, но уви,
тя смогваше да долови, [1808]
че аз преследвам свои цели,
и с триковете си умели
успяваше да нагоди
тъй зара, че да победи. [1812]
Добре е някой да я сбара
в момента, в който хвърля зара,
да бъде хваната натясно,
така че да й стане ясно, [1816]
че няма как все в този път
да продължава. Щом срамът,
кралю, и вас грози, тогава
тя строги мерки заслужава; [1820]
не бива все да я търпите,
да си затваряте очите
пред нейните постъпки скверни,
когато с вашия съперник [1824]
остава дълго в свойта стая.
Непредпазлива съм. Да, зная,
че може да си навлека
гнева ви, но ще изрека [1828]
самата истина. Бъдете
по-смел и твърд и покажете
на вашата жена, че няма
задълго нейната измяна [1832]
да се търпи. Това е, сир.
Какво ще става по-подир
единствено от вас зависи.
Крал Марк изслушва я, стъписан, [1836]
че тя не скрива туй, което
тежи и нему на сърцето,
и подозренията стават
по-тягостни: той си представя, [1840]
че и сега, без срам, без свян,
кралицата е пак с Тристан.
Бранжиен подхваща свойта хитрост:
— Аз ще ви кажа, сир, открито [1844]
с кого се среща тя. Заблуда
било, че по Тристан е луда.
Разбрах, че главният виновник
е граф Кариадо: любовник [1848]
влиятелен и с положение;
към него има тя влечение.
Той непрестанно я ласкае
и като че ли склонна тя е [1852]
да тръгне с него… За ваш срам!
Но засега поне аз знам,
че нищо няма между тях.
Ала все пак изпитвам страх, [1856]
че със настойчивост, с молби
тоз некадърник може би
ще си натрапи любовта
и че ще го приеме тя. [1860]
Сир, питам се защо цените
Кариадо, защо търпите
тъй често да е той с жена ви,
за срам пред всички да ви прави. [1864]
Тристан единствен ви тревожи,
но според мене тя не може
от него да е съблазнена;
в това съм твърдо убедена. [1868]
Аз също мислех си доскоро,
че е за всичко отговорен
Тристан. Ала при новината,
че се е върнал пак в страната [1872]
от вас да моли извинение,
Изолда взела бе решение
да го държи под свой надзор.
С един човек от този двор [1876]
тя своя план бе споделила,
с Кариадо, и му вменила
сам със Тристан да се разправи.
Едва ли щеше да постави [1880]
Тристан в неловко положение,
ако любов и уважение
изпитваше към него тя.
Каква печал, ако смъртта [1884]
е сполетяла тоз герой!
Да не забравяме, че той
е ваш приятел и роднина;
това не мога да отмина. [1888]
От думите й поразен,
какво конкретно този ден
Марк би могъл да предприеме?
Почувствал, че е крайно време [1892]
Бранжиен да спре да му дотяга,
той казва й: — На вас възлагам
приятелко, да прецените
Изолда как да вразумите. [1896]
Щом се при нея озовете,
открито й поговорете
за личното ви отношение
към дворцовото обкръжение, [1900]
тъй че с доверие към вас
да се отнася тя. Пък аз
от двора си ще отстраня
Кариадо, щом преценя. [1904]
Изолда е от този ден
все под надзора на Бранжиен
и повече се притеснява.
Бранжиен изобщо не престава [1908]
да се оплаква. Марк тъжи,
че е подведен от лъжи
и ревност му гризе сърцето.
Кариадо скърби, задето [1912]
Изолда все с една и съща
враждебност вече му отвръща.
Тристан и Каердин вървят
все тъй нещастни в своя път. [1916]
Но на Тристан му става болно,
че е постъпил твърде долно,
като сама е изоставил
Изолда. А какво ли прави [1920]
великодушната Бранжиен?
С тъга в душата, притеснен,
той Каердин с благословия
напуска, с мисъл за ония [1924]
две дами, дето са в палата,
за да поеме път обратен,
нетърпелив да разбере
дали са зле или добре. [1928]
Тристан, под огъня извечен
на любовта, върви облечен
с бедняшки дрехи, с прост халат,
за да не бъде разпознат. [1932]
Той пил е биле, от което
подпухнало му е лицето,
досущ като че е прокажен182,
и се старае да покаже [1936]
чрез куцането си доколко
измъчва се от остра болка.
С бокала, който му е дала
кралицата, и с кречетало [1940]
той до палата приближава,
за да узнае какво става
с Изолда и Бранжиен. Но в двора
Тристан от срещнатите хора [1944]
ни милостиня получава,
ни нещо ново научава,
за да се чувства утешен.
Крал Марк в един тържествен ден [1948]
отива в дворцовия храм
на литургия, но не сам,
а и Изолда там завежда.
Тристан кралицата съглежда [1952]
и я настига, та от близко
благодеяние да иска.
Над него тя не се смилява,
прислугата го подиграва, [1956]
едни го бутат и го ритат,
а други с удари налитат;
накрая със обиди върли
от шествието го изхвърлят. [1960]
Но той не се обезсърчава
и с глас плачевен продължава
все в името на Бог да моли
за милостиня. Със какво ли [1964]
не го заплашват пак слугите!
Защо ли толкоз упорит е,
каква беда го гони днес,
дали е толкова злочест? [1968]
Не се поддава той все пак
на натиск и отива чак
във църквата: и там тъй вика,
и пред кралицата все тика [1972]
бокала си. Макар сърдита,
Изолда почва да се пита
дали е толкова голяма
бедата му, че даже в храма [1976]
така досаден се показва.
Но щом бокала забелязва,
в миг разпознава тя Тристан
по неговия едър стан, [1980]
по фигурата му красива183
и пот студена я облива.
Тя цялата се изчервява,
защото много се стеснява [1984]
да я не забележи кралят,
когато пръстена си сваля,
за да го хвърли във бокала.
Но в този миг Бранжиен, разбрала [1988]
какъв жест тя възнамерява
да стори, лесно разпознава
Тристан и остро го упреква,
че с хитрините си не секва. [1992]
Обръща се и към слугите
със укори съвсем открити,
че още просяка търпят.
