Лэндис стоял перед своим письменным столом у телефона.
— Итак, — сказал он, — вы пришли сюда допросить мою дочь об убийстве ее брата всего лишь через несколько часов после того, как она узнала об этой трагедии. Вы не подумали о том, что такой допрос может тяжело сказаться на психике хрупкой, чувствительной девушки.
— Я…
Это было все, что мне удалось из себя выдавить.
— Сначала вам надо было повидаться со мной! Хотя бы из вежливости! И спросить у меня разрешения на такой допрос. Что ж, — он глубоко вздохнул, — разрешите сказать вам вот что, лейтенант. Вы сделали большую ошибку.
— Это мне еще ни о чем не говорит, — сказал я.
— Вам не повезло, вы имеете дело не с какими-нибудь жалкими эмигрантами! — взорвался он. — А с самым могущественным рупором общественного мнения нашего города, и я прослежу за тем, чтобы общественность познакомилась с теми методами допроса, которым пользуются стражи правосудия этого города! — Он набрал номер, затем пристально на меня взглянул. — Говорит Дэниел Лэндис, — сказал он в трубку. — Мне нужен шериф, немедленно!
Прошло четыре секунды — я считал.
— Лейверс? — спросил он. — Дэниел Лэндис. Я только что пришел домой и застал одного вашего молодого человека, терроризирующего мою дочь… Терроризирующего, именно это я хотел сказать. Бедная девочка и так вне себя от горя. И этот ужасный допрос еще более ухудшил ее эмоциональное состояние. Я настаиваю, чтобы этот человек, который силой вошел в дом, был сурово наказан — и немедленно!
Небольшие красные пятна появились на его щеках, пока он несколько минут слушал.
— Шериф! — резко сказал он. — Я не собираюсь учить вас, как командовать в вашем управлении, но этот допрос с насилием — за гранью того, что можно вынести… В любом случае в завтрашнем номере «Трибьюн» будет опубликован материал, посвященный этому беспределу. И честно вас предупреждаю — если хоть один из ваших людей опять приблизится к моему дому, я просто вышвырну его прочь! — Он резко бросил трубку. — Я надеюсь, что вы запомните этот урок, Уилер, — сказал он. — Я думаю, шериф не оставит без внимания мои слова еще до тех пор, пока он прочтет завтрашнюю газету.
— Вы думаете, что я буду регулировать уличное движение уже сегодня? — спросил я.
— Я не знаю, в каком направлении находятся ваши таланты, — сказал он. — Но думаю, что шериф позаботится об их правильном использовании в ближайшем будущем.
Я закурил и бросил горелую спичку в антикварную вазочку. Лэндис взглянул на нее, увидел там пепел и окурки, потом перевел взгляд на меня. Красные пятна на его скулах стали разрастаться и приобрели размер серебряного доллара каждое.
— Эта вазочка… — начал он приглушенным голосом.
— Настоящий восемнадцатый век, — закончил я за него.
— Убирайтесь! — сказал он. — Убирайтесь прежде, чем я велел бы вышвырнуть вас отсюда!
Я повернулся и пошел к двери. Уже открывая дверь, я опять услышал его голос.
— Не думайте, что мне не удастся сломать вас, Уилер, — мягко сказал он. — Вас выгонят из полицейского управления и занесут во все черные списки города. Вы кончите свою карьеру там, где вам самое место, — в придорожной канаве!
— Скажите, — вежливо поинтересовался я, — кроме передовиц, вы не пишете юмористические рассказы?
Я вышел в холл. У входной двери дворецкий оказался раньше меня. Он открыл дверь и слегка поклонился, в его глазах сквозила ирония.
— Доброе утро, сэр, — сказал он. — Или, может быть, прощайте?
— Тальбот, — спросил я, — в чем заключаются обязанности дворецкого?
— Сэр? — Он слегка приподнял брови.
— Мне показалось, что в этом доме они какие-то неординарные, — сказал я. — Может быть, я не прав. Но после моей встречи с мисс Лэндис я почему-то так не думаю.
— Боюсь, что не понимаю вас, сэр, — холодно сказал он.
