Тристан, отпаднал и посърнал,
в страната си се е завърнал94;
той е обзет от отчаяние,
че за сърдечното страдание [4]
лек в този свят не съществува.
Не смогне ли да излекува
дълбоката душевна язва,
защо му трябва да запазва [8]
един живот на скръб обречен?
Щом страдаш, ти си мъртъв вече —
по-хубаво е в гроб покой,
отколкото тегла безброй. [12]
От болката, от тази мъка
светът за него става пъкъл.
Когато няма утешение,
не е възможно изцерение: [16]
неотвратима е смъртта,
ако изгубиш любовта.
Той би приел на оня свят
да иде, а не в този ад, [20]
без нея, все така да страда.
Една-единствена отрада
би искал — тя да разбере,
че той избрал е да умре [24]
заради таз любов голяма.
На никого той вяра няма
и иска никой да не знае
какво душата му терзае. [28]
Тристан на Каердин95 дори
не смее да се довери,
от страх, че може да попречи
на плана му. А нали вече [32]
Тристан пешком възнамерява
за Англия да заминава,
защото тръгне ли на кон,
тогава в целия район [36]
той би бил разпознат от всеки.
А щом по прашните пътеки
върви мъж в старо одеяние,
кой би му отделил внимание? [40]
Кой в свитата би бил подведен
от вестоносец мръсен, беден,
ако във кралски двор се вмъкне?
Загрижен да не се натъкне [44]
на някой, който го познава,
той тъй неузнаваем става,
че ни роднина, ни познат,
ни някой друг на тоя свят [48]
не би разбрал, че е Тристан
и че преследва таен план.
Единствено неща, които
осъществили сме прикрито, [52]
ни носят удовлетворение.
Едно разкрито намерение
обречено е на провал.
Ако това не си разбрал, [56]
горчилки и беди те чакат.
И тъй, Тристан обмисля всяка
поредна стъпка през нощта
и си претегля в мисълта [60]
подробности най-дребни даже,
та щом зората се покаже,
към Англия той да поеме.
И ето, че настава време [64]
за път. Той тръгва към морето
и бързо стига там, където
търговски кораб се приготвя
да вдигне не след дълго котва. [68]
Дали той с тежката си стока
отива в същата посока?
Излязъл е попътен вятър,
моряци мъчат се платната [72]
да вдигнат и във този миг
Тристан към тях отправя вик:
— Моряци, Господ да ви пази
и нека морските талази [76]
към бряг желан ви отнесат.
В каква посока сте? — На път
за Англия сме — в дружен глас
отвръщат те. — Защо и аз [80]
не се кача? — Добре, сеньор,
елате! — отговарят в хор
моряците. И той тогава
на кораба се озовава. [84]
Попътно вятърът издува
платната, корабът отплува
и устремно морето пори.
Така сред водните простори [88]
един ден и две цели нощи
прекарват пътниците. Още
в зори на следващия ден
съзират пристан въжделен. [92]
Туй Тинтагел е — тъкмо там
цели да стигне и Тристан.
Тъй както често става в двора,
крал Марк събрал е свойте хора, [96]
а и Изолда е довел
във замъка на Тинтагел.
А той от великани96 здраво
е построен и устоява [100]
на всякакви машини бойни
и на атаки вражи…
……………………………
Един величествен донжон [104]
над Корнуел се извисява:
той погледите впечатлява
с това, че цял е изграден
от мрамор синкавочервен, [108]
изкусно подреден така,
както шахматната дъска.
За да се влезе в крепостта,
се преминава през врата [112]
с внушителен, красив декор,
под бдителния, строг надзор
на двама рицари левенти.
Крал Марк е в замъка в момента [116]
и в залите му е приел
велможите от Корнуел
и от Бретан. Чудесен кът,
където те ще престоят [120]
край кичести гори, богати
на зверове и на пернати,
сред пъстро цъфнали поляни
и ниви, скоро изорани, [124]
сред зеленеещи лъки
край лъкатушещи реки.
Марк често пъти ходи там,
защото в пристана голям [128]
пристигат иностранци лични
със интереси най-различни.