След туй стоварва се ядът [1996]
върху Изолда: — Не бъдете
чак тъй добра, че да дадете
тоз пръстен на един голтак.
Ако го вземе той все пак, [2000]
ще съжалявате безкрайно,
че на такъв хитрец потайно
сте дала нещо толкоз ценно.
И тя нарежда мигновено [2004]
да бъде отстранен от храма
натрапникът, та той да няма
възможност пак да им додява,
и мѐсата им да смущава. [2008]
Почувствал страшно унижение,
Тристан остава с убеждение
от случилото се, че тази
уж предана придворна мрази [2012]
и него, и Изолда… Жално
му става, че така брутално
към него се отнася тя.
И под напора на скръбта [2016]
сълзи проронва, глухо стене,
че планът му опропастен е,
че жертвал е на любовта си
и свойта чест, и младостта си. [2020]
Заради любовта какво ли
не е понесъл — скръб, неволи!
Как да не плаче, да не страда!
В порутена престара сграда [2024]
под стълбището той се скрива
и продължава да унива.
Страдания, безсънни нощи
и глад ще изтощят все още [2028]
оставащата в него сила.
Смъртта изглежда му по-мила
от тази пагубна несрета.
Изолда също е обзета [2032]
от много силно притеснение,
от болка и от съжаление.
Най-милото й същество
да си замине! И какво [2036]
да прави тя сама сега?
Да си скърби ли все така
и с болка пареща в гърдите
да си проклина горко дните? [2040]
И както се на празник случва,
след като месата приключва,
отиват всички на обяд,
приготвен в кралския палат, [2044]
и целият им ден минава
сред пиршество и сред забава.
А пък кралицата, горката,
стои встрани от веселбата. [2048]
Когато вечерта вратарят,
треперещ цял от студ, накарал
жена си за дърва да иде,
тя се отправила да види [2052]
дали под стълбището няма
дъски за огрев и с голяма
уплаха в този миг съзряла,
че нещо странно се е свряло. [2056]
Едно отблъскващо създание
с мизерното си одеяние
я хвърля мигом във почуда
и я изплашва до полуда. [2060]
Тя се завръща и в страха си,
разправя всичко на мъжа си.
Той свещ запалва и отива
под стълбището и открива [2064]
заспал човек, изнемощял,
съвсем студен, полуумрял184.
Запитва го какво го кара
да мръзне в тази сграда стара, [2068]
какъв е, откъде пристига.
Тристан полека се привдига
и щом дошлия разпознава,
подробно всичко обяснява, [2072]
защото той е убеден,
че портиерът е почтен,
щом спрямо него проявява
загриженост, и заслужава [2076]
доверие. И с пълно право.
Той тутакси прихваща здраво
Тристан, защото трудно ходи,
и в портиерната го води, [2080]
храна му дава да яде,
а после сочи му къде
ще спи на топло през нощта.
А портиерът сутринта [2084]
отива на Тристан с молбата
при двете дами във палата.
Но непреклонна е Бранжиен.
Изолда, с поглед натъжен, [2088]
я увещава: — Моя млада
доверенице, за пощада
и двамата с Тристан ви молим.
На колко скърби и неволи [2092]
той е подложен! Вие само
ще намалите горестта му.
Идете да го утешите,
кажете му защо таите [2096]
към него толкова омраза.
Бранжиен отвръща й: — Напразни
са ви молбите. Най-добре
ще бъде, ако той умре, [2100]
та никой да не ме вини,
че неговите хитрини
и долната ви изневяра
прикривам, а пък си докарвам [2104]
неблагодарност за отплата.
Да ми ценяхте добротата,
не щяхте да ме наградите
с такъв позор: да ме сближите [2108]
с един мъж толкова мизерен.
Щом служиш на човек неверен,
след кратко време и ти сам
ще станеш сигурно за срам. [2112]
Тогаз Изолда й отвръща
внимание да не обръща
на думите, които тя,
под натиска на яростта [2116]
й бе изрекла: — Забравете
обидата и ми простете
това, което ви направих.
Разчитам на човечността ви. [2120]
Тристан е много угнетен…
За Бога, моля ви, Бранжиен
да му разсеете тъгите
и с нещо да го утешите. [2124]
С настойчивост и увещания,
с ласкателства и обещания
кралицата все пак склонява
Бранжиен и тя се озовава [2128]
във портиерната, където,
потиснат, с болка на сърцето,
Тристан в очакване лежи
съвсем отслабнал и тъжи. [2132]
Бранжиен го слуша как ридае,
как моли я да му признае
защо го мрази. Той дори
успява да я увери, [2136]
че Каердин не заслужава
така да бъде обвиняван
и че Тристан ще му предложи
да дойде в двора, за да може [2140]
пред всички да опровергае
Кариадо. Бранжиен желае
да чуе от Тристан, че няма
в това и сянка от измама, [2144]
и двамата се помиряват.
След туй Изолда известяват
и най-подир, когато пада
нощта, на чувствена наслада [2148]
Тристан с Изолда се отдава.
Щом почва да се зазорява,
те се сбогуват и Тристан
на път поема към Бретан. [2152]
Той с племенника185 си минава
морето и се озовава
в страната си, но там злочеста
намира своята невеста. [2156]
Тя непрекъснато тъжи,
защото много й тежи
това, че той не я обича.
На друга днес се той обрича, [2160]
а непосилното страдание
довежда я до отчаяние.
А пък кралицата, видяла
каква мъчителна раздяла [2164]
любимият й преживява,
как мъката го изтощава,
на колко жертви е готов
заради своята любов, [2168]
страданията му споделя,
тъй както на една постеля
с Тристан делила е наслада.
Изолда склонна е да страда [2172]
и си налага изпитания,
без да обръща тя внимание,
че й вредят на красотата.
Едва ли нейде е позната [2176]
от таз любов по-съвършена!