— Я думаю, что вы меня прекрасно понимаете, Тальбот, — сказал я. — И еще думаю, что из сегодняшнего происшествия может получиться великолепный рассказ для газеты, конкурирующей с «Трибьюн».
— Что…
— Давайте не будем спорить, — заметил я. — Ваш хозяин желает, чтобы я покинул этот дом как можно скорее. — Я вынул свою визитку из бумажника и протянул ему. — По этому номеру телефона меня можно застать или рано утром, или поздно вечером, — сказал я. — Я бы хотел повидаться с вами еще раз, Тальбот, и побыстрее, но не здесь. Где-нибудь в другом месте, в баре например. Мне хочется спокойно поговорить с вами об этом доме и его обитателях.
— Я не могу злоупотреблять оказанным мне доверием, — деревянно сказал он.
— Вы человек свободный, — согласился я. — Я не собираюсь заставлять вас выдавать чужие секреты. Просто надеюсь, что у вас возникнет желание, чтобы убийца понес заслуженное наказание. Если это случится, позвоните мне.
— Невозможно! — сказал он.
— Все эти старые шутки о дворецких, которые слишком много видят, — мягко сказал я. — Над ними уже больше никто не смеется, не так ли?
— Я действительно не понимаю, о чем вы говорите, лейтенант, — сказал он бесстрастно.
Я пошел по дорожке и уселся в свой «хили». Завел мотор, и из-под колес во все стороны полетел гравий.
Когда я вывел машину на улицу, то успокоился, вспомнив, что мне особенно торопиться некуда. Кроме того, мне зверски хотелось есть.
Я остановился около кафе, купил себе сандвич и забрался обратно в машину. Ел и думал о Тальботе.
Может быть, я ошибался. Может быть, Тальбот был дворецким, и никем более. В противном случае после нашего разговора он мог бы открыть мне свое сердце. С другой стороны, наша беседа могла не содержать ничего интересного. Надо бы перенять тактику Хэммонда — арестовывать первого встречного, и пусть тот беспокоится.
Позади я услышал визг резины по асфальту. Кто-то на бешеной скорости огибал угол. В следующую секунду мимо меня промчался новый «кадиллак». Я успел разглядеть лицо водителя. Похоже было, что Рена Лэндис куда-то очень торопится.
Я нажал на стартер и вывел «хили» на улицу. «Кадиллак» был уже в трех кварталах впереди и шел не сбавляя скорости. Я включил вторую скорость, и стрелка спидометра поползла к пятидесяти.
Еще три квартала — и расстояние между нами сократилось. Я стал держать эту дистанцию — мне совсем не хотелось быть замеченным: она могла изменить свои планы.
Игра в «казаки-разбойники» немного подзатянулась. «Кадиллак» все время ехал на север. Мы выехали за город и повернули к Хиллстоуну.
Я старался не выпускать «кадиллак» из виду. Вряд ли Рена посмотрит в зеркало заднего вида — разве что ей надо будет поправить прическу.
Наконец «кадиллак» снизил скорость, резко повернул влево и остановился. Я проехал немного дальше, быстро оглядев все по дороге.
Она остановилась около высокого кирпичного забора, окружающего здание. Рена вышла из машины и у тяжелых железных ворот заговорила с мужчиной в черной униформе.
Я остановил свой «хили» у следующего поворота и прошел немного назад пешком. По обеим сторонам дороги росли деревья. Прислонившись к одному из них, я закурил сигарету и стал ждать. «Кадиллак» появился примерно минут через двадцать и с той же бешеной скоростью направился в обратном направлении — шум стоял в воздухе еще несколько секунд после того, как машина исчезла из виду.
Я выбросил окурок второй сигареты и пошел к воротам. На стене рядом с ними была прибита аккуратная белая табличка: «Хиллстоунский санаторий».
Охранник в черном вопросительно посмотрел на меня, когда я подошел ближе. Пришлось показать ему свое удостоверение.
— Девушка в «кадиллаке», которая только что отсюда уехала, — спросил я. — Что ей здесь было нужно?