Понеже с тайнственост голяма
се е прославил този замък, [132]
и днес е смятан от мнозина
за омагьосан: дваж в година,
при зимен студ и летен зной,
от погледа изчезва той.97 [136]
Които чудото видели
с недоумение приели,
че се касае за магия.
Тъй мислели си и ония, [140]
които идвали със цел
да се разходят в Тинтагел.
Тристан едва-що стъпва с крак
на този тъй жадуван бряг, [144]
и почва хората да пита
за Марк и неговата свита.
От преминаващ мъж узнава,
че кралят вече заседава [148]
с придворните си в този ден.
— Ами Изолда и Бранжиен,
дали и те са тук? — И тях
съвсем наскоро ги видях — [152]
отвръща някой от тълпата. —
Изолда все тъжи, горката.
Тристан е силно развълнуван
от туй, че името й чува, [156]
въздиша тягостно и пак
започва да си мисли как
да види своята любима.
Каква е ползата, че има [160]
кураж и сръчност, мили Боже,
щом като нищичко не може,
в конкретния момент да стори,
с Изолда за да поговори? [164]
Марк ненавижда го, уви,
и ако жив го залови,
грози го сигурно смъртта.
Но все тъй в плен на любовта, [168]
той казва си: „И да умреш,
Тристан, поне ще си речеш,
че то е от любов по нея.
Изолда, аз все тъй линея [172]
и не намирам утешение.
Смъртта за мен ще е спасение.
Дали ще ми се притечеш
на помощ, ако разбереш, [176]
че близо съм до теб? Кой знае?
Таз неизвестност ме терзае
и губя всякаква надежда.
На странни мисли ме навежда [180]
страстта по тебе… Ще сподавя
скръбта, на луд ще се направя,
така че моят план да стане.
Пък ако някой вяра хване, [184]
че аз съм луд, той несъмнено
ще е далеч по-луд от мене98.
Пък нека и за луд ме взима
тоз, който вкъщи по-луд има. [188]
Решението взел веднъж,
Тристан видял наблизо мъж,
с палто изцапано и старо
(личало си, че той рибар е) [192]
и със качулка на главата.
Тристан го хванал за ръката
и рекъл с тон неустоим:
— Я дрехите си да сменим, [196]
приятелю добър, защото
тъй хубаво ти е палтото,
че и на мене ще отива.
А пък и мойте са такива, [200]
че сигурно ще ти харесат.
Рибарят, виждайки, че те са
красиви, тутакси приел.
Тристан, щом дрехите му взел, [204]
веднага се отдалечил,
встрани от пътя се отбил,
извадил ножици челични,
дарени от Изолда лично, [208]
с ръка прихванал си косата,
остригал си на кръст главата99,
а за да може да минава
наистина за луд, решава [212]
да промени съвсем гласа си,
почерня тутакси лика си
със сок от някаква трева,
така че никой след това, [216]
ако в лицето му се вглежда
или го слуша как нарежда
нелепости, да не познае
че именно Тристан това е. [220]
Измъква си от плет тояга100,
на рамото си той я слага
и се отправя накъм двора,
страх будейки у всички хора. [224]
Вратарят, като го видял,
помислил го за оглупял,
но все пак срещнал го с въпроси:
— От где си? Тук какво те носи?“ [228]
Тристан отвърнал: — Слушай, брат,
монсенмишелският абат
за абатисата се жени101.
Приятели и приближени, [232]
безброй сановници, абати,
кюрета, постници, прелати
от Безансон та чак до Мон,
един със скиптър, друг с бастон, [236]
на свойта сватба бе поканил.
По ширналите се поляни
при Беланкомбър102 и сега
във танци кършат те снага. [240]
И аз на тържеството бях,
ала принуден се видях
да тръгна преди всички други,
че трябва своите услуги [244]
на краля спешно да предложа:
софрата трябва да му сложа.
В ответ глава вратарят клати:
— Ти, сине на Урган Космати103 [248]
(и ти си като Урган космат),
влез все пак в кралския палат.