Макар душевно изтощена,
тъги, неволи изживяла,
да страда иска тя и тялом [2180]
и власеница тясна слага,
за да я жули, да я стяга,
и не я сваля нощ и ден:
безспирно носи я, освен [2184]
ако е с краля във кревата186,
и ще я снемела, когато
Тристан вест хубава й прати.
Душевни болки непознати [2188]
Изолда тайно изживява.
Веднъж пред свой познат признава
(той свирел на виела187 чудно),
че без Тристан й е тъй трудно, [2192]
и моли го да иде бърже
с любимия й да се свърже
и да го поздрави от нея:
Кажете му как тук живея, [2196]
на колко мъки се обричам
и колко много го обичам188.
Тристан, когато научава
от пратеника какво става [2200]
с любимата му, към която
изпълнен е с любов, каквато
едва ли чувствал е друг мъж,
в тъга потъва изведнъж [2204]
и мисли, че не ще си върне
пак радостта, дорде не зърне
онази груба власеница,
която клетата кралица [2208]
ще снеме чак едва когато
се види с него във палата.
Щом като свършва тази среща,
Тристан за Каердин се сеща, [2212]
намира го и му предлага
за път за Лондон да се стяга,
та в приключения безчет
да търсят двамата късмет. [2216]
С лица, с дебел пласт грим покрити
и със одежди на ермити189,
за да не бъдат разпознати,
те се добират до палата, [2220]
дори успяват да говорят
с Изолда и с Бранжиен във двора.
В туй време се провежда празник
и се организират разни [2224]
игри, турнири, развлечения.
Тристан със сръчност и умение
все пръв излиза при борбата,
при скоковете и стрелбата; [2228]
той копието най-далеко
изпраща, сякаш то е леко
перце. И Каердин участва
в игрите и все второ място [2232]
печели: храбро се сражава
и всички други побеждава.
Кариадо пред някой бил
твърдял, че Каердин се скрил [2236]
от страх и мислел да избяга.
Последният, без да отлага,
в двубой жесток го умъртвява
и със достойнство изпълнява [2240]
обета, даден пред Бранжиен.
За радост, тъкмо този ден
Тристан от пръв взор разпознат е
от близък негов стар приятел… [2244]
Понеже виждал, че голяма
опасност дебне тези двама
герои (та нали в дуели
те с мечовете си успели [2248]
на място двама да убият
и всички други да надвият),
той предоставя им два коня,
най-хубавите в региона, [2252]
и ги съветва да заминат
да се укрият във чужбина.
Веднага тръгват те на път,
а корнуелците вървят [2256]
след тях, но губят им следите,
щом те се скриват вдън горите.
Те по море, през дебри диви
достигат до Бретан, щастливи, [2260]
че са успели във борбата
да отмъстят за клеветата.
Ще отбележа тук, сеньори,
че настоящата история [2264]
е в много версии позната.
Аз лично в разказа си смятам
същественото да запазя.
Изслушах разказвачи разни [2268]
за този епизод конкретно
и се налага да отметна,
че всеки нещо свое дава
и хич не се съобразява [2272]
с разказаното от Брери190.
А той е познавач дори
в подробности на битието
на графовете и кралете, [2276]
живели някога в Бретан.
В историята за Тристан
оспорил бих това, което
се споменава за джуджето. [2280]
Аз вече чух от не един
да се твърди, че Каердин
уж бил в жена му страшно влюбен
и затова той бил погубен; [2284]
че то на смърт Тристан ранило,
че той бил пил отровно биле191,
че уж принуден се видял
наставника си Говернал192 [2288]
веднага в Англия да прати,
за да се срещне той в палата
с Изолда… Но с такъв развой
Томас не е съгласен… Кой [2292]
от кралството се е съмнявал,
че Говернал е поощрявал
интимната им тайна връзка?
Било би прекалено дръзко [2296]
да иде дето всички хора
познават го, да влезе в двора
на краля, който го презира,
безброй недъзи му намира [2300]
и се стреми да го прогони.
Как на придворни и барони
той стоката си ще продава,
когато всеки го познава: [2304]
тозчас ще бъде уличѐн
в лъжа. Не може, според мен,
Изолда той да отведе.
И аз се питам откъде [2308]
го знаят. Лично аз държа
на своето и не греша:
щом разказа ми проследите,
веднага ще се убедите. [2312]
Доволни, радостни, Тристан
и Каердин са пак в Бретан:
с приятели се забавляват
и с рицари се състезават, [2316]
в турнирни схватки смело влизат
и първи винаги излизат.
А пък когато си почиват,
и двамата в леса отиват [2320]
да разговарят до насита
със двете статуи, които
любимите им въплъщават.
Щом тъжно през нощта им става, [2324]
тешат се те с това, което
им радва през деня сърцето.
Веднъж те яздели сами,
след лов, а другите били [2328]
отминали напред и вече
се виждали съвсем далече.
И както двамата вървели
през Бялото поле, видели [2332]
откъм морето рицар млад,
препускащ на чудесен ат,
въоръжен със щит от злато,
с герб чуден, украсен богато, [2336]
и с копие със малък стяг.
Внушителен, красив и як,
към двамата той приближава.
Тристан и Каердин решават [2340]
да го изчакат. Той с поклон
приветства ги от своя кон,
Тристан отвръща му учтиво
и пита го къде отива, [2344]
какъв е и какво го кара
да язди като в надпревара.
— Сеньори, много съм припрян,
защото трябва ми Тристан, [2348]
по прякор Влюбения. Кой
ще ми посочи где е той,
къде е неговият замък?
Неволята ми е голяма, [2352]
на него само аз разчитам.
Тристан, озадачен, го пита:
— А как се казвате, сеньор?
Ще ви помогнем, няма спор. [2356]
Щом той ви трябва, не ходете
далече и не си хабете
труда. Тристан, това съм аз.
Какво да сторя днес за вас? [2360]
— Какъв голям късмет за мен! —
отвръща той обнадежден. —
Наричат ме Тристан Джуджето193,
в Бретан живея, край морето, [2364]
Там имах замък и любима,
но днес тъжа неутешимо,
защото преди два дни тя
ми бе отнета през нощта. [2368]
Отвлече я Естут Надменни194:
той в Горди замък като пленник
държи я, за да си играе
със нея, както си желае. [2372]
Така нещастен съм сега,
че вероятно от тъга
ще си умра. Какво да правя
и как без нея ще се справя [2376]
на този свят, щом съм лишен
от най-безценното за мен.