— Она приезжала к доктору Мейбери, — ответил он, — больше я ничего не знаю.
— В таком случае мне нужен доктор Мейбери!
Он кивнул:
— Он главный врач. Я предупрежу его, что вы идете к нему, лейтенант.
— Хорошо, — сказал я. — Я не могу по дороге подцепить какую-нибудь инфекцию?
— А? — Он непонимающе взглянул на меня.
— Это ведь санаторий? Чем здесь болеют?
— Это не заразно.
Он ухмыльнулся, поднял руку и покрутил пальцем у виска.
— Сумасшедший дом? — спросил я.
— Немного грубо, лейтенант. — Он ухмыльнулся еще шире. — С теми деньгами, которые требуются для того, чтобы попасть сюда, клиент не может быть сумасшедшим — он просто неуравновешенный.
— Где я могу найти Мейбери?
— Идите прямо по дорожке, лейтенант, — сказал он. — Когда войдете в здание, то попадете в приемный покой. Я позвоню и предупрежу о вас.
Я отошел на два шага, затем остановился.
— Скажите, я не встречу по дороге кого-нибудь из… членов вашего клуба?
— Если и встретите, идите смело, — сказал он. — Там знают, кого можно выпускать.
— Ну хорошо, — вздохнул я.
Двухэтажное здание выглядело огромным и прочным. Его можно было использовать под мэрию, если только немного увеличить окна и снять с них решетки.
Я вышел на каменную террасу, поднялся наверх на девять ступеней и подошел к открытым настежь дверям. Внутри стоял специфический запах больницы.
За столом сидела рыжая девушка в белом халате. Она открыла рот, собираясь что-то сказать, но в это время сверху донесся дикий визг. Этот звук продолжался долго и очень действовал на нервы. Было впечатление, что человеку просто захотелось кричать без всякой на то причины.
Кто-то пробежал, хлопнула дверь, и вновь наступила тишина.
— Если я отвечу этому типу таким же визгом из солидарности, — спросил я, — вы возьмете меня к себе?
— Вы, должно быть, лейтенант Уилер? — бодро сказала она. — Вторая дверь налево по коридору, лейтенант. Доктор вас ждет.
— Благодарю. Я никогда раньше не видел, чтобы сталь имела такую чудесную упаковку.
— Простите? — Ее огромные глаза блеснули, когда она уставилась на меня.
— Ваши нервы, — уточнил я. — Вы даже не поморщились, когда услышали этот крик.
Она слабо улыбнулась:
— К этому привыкаешь, лейтенант. И знаете, все, что можно сделать для наших пациентов, делается на совесть.
— Если бы я сидел здесь целыми днями, — сказал я, — то не беспокоился бы о пациентах, а беспокоился о себе.
Я прошел по коридору и постучался во вторую дверь слева. Голос сказал мне: «Войдите!» — и я вошел.
В комнате стоял большой стол, две стены были уставлены полками с книгами, а всю третью стену занимало окно, но без решетки.
Мужчина в коротком белом халате, поднявшийся мне навстречу из-за стола, был доктором Мейбери. Понять это было легко — кроме него, в комнате никого не было.
Он был невысокого роста, немного полноват. Белая кожа оттеняла черные волосы, аккуратно разделенные прямым пробором и зализанные по бокам. Тонкая линия усиков подчеркивала мягкие, как у женщины, губы.
— Лейтенант Уилер? Я доктор Мейбери.
Рука его была тоже мягкой, а ногти покрыты бесцветным лаком. Но пожатие было твердым.
— Присаживайтесь, лейтенант.
Он опустился в кресло, положив локти на стол, и переплел пальцы.
Я уселся в замечательно удобное кресло и посмотрел на него:
— Скажите, доктор, что нужно было той девушке, которая только что ушла от вас?
— Вы имеете в виду мисс Лэндис?
— Да.
— Прекрасная молодая девушка, — сказал он. — Возбужденная, захваченная очень сильными эмоциями. — Его глаза слабо сверкнули. — Вы, случайно, не знаете, не испытывает ли кто-нибудь в ее семье комплекс неполноценности?