Той влиза, но го срещат ту
със хи-хи-хи, ту с дю-дю-дю, [252]
дори със клонки от бръшлян
на бой налитат на Тристан;
младежка група с глуми разни
започва лудия да дразни, [256]
а той им с удари отвръща,
ту тъй, ту инак се обръща,
и най-подир се озовава
там, дето кралят заседава. [260]
Като го вижда със тояга,
крал Марк подмята: — Я веднага
ми доведете тоз юнак,
взел вместо копие кривак. [264]
Мнозина бързо му отреждат
дължимото и го завеждат
при краля. Той го поздравява
с „добре дошъл“ и продължава: [268]
— Какво те води тук при нас
и кой си всъщност? — Кой съм аз —
подхваща лудата глава —
сега ще чуете това, [272]
кралю честити. Мама беше
косатка: вечно тя кръжеше
като сирена сред морето.
Не зная мястото, където [276]
съм се родил, ала е знайно,
че от тигрица всеотдайна
отгледан съм: тя ме била
намерила върху скала [280]
и дълго време ме кърмила,
като че кърми рожба мила104.
Кралю, аз имам и сестра:
красива, умна и добра. [284]
Съгласен съм да задържите
сестра ми, ако позволите
кралицата да дойде с мен.
По нея луд съм нощ и ден. [288]
По-старата е за досада,
по-младата е за наслада.
Ако Изолда ми дадете,
кралю мой, сигурен бъдете, [292]
че вечно ще ви служа аз.
Крал Марк разсмива се на глас
и казва: — Драги, да речем,
че ти кралицата дадем, [296]
кажи къде със нея смяташ
да идеш? — Горе в небесата,
кралю, дворец там имам свой:
изцяло от стъкло е той. [300]
Весден на слънцето лъчите
му преминават през стените.
Там нивга вятър не повява
и той едва се полюлява [304]
на небосклона засиял.
Там има стая от кристал,
която е така прекрасна,
че щом я грейне слънце ясно, [308]
във нея всичко заблестява105.
Марк много се развеселява
и пред събраните придворни
споделя: — Вижте как говори… [312]
За луд е луд, но друг едва ли
с такъв език ще се похвали…
— Кралю, — пак лудият подема —
дойдох кралицата да взема: [316]
душата ми по нея стене;
най-скъпата жена за мен е
Изолда и ще я обичам
за цял живот. Аз се наричам [320]
Тантрис106. Заклевам се пред вас.
Кралицата с ядосан глас
го пита: — Кой ви пусна тук?
Не сте Тантрис, а някой друг. [324]
А лудият все нея гледа
и виждайки я все по-бледа,
повтаря пак: — Тантрис съм аз,
кралице, и съм луд по вас. [328]
Я припомнете си за тоя
гигант Морхолт, ранен в двубоя
със мен. Та той бе настоявал
Марк кръвен данък да му дава — [332]
девойки и момци. Но аз
все пак го победих тогаз
и го убих. Но мойта рана
на хълбока по-люта стана [336]
и много силно ме болеше,
защото явно мечът беше
отровен и костта загни,
та аз прекарах тежки дни [340]
и нощи в търсене на цяр,
но нито доктор, ни знахар
не ми помогнаха. Тогава,
видял, че краят наближава, [344]
помислих, че е най-добре
да тръгна с кораб по море
и да изчезна в дълбините.
Но ураганът със вълните [348]
неотклонимо ни повлече
накъм Ирландия далечна,
страната, от която бях
изпитал безподобен страх, [352]
защото аз убих Морхолт, а
ваш вуйчо беше той, Изолда.
Но тъй като аз бях ранен,
дори и арфата за мен [356]
не бе утеха… Тъй обичам
да свиря, за да се развличам!
Понеже стигнал бе до вас
слухът, че и на арфа аз, [360]
макар и с тежка рана, свиря,
заръчахте да ме издирят
и да ме доведат в палата.
Със някакъв балсам самата [364]
кралица мен ме излекува
(дано даде Бог да векува!).
Твърдяхте ми, че са чудесни
бретонските народни песни, [368]
които пеех ви тогаз.
Тантрис, кралице, туй съм аз.
— Не е възможно — казва тя. —
Как с него ти по красота [372]
ще се сравняваш107? Я млъкни
и с глупостите престани,
че хич не са ми по вкуса.