Защо са ми живот и младост,
щом за душата няма радост? [2380]
Какво остава ти да губиш,
щом вземат ти това, що любиш?
За да надмогна туй мъчение,
сеньор Тристан, аз взех решение, [2384]
вас непременно да открия.
Говорят, че сте най-добрият,
най-смелият, най-честен рицар
и че от вашата десница [2388]
страхуват се мъжете в двора,
че най-добре от всички хора
разбрал сте що е любовта.
На вас разчитам от скръбта [2392]
душата ми да облекчите;
аз моля да ме подкрепите
любимата си да издиря
и се заклевам, че подире [2396]
ще съм ви вечно задължен.
— Ако зависеше от мен,
приятелю, аз ще го сторя,
ала нощта ще падне скоро. [2400]
Таз работа ще уредим,
но нека първо се наспим —
спокойно казва му Тристан.
От безнадеждност обладан, [2404]
отвръща рицарят сърдито:
— Не ще да сте мъжът, чиито
достойнства някой би оспорил.
Да беше тук, Тристан би сторил [2408]
каквото е необходимо,
та болката ми нетърпима
веднъж завинаги да спре,
защото знае най-добре [2412]
любовна мъка как тежи
и нямаше да продължи
неволята ми безучастно.
За мен е повече от ясно, [2416]
че от любов не сте болял.
Да бяхте любовта познал,
над мене бихте се смилил,
защото който не е пил [2420]
от чашата на любовта,
не знае що е горестта.
Не сте обичал нивга… Ето
защо не ви боли сърцето, [2424]
когато друг изпитва болка.
Да имахте представа колко
е тежко моето страдание,
сега без капка колебание [2428]
бихте помогнали на мен.
Аз нямам изход друг освен
да питам за Тристан, защото
той само може от теглото [2432]
да ме спаси. Сеньори, сбогом.
Изгубих я… Ах, колко много
аз страдам, Боже, в този свят,
по-лош, по-черен и от ад. [2436]
Тристан Джуджето тъй е клет,
че другият Тристан, обзет
от жал за него, казва: — Спрете,
недейте страда, не търсете [2440]
за помощ никой друг, защото,
сеньор, аз съм Тристан, когото
наричат Влюбения. Аз
с готовност ще замина с вас. [2444]
Почакайте за миг да взема
доспехите си, меча, шлема…
Така, добре въоръжени,
на път поемат те, решени [2448]
с Надменния да се разправят.
Към Горди замък се отправят
и след един предълъг път
успяват да се озоват [2452]
в гората край самия замък.
По злост и наглост равен нямал
Надменния. Пак там живели
шестимата му братя: смели [2456]
и дръзки рицари били те.
Двамина между тях, които
участие в турнири взели,
по същото туй време щели [2460]
да се прибират. От засада
Тристановците ги нападат
и ги убиват. Щом вестта
разнася се из крепостта, [2464]
останалите в Горди замък
нахвърлят се на наште двама
Тристановци, но те отвръщат
със смелост, само тям присъща, [2468]
и ги убиват… Но в мелето,
за жалост, и Тристан Джуджето
от братята е умъртвен.
А другият Тристан, ранен [2472]
с отровно копие, успява
да се съвземе и сразява
веднага своя нападател.
Но въпреки че тъй сърцат е [2476]
Тристан, от болки той примира
и с мъка вкъщи се прибира.
Знахари, доктори избрани
лекуват тежките му рани, [2480]
едни след други се редуват
край него нощем да будуват,
но ни един не се досеща,
че може в раната зловеща [2484]
да има някаква отрова.
Макар отново и отново
лечебни корени да стриват,
лекарства нови да добиват [2488]
и разни билки да варят,
не смогват те да облекчат
влошеното му положение.
Отровата, за съжаление, [2492]
прониква в неговото тяло
за кратко време и изцяло
сломява го. Той пребледнява,
подува се, изнемощява [2496]
И става му пределно ясно,
че е животът му в опасност;
за жалост ни един човек
не му предлага хубав лек. [2500]
Ако кралицата научи,
че с него може да се случи
най-лошото — той да умре —
тя би могла, щом разбере [2504]
какво му е, и без знахар,
да дойде с нужния му цяр195.
Но той не е във състояние
такова дълго разстояние [2508]
да мине през морето сам.
Пък и страхува се, че там
ще срещне не един свой враг.
Изолда всъщност няма как [2512]
на място да го излекува,
а напоследък му се струва,
че няма никакво спасение
от непосилното мъчение: [2516]
от безпокойство се раздира,
от болка място не намира,
отровата така го мъчи,
че непрекъснато се гърчи. [2520]
В тоз миг за Каердин се сеща
и иска лично с него среща,
защото вярва, че той само
сега би споделил скръбта му. [2524]
Щом Каердин се появява,
Тристан пред всички настоява
сами да ги оставят тук,
защото не желае друг [2528]
за разговора им да знае.
Жена му пита се каква е
целта им и изпитва страх
да не се готви за монах. [2532]
Застава близо до стената,
където му стои главата,
да чуе за какво говорят.
А на един от свойте хора [2536]
заръчва всячески да бди
да не я някой проследи.
Тристан с усилие последно
се вдига… Каердин е седнал [2540]
до него и в сълзи облени,
с лица съвсем опечалени
те своята съдба оплакват,
защото вече ги очаква [2544]
трагичен край. Със състрадание
един към друг и в отчаяние
споделят своята тъга
по туй, което досега [2548]
им е изпълвало сърцата.
Тристан пак с болка на душата
обръща се към Каердин:
— Приятелю, аз съм самин [2552]
в една страна напълно чужда.
Изпаднал съм в ужасна нужда,
бедата ми е тъй голяма,
а освен вас друг близък нямам. [2556]
Уверен съм, че ако бях
във моята страна, аз щях
да бъда бързо изцерен.