А той навирва си носа [376]
и като истински глупак
с юмруци удря, рита с крак,
придворните за да изгони,
като крещи: — Навън, барони! [380]
Защото искам да остана
сам със кралицата. — Смълчана,
тя почва да се изчервява,
а Марк все тъй се забавлява [384]
със разиграваната сцена.
Но като вижда притеснена
жена си, казва възмутен:
— Глупако, я ела при мен. [388]
Нима си толкоз близък с нея?
— Кралю, да отрека не смея.
А тя крещи: — Лъжец, лъжец!
Вън, вън от кралския дворец! [392]
Но упоритият глупак
й казва: — Помните ли как
крал Марк навремето ме прати
във бащините ви палати, [396]
за да му станете жена?
Дойдох във вашата страна
като търговец преоблечен,
защото бях на смърт обречен: [400]
нали аз бях Морхолт убил108.
Та кой ли би ми го простил?
А между другото аз знам,
че и крал Марк е мразен там. [404]
Аз, като рицар силен, смел,
се биех с всеки на дуел
и от Шотландия до Рим
едва ли по-неустрашим [408]
мъж някому е бил познат.
Изолда му отвръща с яд:
— Ти само глупости брътвиш
и рицарството ни срамиш. [412]
Защо си още жив, глупако?
Махни се, инак зло те чака!
А той подхваща пак през смях:
— Спомнете си, че като бях [416]
във вашата страна, се бих
със дракона и го убих;
езика му отрязах с ножа
и после в джоба си го сложих. [420]
Но от отровата опасна
почувствах се така ужасно,
че насред пътя във несвяст
съм бил изпаднал. И тогаз [424]
със майка си дошла сте там
и с разни билки и балсам,
показвайки си сръчността,
сте ме спасили от смъртта… [428]
А спомняте ли си кога
в яда си вдигнахте ръка
да ме убиете. Аз бях
тогава в банята и щях, [432]
навънка да излизам вече.
А вие сте ми взела меча,
нащърбеното сте видяла
и нещо сте заподозряла, [436]
отворила сте чекмеджето
и сте извадила парчето,
което бяхте вие, мила,
в главата на Морхолт открила. [440]
И явно имало защо:
след миг разбрала сте, че то
е част от моя меч. Тогава
обхванала ви злост такава, [444]
че втурнахте се с меч в ръката,
за да ми вземете главата.
Ужасно нещо е жената,
щом яд обхване й душата. [448]
Кралицата във този миг,
дочула злобния ви вик,
дотича тутакси при нас.
С молбите си накрая аз [452]
успях да ви поукротя,
с обет, че ще ви защитя
срещу нахалника109, решен
да се ожени някой ден [456]
за вас. А той ви бе противен
и прекалено агресивен.
Нима това е все лъжа?
— Лъжа е, да! И как можа [460]
да го измислиш? Ти си спал
пиян, на сън110 си го видял.
— Омайна билка бях пил аз
и още съм под нейна власт… [464]
А помните ли горестта,
с която вашият баща
и майка ви ви повериха
на мен, как те ви придружиха [468]
до кораба, как в този ден
задушен бяхте редом с мен,
как жаждата си утолихме,
как двамата отвара пихме [472]
с един бокал? За съжаление
обхвана ни опиянение
и още мира ми не дава.
При тез слова Изолда става, [476]
но Марк я хваща за палтото,
за да си седне пак, защото
държи докрай да бъде чут
дошлият, па макар и луд: [480]
— Не, мила, нека тоз глупак
си свърши разказа все пак111!
А ти, безумецо, кажи
що вършиш. Но не ни лъжи! [484]
— Най-важното ми занимание
е туй да служа със старание
на графове, крале, кралици…
— Ами от кучета и птици [488]
разбираш ли? — Кралю, о, да.
Веднъж открия ли следа
при лов на дивеч из горите,
аз винаги на тях разчитам. [492]
С копои лебеди улавям
и никога не ги оставям
да ми избягат. А с палаши
начесто из полята наши [496]
улавял съм гмуркачи диви,
а със соколи — гъски сиви.
Придворните и този път
не смогват да се въздържат [500]
да не избухнат гръмко в смях.
Марк казва му: — Това разбрах,
А как ловуваш по реката?
— С каквото ми е под ръката, [504]
кралю. Например няма пречки
да хващам вълци или мечки
със ястреби; а пък глигани
с полярния сокол ще хвана; [508]
за диви зайци и сръндаци
използвам моите гераци,
а със сокол чучулигар
улавям някой лопатар, [512]
понякога и дива котка112.
Щом след ловджийската разходка
се върна вкъщи, аз веднага
започвам със една тояга [516]
усърдно да се упражнявам
за бой. Все още не познавам
(откак се помня досега)
ни щитоносец, ни слуга, [520]
ни друг, решен в борба гореща
да ми излезе с меч насреща,
щом още мил му е животът.
А пък на арфа и на рота [524]
как само свиря и как пея!
А знаете ли как копнея,
как страдам по една прекрасна
жена, една кралица властна; [528]
как беля на дърво кората
и как я хвърлям във водата…
Не ставам ли за менестрел113,
кралю? Не съм се май отчел [532]
пред вас, придворни, с таз тояга
тъй, както се на вас полага.
Я хайде, бързо си вървете
у вас, че трябва да ядете. [536]
Добре е кралят, според мен,
да си отдъхне за момент.
Марк смее се, но тоя път
нарежда кон да доведат, [540]
та из дъбравите зелени
той с рицари най-приближени
да иде да се поразсее.
А пък Изолда все по-зле е [544]
и казва му: — Боли ме много
главата, сир… Ех, ако мога
да си почина! — Кралят скланя
и тя, объркана, смълчана, [548]
отива право в свойта стая
и заридава: — Аз не зная
кому е нужно да съм жива,
щом моето сърце в такива [552]
неволи се изпепели.
Бранжиен, приятелко, дали
да не предпочета смъртта,
след като болката, скръбта [556]
обсебили са ми душата?
Един луд днес дойде в палата,
с глава остригана на кръст,
и като че ли бръкна с пръст [560]
във раната ми тоз злодей.
Гадател или чародей
е тоя луд? И как тъй знае
(и то в подробности) каква е [564]
съдбата ми? Кой друг, Бранжиен,
ще знае толкова за мен,
за любовта ми към Тристан?
Навярно този шарлатан [568]
чрез чародейство и магия
успял е да научи тия
подробности, щом толкоз вещо
говореше за всяко нещо. [572]
Бранжиен отвръща й веднага:
— Кралице, аз се обзалагам,
че този луд ще е самият
Тристан. — Не, тази грозотия [576]
не може да е мой любим.
Тристан е с чар неповторим
и с най-изящни маниери.
Не ще се никъде намери [580]
друг рицар с красота такава,
че със Тристан да се сравнява.
Дано го съди божи съд,
тоз луд! Проклет да е часът, [584]
когато той се е родил,
и корабът, със който бил
пристигнал в нашата страна!
Да бе го някоя вълна [588]
ударила, че да умре
безследно в бурното море!
Бранжиен възкликва: — Извинете,
кралице, но защо кълнете [592]
човека, бил той и глупак?
Кой тъй научи ви и как
обхвана ви такава злост?
— За всичко е виновен тоз [596]
негодник, вярвайте, Бранжиен.
До днеска никой друг на мен
не е държал такъв език.
— Кралице, този хубостник, [600]
кълна се и в свети Йоан,
ще да е пратен от Тристан.
— Кой знае?… Щом е тъй, идете
във залата и говорете [604]
със него… Бихте го познала.
Бранжиен в тържествената зала
сама при лудия отива
и никой друг там не открива. [608]
Видът му мигом я смразява…
Той тутакси я разпознава,
изпуска своята тояга
и казва й: — Елате, драга! [612]
Ах, колко е добре, Бранжиен,
че идвате сега при мен!
За Бога, милост проявете!