Загазих, свършено е с мен [2560]
и затова съм разтревожен.
Освен Изолда друг не може
да ми помогне… Ала как
да дойде тя до тука чак? [2564]
Не се съмнявам, драги мой,
че ако все пак има кой
да я предупреди навреме,
тя сигурно ще се заеме [2568]
да ме спаси от туй тегло
и нищичко не би могло
да я възпре да го направи.
Тя мен в беда не ще остави, [2572]
защото ме обича много.
Ранен съм тежко и не мога
да предприема нищо аз,
затуй обръщам се към вас [2576]
във името на доблестта ви,
която, драги, чест ви прави,
на дружбата ни, за която
залагахме си и душата, [2580]
на туй, което обещахте,
когато чрез Изолда бяхте
съдбовно свързан със Бранжиен…
Спасете ме!… Заради мен [2584]
до кралския палат идете
и на Изолда доверете
молбата ми. А аз в замяна
кълна се, ако жив остана, [2588]
да ви се посветя вовек,
защото никой друг човек
не би така милял за мен.
Щом Каердин, опечален, [2592]
съзира на Тристан сълзите,
и щом изслушва му молбите,
дълбоко развълнуван, трогнат,
прошепва му: — Ще ви помогна, [2596]
приятелю, недейте плака.
Готов съм зарад вас на всяка
опасност днес да се изложа,
смъртта приел бих, ако може [2600]
да ви се облекчи теглото.
Повярвайте ми, че каквото
от мен зависи, ще го сторя,
не мога да не отговоря [2604]
на вашата молба, та даже
рисковано да се окаже.
Ще тръгна още този час…
Какво да й предам от вас? [2608]
— Признателен съм ви… Вземете
тоз пръстен и си го сложете,
за да ви служи за нишан —
обнадежден мълви Тристан. — [2612]
Предрѐшен влезте във палата,
така че хората да смятат,
че сте търговец на коприни.
Щом покрай вас Изолда мине, [2616]
сторете тъй, че тя да зърне
тоз пръстен. Тя ще ви отвърне
със поглед, че ви е познала
и че по него е разбрала, [2620]
че носите й вест от мен,
и с вас тя още този ден
ще иска в някой кът потаен
да разговаря. Нека знае, [2624]
че непрекъснато по нея
аз се измъчвам и копнея,
че здравето си няма как
без нея да възвърна пак. [2628]
Но ако ми се притече
на помощ тя и изрече
успокоителни за мен
слова, ще бъда изцерен [2632]
от мъките и болестта.
Без нея чака ме смъртта,
а с нея чакам избавление
от тежкото си положение. [2636]
Дано да си припомни тя
за радостите в любовта,
които с нея изживяхме!
Как истински щастливи бяхме [2640]
и колко грижи тя положи
преди години, за да може
да излекува мойта рана
така че белег не остана! [2644]
Дано си спомня тя все още
за тъжните ни дни и нощи
и за отварата, която
изпихме двамата, когато [2648]
ни полюляваха вълните.
Тя всъщност ни отрови дните,
подложи ни на изпитания
и ни обрече на страдания. [2652]
Кралицата ще се досети
как бяхме безутешно клети,
какви тегла, какви беди
съм изтърпявал заради [2656]
безумната любовна страст,
така убийствена за нас,
че аз по чудо оживях:
дотолкова съсипан бях. [2660]
Но мъките ни непрестанни
не накърниха любовта ни.
Злосторници един ли път,
със цел да я унищожат, [2664]
довеждаха ни до раздяла!
Макар и разделени тялом,
запазихме си любовта.
Кралицата ми обеща [2668]
при нашата последна среща,
че непрестанно ще се сеща
за клетвените ни слова,
и този пръстен след това [2672]
в знак на любов тя подари ми.
И аз слова незабравими
изрекох й като обет,
че само нея занапред [2676]
ще любя: гдето и да ида,
каквато и жена да видя.
Не, аз не мога да обикна
сестра ви, няма как да свикна [2680]
с това, че тя ми е съпруга,
след като мисля все за друга.
И затова аз с нея нощем
не спя… Тя девствена е още. [2684]
И тъй, приятелю, вървете
и на кралицата кажете,
че щом не ми помогне тя,
не струва нищо любовта, [2688]
в която кле ми се доскоро!
Ако тя нужното не стори
от явна смърт да ме избави,
ако сега ме изостави [2692]
на произвола на съдбата,
то с основание ще смятам,
че всичко е лъжа било.
Та за какво ли би могло [2696]
да служи любовта на мен,
ако в най-трудния момент
любимата ми не се трогне
и не склони да ми помогне. [2700]
Е, хайде, драги!… Поздравете
Бранжиен от мен и й кажете,
че скръб гърдите ми раздира,
че съм обречен, че умирам, [2704]
не се ли Бог смили над мен.
Нека Изолда и Бранжиен
в последна сметка разберат,
че вече свършва моят път. [2708]
Сега се бързо пригответе
и тръгвайте. Не се бавете,
да не ме сварите умрял.
До шест недели бих желал [2712]
да бъдете отново тук.
Не доверявайте на друг
това, което с мен се случи.
Не бива нищо да научи [2716]
за плановете ми сестра ви.
Изолда да й се представи
като лечителка, призвана
да излекува мойта рана. [2720]
На връщане, преди в морето
да влезете, си пригответе
и две платна. Ако със вас
е и кралицата, тогаз [2724]
вдигнете бялото платно,
за да ме известите… Но
ако не ви тя придружава,
развейте черното тогава196. [2728]
Е, хайде, Бог да ви помага!
Душата на Тристан се стяга,
въздиша тежко, плаче, стене…
И Каердин опечален е: [2732]
с Тристан през плач се той сбогува,
защото трябва да отплува
при първия попътен вятър.
Тъй корабът към необята [2736]
поема с вдигнати платна,
сече вълна подир вълна
и пори морските предели.
А с Каердин са път поели [2740]
и няколко младежи знатни:
бижута сребърни и златни,
изящни платове, коприни,
от Поату червено вино, [2744]
в Тур изработена посуда
те ще предлагат за заблуда
на знайни и незнайни хора,
с които ще се срещат в двора. [2748]
Дордето са в морето още
минават двайсет дни и нощи,
най-сетне Англия съзират
и се до пристана добират. [2752]
Най-страховитата злина
е разгневената жена,
особено ако към вас
изпитвала е силна страст. [2756]
Щом любовта е скоротечна,
тя сменя я с омраза вечна.
Жената със задръжки може
да люби, но не дай си Боже [2760]
да те презре… В туй отношение
аз не изказвам свое мнение197.
Изолда, на Тристан жената,
ухо опряла до стената [2764]
дочува всичко и изпада
в гняв адски… Значи за награда,
че тя го толкова обича,
Тристан по друга се увлича. [2768]
На нея вече й е ясно
защо мъжът й безучастно
се е държал… Тя го ревнува,
но засега ще се преструва, [2772]
като че ли не е в течение.
Ала с жестоко отмъщение
кълне се да му отговори,
ако възможност се отвори. [2776]
Прикривайки си яростта,
прониква в стаята му тя,
държи се с него мило, нежно
и ужким с обич безметежна [2780]
целува го и го притиска
до свойта гръд, а й се иска
в капка вода да го удави,
възможност щом се предостави. [2784]
Уж от съчувствие пропита,
безспир за Каердин го пита
кога щял с доктор да се върне,
та с грижи той да го обгърне, [2788]
а всъщност тя си мисли само
да отмъсти за подлостта му.
В туй време Каердин съзира
брега — той вече се намира [2792]
в английските води, където̀
се влива Темза във морето.
И тъй като държи да слезе
от кораба, преди да влезе [2796]
в пристанището, той решава
да хвърли котва и тогава
на лодка стоката да вземе
и с хората си да поеме [2800]
към Лондон, след това да спре
под Моста, гдето най-добре
сергиите ще подреди.
И в днешно време, и преди [2804]
град Лондон вредом е признат
за най-цветущ и най-богат:
със много здрави укрепления,
със ключово разположение, [2808]
където щедростта, дългът,
честта високо се ценят
и всеки е щастлив, доволен,
отдаден на живот охолен198. [2812]
Там е сърцето на страната,
дотам пристигат по реката
от всевъзможните посоки
търговците със свойте стоки, [2816]
Отива Каердин при тях,
подрежда бързо свой тезгях
с вина, с бижута превъзходни
и с тъкани красиви, модни… [2820]
Той взема топ изящен плат,
потир, изваян от гранат,
и щом крал Марк оттам минава,
на него той ги подарява, [2824]
използва този случай сгоден
да сподели, че тук го води
желанието да спечели
пари из кралските предели, [2828]
дорде се в Англия намира,
и моли Марк да гарантира,
че шамбелани, магистрати
в затвора няма да го пратят, [2832]
че няма да си позволят
със нещо да го ощетят.
Крал Марк му казва да разчита
на сигурната му защита [2836]
и Каердин със свойта стока
поема бързо по посока
на двора, та спокойно там
кралицата да срещне сам. [2840]
Той златна брошка й дарява
и тя с възхита му признава,
че дар по-скъп не е видяла,
дордето в двора е живяла. [2844]
В туй време снема той чевръсто
Тристановия златен пръстен
и редом с брошката го слага.
Тя разпознава го веднага, [2848]
а Каердин все пак успява
да й рече: — Каква направа,
кралице, колко е изящен!
Ала внезапен страх обхваща [2852]
Изолда: мигом пребледнява
и тръпка ледена минава
през нея: със каква ли вест
е Каердин пристигнал днес? [2856]
Ала със цел да заблудят
онез, които ги следят,
встрани от другите застават
уж да го пита как продава [2860]
бижутата… Едва тогаз
той казва й: — Дойдох при вас
с вест от Тристан. Той все така
ви обожава и сега, [2864]
цени ви както и преди.
Той непрекъснато твърди,
че и животът, и смъртта му
от вас, от вас зависят само. [2868]
Със копие бе той ранен
и затова тук праща мен
с молба да му се притечете
на помощ: нещо направете [2872]
та раната да изцерите,
и от смъртта да го спасите.
Уви, не се яви човек
да му даде надежден лек, [2876]
способен да го изцери.
От ден на ден по-зле дори
се чувства той, линее, страда
и в отчаяние изпада. [2880]
Единствено на помощта ви
разчита той и ме застави
да дойда в кралството и сам
молбата му да ви предам: [2884]
във името на туй, което
ви е най-свидно на сърцето,
на тежката любовна драма,
която изживяхте двама, [2888]
кралице, всичко направете
при него да се озовете.
Така сте му необходима,
такава силна нужда има [2892]
от вас нещастният Тристан!
Заради вас той бе изгнан,
изгуби свойто положение
и кралското благоволение. [2896]
Спомнете си как сте се клели,
как тъжно сбогом сте си взели
в градината, как на раздяла
с целувка нежна сте му дала [2900]
тоз пръстен. И с какъв обет!
Тристан се чувства толкоз клет,
че щом не му се притечете
на помощ, сигурна бъдете, [2904]
че скоро ще умре… Това е
което днес от вас желае.
Той този пръстен ви дарява
в знак, че на вас се уповава. [2908]
Не се бавете, отидете
при него и му помогнете.
С каква неизразима болка,
с какво съчувствие и с колко [2912]
тревога го изслушва тя!
Голяма е опасността,
която над Тристан виси.
Как би могла да го спаси, [2916]
щом смъртоносно е ранен?
Тя се обръща към Бранжиен
и с нея своя страх споделя:
Тристан бил болен на постеля, [2920]
едва бил станал, за да прати
със тази тъжна вест в палата
приятеля си Каердин.
За него имало един [2924]
единствен изход: лично тя
да го избави от смъртта.
Ала какво да предприеме,
какво решение да вземе? [2928]
Съдбата на Тристан у тях
извиква плач, тревога, страх
и те от скръб и състрадание
почти изпадат в отчаяние. [2932]
След като се поколебават,
накрая дамите решават
да тръгнат с Каердин на път,
защото искат да спасят [2936]
приятеля си от смъртта.