Бранжиен отвръща му: — Простете, [616]
нима за мойта милост става
въпрос? — За вашата — додава
мъжът. — Тристан стои пред вас;
злочестият Тристан съм аз. [620]
Тъй по Изолда съм увлечен,
че в нищичко не виждам вече
спасение. — Не е възможно
да сте Тристан. [624]
А той, тревожно,
мълви: — Не помните ли как
мъгливия ирландски бряг
(и то под моята закрила)
напуснахте. Днес мойта мила [628]
Изолда дръзна да твърди,
че с мене никога преди
не се е срещала… И двете
вас водеше ви за ръцете [632]
кралицата114. Тя мен тогаз
помоли да съм вечно с вас
и аз й обещах… Тя тури
на кораба ни малко буре [636]
със препоръката да бдите
над него. Влязохме в открито
море и много топло стана,
в пот плувнах, жажда ме обхвана, [640]
един прислужник115 отзова се,
като ми даде да разквася
устата си, и с жест припрян
отвара в сребърен стакан [644]
от бурето наля ми той.
Понеже беше страшен зной,
и на Изолда аз предложих
с отвара да си уталожи [648]
сред морските вълни жадта:
тъй от стакана пи и тя.
Тогава беше ни приятно,
но елексирът вероятно [652]
впоследствие ни причини
безброй неволи и злини.
Да, случилото се било
единствено за наше зло. [656]
Уви, Бранжиен, уви, така е.
— Не! — казва тя. — Това лъжа е.
— Лъжа ли е? Откакто в нея
се влюбих, тя на друг не смее, [660]
освен на вас, да довери,
че в двама ни любов гори?
Туй знаете го само вие
и ние никога не крием [664]
това, що помежду ни става.
Без вече да му възразява,
Бранжиен излиза, за да иде
Изолда в стаята да види, [668]
усмихва й се съучастно
и казва й пределно ясно:
— Тристан е той…
Тя пребледнява
и чувства, че й прилошава, [672]
като че има болест тежка.
Бранжиен се втурва на прибежки
и се завръща със Тристан.
От силни чувства обладан, [676]
опитва той да я прегърне,
но тя успява да извърне
главата си пред този порив.
Не знаейки какво да стори, [680]
поти се тя, трепери цяла,
като че ли би всичко дала
в стремежа си да го избегне.
Едва успял да се облегне, [684]
съвсем объркан, на стената,
Тристан разкрива си душата
пред нея с трепетни слова:
— Нима, Изолда, и това [688]
ще трябва от Бранжиен и вас
да понеса аз в този час?
Това ли доживя Тристан —
да се почувства тъй презрян? [692]
В кого да вярвам отсега,
щом ме презирате така,
че не можахте този ден
да си припомните за мен. [696]
А аз безспирно (денем, нощем)
по вас копнея и все още
си мисля, че не ще престане
да ви вълнува любовта ни. [700]
Щом някой истински обича,
от спомена не се отрича
и миналото не презира116.
Дордето изворът извира, [704]
пои той тучната морава;
пресъхне ли — ненужен става.
Така е и със любовта:
пресъхне ли, престава тя [708]
наслада, радост да доставя.
Изолда поглед му отправя
и казва: — Нищо не разбирам,
приятелю. И не намирам [712]
във вас аз нищичко, което
да ми напомня за лицето
на моя мил.
С настойчив глас
той казва й: — Тристан съм аз. [716]
Спомнете си как сенешалът
предупредил бе лично краля,
че заедно със теб живяхме
и че едно легло деляхме. [720]
Една нощ (спомням си, че беше
през зимата и сняг валеше),
той по следите ми вървял
и под прозореца ви спрял: [724]
удобно място, откъдето
да наблюдава туй, което
се върши вътре, за да може
на краля всичко да доложи. [728]
За пръв път уличѐн аз бях117…
А от джуджето колко страх
изпитвахте! То все кръжеше
около нас и ни следеше, [732]
като че Марк му бе заръчал
след нас да ходи неотлъчно,
за да ни дебне и веднага
за срещите ни да долага. [736]
За влюбените е известно,
че изнамират много лесно
лъжи и хитрости различни,
ала за жалост са трагични [740]
последиците някой път.
Спомнете си как в този кът
и нас ни хванаха на тясно,
как копелето му ужасно, [744]
джуджето, беше разпиляло
в нощта между леглата бяло
брашно… Аз но̀мера разбрах,
подскочих и се озовах [748]
за миг във вашето легло.
Но чакало ни друго зло:
от незарасналата вена
леглото бе окървавено. [752]
Обратно скочих, но уви,
и моето окървавих.
Изникна Марк и от вратата
видя кръвта ми по леглата: [756]
така, заради мойта страст,
от двора бях изгонен аз.
А помните ли онзи случай,
когато в дар ви пратих куче, [760]
мъниче кротичко и мило,
което беше ви пленило?
А спомняте ли си, кралице,
изкусният ирландски рицар [764]
как в двора ви посрещнат беше,
на арфата си как редеше
за вас мелодии най-дивни?
На него кралят повери ви, [768]
защото с песни той дори
и вас успя да покори.
И той без малко да ви вземе
на кораба си… Но в туй време [772]
аз бях в гората заточен
и чаках сгодния момент
да стигна някак си до вас.
И казах си: защо и аз [776]
не пробвам да я завладея,
щом с рота свиря и щом пея
по-хубаво от всеки друг118.
Туй повод бе да дойда тук. [780]
Под сянката на бор висок,
надвесен над сребрист поток,
аз с нож в ръката си застанах,
отрязах клонка и захванах [784]
да дялкам и трески да мятам
една след друга във водата,
понеже знаех, че в потока
те ще се носят по посока [788]
на стаята ви. Щом съзрете
тресчиците, ще разберете,
че аз изпращам ви ги с вяра,
че с вас ще мога да прекарам [792]
в градината ви вечерта
в омаята на любовта
(тъй както бяхме се разбрали).
Ала джуджето ме видяло [796]
и бързо краля известило.
Когато вече се стъмнило,
Напуснал Марк потайно двора,
стаил се в клоните на бора [800]
да проследи какво ще стане.
Аз, без да зная за капана,
дойдох и както си седях,
на краля сянката видях. [804]
Чух стъпки, знаех, че са ваши
и страшно много се изплаших
да се не втурнете припряно
към мен. За щастие, отрано [808]
и вие сянка сте видяла
и предвидливо сте се спряла.
Аз ви помолих да склоните
със краля да ме помирите, [812]
ако ли не, каквото трябва
да ми даде и аз да грабвам
нещата си за път далечен
и тука да не стъпвам вече. [816]
Така опасността отбихме
и ние с краля се сдобрихме.
Спомнете си, Изолда, как
заклехте се пред всички в знак [820]
на честност и на непорочност.
Аз преоблечен бях нарочно,
прегърнах ви пред всички хора,
щом слязохте от онзи кораб; [824]
стоях с наведена глава
и чувах вашите слова,
с които искахте и аз
да падна на земята с вас. [828]
Отпуснахте се на тревата
и си разтворихте бедрата
заради мен и аз посмях
да се наместя между тях. [832]
Таз сцена всички я видяха
и ви напълно оправдаха,
а вие клетва и обет
положихте по правов ред. [836]
Изолда не пропуска даже
и дума… Но какво да каже?
Той не прилича на Тристан
ни по одежди, ни по стан. [840]
Но тя не може да оспори
това, което й говори.
Как за Тристан да бъде взет,
щом като лудият наглед [844]
със него нищо общо няма?
Било би лудост свръхголяма,
ако се хване в тоз капан.
Все тъй измъчва се Тристан, [848]
че тя не го е разпознала
и казва: — Бяхте ми отдала
сърцето си изцяло, мила
кралице; бяхте ме пленила [852]
със благородство несравнимо.
Днес със притворство доловимо
отвръщате ми и за мен
сдържаността ви този ден [856]
е равностойна на измяна.
Нали, Изолда, не остана
далече времето, когато
обичахте ме чисто, свято, [860]
и любовта ни Марк принуди
от двора си да ни прокуди?
И хванали се за ръце,
с изпълнено с любов сърце, [864]
напуснахме сами палата,
намерихме подслон в гората
във пещера със свод чудесен.
Макар че входът беше тесен, [868]
тя ни изглеждаше така,
като че майсторска ръка
за нас нарочно бе създала
една великолепна зала119. [872]
Аз в тази пещера научих
Хюсден, ловджийското си куче,
да спре да лае. Със Хюсден
и с моя ястреб всеки ден [876]
в гората дивеч аз улавях
и тъй храна за нас набавях.