Когато идва вечерта,
необходимото те вземат,
и крадешком на път поемат, [2940]
дордето всички други в сън
са се унесли, и навън
през таен изход те излизат
и на брега на Темза слизат. [2944]
Там лодка чака ги на кея,
кралицата се качва в нея,
гребат изпърво със веслата,
но за късмет попътен вятър [2948]
задухва и платната вдигат.
Така до кораба те стигат
и щом се в него настаняват,
той вдига котва и отплават [2952]
с благоприятни ветрове
покрай незнайни брегове;
ту към Висан, ту към Трепор,
ту към Булон отправят взор, [2956]
покрай Нормандия минават
и малко се успокояват
с усещането си, че вече
целта не е така далече. [2960]
Попътен вятър продължава
да духа и да ускорява
самотния презморски кораб
и той все тъй водата пори. [2964]
Линее, гърчи се Тристан,
върху леглото прикован,
ужасни болки той изпитва,
макар че лек след лек опитват [2968]
дано да бъде изцерен.
Ала Тристан е убеден,
че дойде ли Изолда тук,
от нея (и от никой друг) [2972]
той ще получи утешение
и от бедата избавление.
У него още има вяра,
че ако все пак жив го свари, [2976]
тя непременно ще успее
тревогите му да разсее,
и че ще бъде той спасен.
Тристан изпраща всеки ден [2980]
свой близък на брега да види
дали тя с кораба не иде.
Дори предлага някой път
леглото му да занесат [2984]
на пристана — да наблюдава
дали оттам не се задава
дългоочакваният кораб
със бялото платно на борда. [2988]
Та без кралицата любима
какво значение ще имат
богатства, подвизи, имот?
Тя е надежда за живот. [2992]
Но често пъти се завръща
обезверен, отчаян вкъщи.
Дали не липсва й желание
да спази свойто обещание? [2996]
Той предпочита в този случай
от други хора да научи
това, а не да види сам,
че идва корабът, но там, [3000]
уви, кралицата я няма.
Тъгата му е тъй голяма,
че и със своята жена
за своята злочестина [3004]
говори: уж че се боял,
че Каердин не е успял
да срещне лекари способни.
Но чуйте на какви злокобни [3008]
премеждия, на колко мъка
кралицата ще се натъкне.
Таз покъртителна история
ще развълнува всички хора, [3012]
които любовта познават.
Когато суша се задава
и пътниците със надежда
и радост към брега поглеждат, [3016]
от юг, на кораба насреща,
се вдига вятър и зловещо,
със силен тътен, страховито
върху му тутакси налита. [3020]
Моряци всуе се морят
платната му да извъртят,
но ураганен дъжд и град
въжета късат. Пълен ад: [3024]
като че ли от дълбините
загребва вятърът вълните,
морето цяло се чернее,
а бурята безспир беснее… [3028]
Моряците са уморени,
платната свалят, примирени,
и си оставят съдбините
на произвола на вълните. [3032]
Не би могъл и най-добрият
да устои на таз стихия.
Те лодка имали на борд,
но щом видели близък порт, [3036]
оставили я сред водата…
Не свършва само с туй бедата:
безизходното състояние
довежда ги до отчаяние. [3040]
Кралицата най-много страда:
„На мен ли, Господи, се пада
туй зло? Как искам да отида
с любимия си да се видя!? [3044]
Дали гроб морският талаз
ми готви?… Да се срещна с вас,
Тристан, пък след това смъртта
да ни разделя! Знам, вестта [3048]
за мойта смърт ще утежни
и без туй трудните ви дни,
че раната ще продължава
все повече да се влошава. [3052]
За случилото се вината
е в този ненадеен вятър.
Да беше рекъл Бог, аз щях
да съм при вас… Изпитвам страх [3056]
и мъка, че без мен едва ли
от смърт ви биха отървали.
Уви, и мойте дни са къси.
Сърцето ми сега се къса [3060]
от ужас, че умра ли аз,
туй гибелно ще е за вас.
Но не смъртта ми ме тревожи,
а мисълта, не дай си Боже, [3064]
че ако вие разберете,
не ще го, мили, понесете.
Така е силна любовта ни,
че щом с мен нещо лошо стане, [3068]
и вас то тежко ще засегне;
ако пък злото вас налегне,
ще го усетя зле и аз —
смъртта ми ще е смърт за вас. [3072]
Ако пък аз за гибелта ви
науча, туй ще означава,
че идва и за мен смъртта.
Стопи се моята мечта [3076]
да си умрем от обща смърт
и в общ ковчег да ни сберат.
Но можем друго да направим:
и двамата да се удавим, [3080]
голяма риба да ни глътне,
да хвърли мрежа някой пътник
и рибата да улови,
а след като установи [3084]
кои сме ние и каква е
съдбата ни, да пожелае
в един гроб двамата да сложат199.
Тристан, дали е туй възможно? [3088]
Ако към нас Бог милост има,
молбата ми е изпълнима.
Какво ще правите в морето,
ако дотук се доберете? [3092]
Аз знам, че малко ми остава,
ала все пак ще се надявам
от никой да не се узнае,
че сред морето моят край е, [3096]
та след това да няма кой
да ви го каже, мили мой.
Все тъй ще отминават дните
и вие все ще се тешите, [3100]
че ще пристигна някой път.
Дай, Боже, да ви изцерят…
Тъй всеотдайно аз ви любя,
че предпочитам да загубя [3104]
живота си, но с утешение,
че ви очаква избавление.
Ако след моята кончина
опасността за вас отмине, [3108]
боя се много, че в забрава
аз ще изпадна, и тогава
навярно ще ви привлекат
милувките на друга гръд. [3112]
Изолда Белоръката
ще ви разсее мъката
и ще ви огради с внимание…
Навярно нямам основание [3116]
заради нея да ревнувам.
Но как без вас ще съществувам,
ако смъртта ви съкруши?
Дано пък Господ да реши [3120]
с вас за добро да се сберем!…
Ако ли не, дано умрем
и двамата в едно легло200
и от едно и също зло.“ [3124]
Пет дена вече във морето
вилнее буря, след което
се връща хубавото време.
Пак корабът бърз курс поема [3128]
и Каердин пръв забелязва,
че вече се Бретан показва.
Пак всички се развеселяват
и бялото платно развяват, [3132]
за да се види от далече,
защото е настъпил вече
четиридесетият ден —
последният, определен, [3136]
преди да тръгнат, от Тристан.
От вятъра необуздан
не се усеща полъх даже;
но пагубно ще се окаже [3140]
безветрието: няма как
да стигне корабът до бряг.
Съвсем спокойна е водата,
от никакъв ветрец платната [3144]
не трепват, пък и лодка нямат.
Тревогата е пак голяма:
съвсем наблизо е брегът,
но как ли да се доближат? [3148]
Вълнички леки ги люлеят
и въпреки че виждат кея,
да стъпят там е немислимо.
Пак отчаяние обзима [3152]
Изолда: до брега желан,
където чака я Тристан,
не може да се добере…
От безпокойство ще умре. [3156]
А от брега все тъй се вглеждат
в безкрайното море с надежда
да видят бялото платно
на приближаващ кораб, но [3160]
все още той не се съзира.
От болки и от скръб премира
Тристан: въздиша, плаче, стене…
И той безкрайно притеснен е, [3164]
че корабът не се задава.
Но в този миг се появява
жена му… Още от вратата,
с ужасна хитрина в главата, [3168]
тя казва му: — Любими, ето,
че идва кораб по морето.
Макар че е в далечината,
аз лесно разпознах платната: [3172]
пристига Каердин. Дай, Боже,
той с нещо този път да може
да те спаси от болестта!
Тристан, едва дочул вестта, [3176]
със трепет пита я веднага:
— Наистина ли той е, драга?
Какво му е на цвят платното?
— Съвсем съм сигурна, защото [3180]
то отдалече се чернее
и много слабо се люлее,
защото вятърът е лек.
Навярно никой друг човек [3184]
не се е чувствал тъй злочест,
както Тристан при тази вест.
Той се обръща към стената
и с болка пареща в душата [3188]
си казва: — Да ви пази Бог,
Изолда! Удар по-жесток
не зная. Аз съм поразен.
Дано ви стане жал за мен, [3192]
когато няма да ме има.
Умирам зарад вас, любима.
Ако все пак ме съжалите,
душата ми ще утешите. [3196]
Той още три пъти повтаря
„любима“, немощен притваря
очи и Богу дух предава.
И замъкът се потопява [3200]
в безкрайни писъци, в ридания.
И близките, със състрадание,
от болничния му креват
го слагат на копринен плат, [3204]
и припокриват със саван
непрежалимия Тристан.
В морето вятър духва пак
и корабът достига бряг. [3208]
Изолда слиза на земята,
плач скръбен стряска й душата,
камбанен звън брега оглася
и тягостната вест разнася. [3212]
Изолда иска да узнае
от минувачите каква е
причината за тез ридания,
за траурния звън камбанен. [3216]
Един старик й отговаря:
„Госпожо, мъка ни изгаря,
че вече между нас го няма
Тристан. Скръбта ни е голяма! [3220]
Той беше щедър, отзивчив,
смел, благороден, милостив,
той бе ни стожер срещу злото.
Горкият си умрял в леглото [3224]
от раните си. Колко жалко!“
Изолда чува и без малко
свяст да загуби… Без да може
дори мантото да си сложи, [3228]
към замъка се устремява.
В Бретан красавица такава
все още не били видели…
Коя ли е и откъде ли [3232]
дошла е тази хубавица?
Пристъпя скръбната кралица
и, вайкайки се все по-явно,
на изток се извива бавно [3236]
за своя мил да се помоли:
— Ах, мили мой Тристан, защо ли
ми е живот опустошен?
Умряхте от любов по мен, [3240]
а аз от скръб по вас умирам,
защото мъртъв ви намирам.
Притиска се до него тя
и тъй прегръща ги смъртта. [3244]
— Ах, мили мой Тристан, защо ли
ми е живот опустошен?
Умряхте от любов по мен, [3240]
а аз от скръб по вас умирам,
защото мъртъв ви намирам.
Уви, на време аз не смогнах
да дойда, за да ви помогна, [3244]
и ни утеха, ни покой
не ще намеря, мили мой…
Дойде на щастието краят.
Ех, да не бе излязла тая [3248]
проклета буря, щях да стигна
навреме, щях да ви привдигна,
да ви прегръщам и целувам
и с думи да ви излекувам. [3252]
Щях да ви спомня радостта,
насладите и горестта,
с които чувството любовно
обвърза двама ни съдбовно. [3256]
Не смогнах да ви изцеря…
Тогава нека с вас умра:
за мен ще бъде най-добре
смъртта навек да ни сбере. [3260]
След като приживе ви бях
тъй вярна, сторила бих грях,
ако ви, мили, надживея.
Тристан, как искам да се слеят [3264]
телата ни във вечността.
До него ляга после тя,
притиска го до свойта гръд
и нежно, за последен път, [3268]
целува го ту по страните,
ту по устата и очите…
И после Богу дух предава.
Изолда вярна му остава, [3272]
без да се плаши от смъртта,
за да пребъде любовта203
Така приключва, мили хора,
таз покъртителна история… [3276]
Томас на вас я посвещава
и с разказа си поздравява
онез, които се обичат
и своите души обричат [3280]
на тегоби и изпитания,
и на безименни страдания:
и похотливци, и ревнивци,
и нечестивци, и свенливци, [3284]
които някой ден решат
тез стихове да прочетат.
Представих ви я, както можех,
и само истината вложих, [3288]
тъй както бях ви обещал.
Бях предварително събрал
поеми, разкази предания;
със много труд и със старание [3292]
поукрасих я, както знам,
така че влюбените там
да се познаят и да могат
при всяка болка и тревога, [3296]
от любовта им породени,
да се почувстват утешени. [3298]