Спомнете си деня, когато
Марк и джуджето120 сред гората [880]
ни свариха, дордето спяхме.
Добре, че разделени бяхме!
Като че бях предвидил аз
да сложа меча между нас. [884]
Марк свалил свойта ръкавица
и на лицето ви, кралице,
я сложил, за да ви прикрие
от слънцето. Тогава ние [888]
сме спали там съвсем невинно.
Като видял, че безпричинно
в Изолда се е усъмнил,
Марк лесно своя гняв смирил [892]
и пратил вест по свои хора
до нас да се завърнем в двора.
Тогава ви дарих Хюсден.
Къде е той сега? — При мен, — [896]
отвръща тя. — Бранжиен, идете
и кучето ми доведете!
Бранжиен отива незабавно,
Хюсден я среща с радост явна, [900]
тя го отвързва и веднага
то към кралицата побягва.
Щом вижда го, Тристан подема:
— Ела, Хюсден! Аз ще те взема [904]
и ще те отведа със мен.
Щом разпознава го, Хюсден
усеща радостна възбуда,
такава чак, че аз се чудя [908]
могло ли би на друго куче
подобно нещо да се случи,
ако стопанина си драг
след дълго време срещне пак. [912]
Момент небивал е това.
Хюсден със вдигната глава
с отскок се към Тристан насочва
и много свойски той започва [916]
да се умилква: тропка с крак,
с муцунка гали го… Та как
такава гледка се описва121!
В тоз миг Изолда се стъписва, [920]
от срам дори се изчервява,
щом вижда как се доверява
на своя господар Хюсден.
А как се зъби, настървен, [924]
срещу които пожелаят
със него да се поиграят.
Не смее никой друг освен
кралицата или Бранжиен [928]
до кучето да приближи.
То за Тристан така тъжи,
като че е на смърт ранено,
и е към всички озлобено. [932]
Тристан го милва по нослето
и казва на Изолда: — Ето,
то куче е, но не забравя
кой времето си посвещава [936]
да го отгледа и дресира.
Каква привързаност намирам
в едно животно! А във вас,
във своята любима, аз [940]
откривам само непочтеност.
От тези думи мигновено
кралицата се изпотява,
трепери цяла, пребледнява… [944]
Тристан подхваща пак: — Любима
кралице, с доблест несравнима
преди държахте се към мен.
Спомнете си за онзи ден, [948]
когато Марк ни свари спящи
между овошките цъфтящи.
Видял безспорната измяна,
той се оттегли със закана [952]
да ви убие122… Милостив
бе Бог! А аз бях предвидлив,
реших се да се разделим,
че инак срам неизличим [956]
очакваше ви. И тогаз
получих ценен дар от вас:
чудесен пръстен — чисто злато.
— Бих ви повярвала, когато [960]
ми го покажете.
Тогава
той тутакси й го подава.
Изолда в пръстена се взира,
сълзи в очите й напират, [964]
тя кърши пръсти от почуда,
като че стига до полуда:
— Ах, колко съм нещастна, Боже! —
възкликва тя. — На друг не може [968]
да е тоз пръстен. Моят мил
е мъртъв. Кой би утешил
една кралица толкоз клета?
Той от съчувствие обзет е [972]
и казва: — Вие сте красива,
Мадам, и сте добра… Не бива
да ви тормозя още аз
със променения си глас. [976]
След туй възвръща си гласа,
тя го познава на часа123,
прегръща го и го целува.
Тристан от щастие ликува [980]
и казва на Бранжиен: — Идете,
приятелко, и донесете
вода, че искам да измия
лицето си, за да открия [984]
същинския си вид.
Бранжиен
откликва… Само след момент
Тристан лицето си изтрива,
Изолда вижда го красиво, [988]
каквото е било преди,
и до любимите гърди
ощастливена се притиска.
Тя му признава, че не иска [992]
той никъде да заминава,
дори подслон му обещава,
за да прекарат там нощта.
Тъй сбъдва се една мечта: [996]
в прегръдките си той я грабва
и нищо друго не му трябва.