— Эта девушка практически лишена каких бы то ни было комплексов, — мрачно сказал я.
Он кивнул:
— Именно это говорит в пользу моей теории. Вы заметили в ней эту чрезвычайную веселость? Речь ее становится очень быстрой, она начинает играть словами и так далее… Вы когда-нибудь…
— Мне все-таки хотелось бы знать, что ей здесь было нужно? — прервал я его.
— Да, конечно. — Он выглядел слегка разочарованным. — Причина была простой, лейтенант. Она хотела узнать, проходил ли ее брат Джон курс лечения от наркотической зависимости в нашем санатории.
— Ну и…
— Нет. По крайней мере, за последние два года пациента с такой фамилией у нас не было.
— Пока я здесь, — сказал я, — вам не трудно будет проверить по вашей картотеке еще несколько фамилий?
— Ну конечно, — сказал он и взял со стола паркеровскую ручку с золотым пером. — Слушаю вас, лейтенант.
— О’Хара, Несбитт, Картер, Стюарт, Бус, Тальбот.
Он записал имена на листе бумаги, затем нажал на кнопку на краю стола. Вошла рыжая, и Мейбери велел ей проверить эти имена по картотеке. Она взяла список и вышла.
— Это займет не более десяти минут, лейтенант, — сказал Мейбери. — Чем еще я могу вам помочь?
— Пока ничем, — ответил я. — Впечатляющее у вас здесь место.
Он улыбнулся и небрежно провел по своим усикам ногтем указательного пальца.
— Хиллстоун имеет репутацию, — сказал он. — Мы открылись пять лет назад. Я горжусь тем, что во всем штате нет санатория лучше.
— Это, должно быть, дорого вам обходится.
— Да. — Он кивнул. — Но наши клиенты достаточно богаты.
— Вы хотите сказать, что здесь находятся только люди из богатых семей, которые хотят скрыть от окружающих свои пороки?
Он прикусил палец.
— Не совсем так, лейтенант. Тем, что мы принимаем сюда пациентов, мы облегчаем работу государственных больниц. И конечно, каждый имеет право лечиться частным образом. Что здесь такого?
— Конечно, конечно, — согласился я.
Раздался вежливый стук в дверь, и опять вошла рыжеволосая: Она положила на стол доктора большой лист бумаги.
— Из всего списка только один, доктор, — сказала она и вышла.
— У нас зарегистрирован только Бус, — сказал Мейбери. — Лечился здесь около года. Вышел из клиники четыре месяца назад.
— И где он сейчас?
— Трудно сказать, лейтенант. — Мейбери пожал плечами. — Кажется, он умер.
Итак, это не был неопрятный официант Бус.
— Моя информация поможет хоть немного? — вежливо спросил Мейбери.
— Нет, — сказал я. — Но… Что это?
— Я ничего не слышал.
— Будто кто-то скребется у двери, — сказал я. — Похоже на собаку или что-то в этом роде.
— Лейтенант. — Голос его звучал терпеливо. — Мы никогда не позволяем животным… — Внезапно мускулы его лица напряглись. — Что за звук?
Он был уже у самой двери, когда я только вставал с кресла. Тут же я услышал снаружи ужасающий визг, который резко оборвался.
Я вышел в коридор вслед за Мейбери. Перед столом в приемном покое стоял высокий мужчина, которого я когда-то видел. Он держал рыжеволосую за горло одной рукой, ее ноги безвольно болтались в воздухе дюймах в шести от пола.
Когда мы подбежали, он слегка стукнул ее в живот.
— Цедрик! — крикнул Мейбери властным высоким голосом.
Верзила презрительно отбросил девушку в сторону, она упала на пол и осталась лежать, задыхаясь. Затем он повернулся к нам.
Он был молод, не более двадцати двух — двадцати трех лет. У него были светлые, коротко подстриженные волосы и пронзительные голубые глаза.
Когда он взглянул на нас, его губы искривились.
— Глупая кукла! — сказал он обиженным голосом. — Не хочет говорить «мама»!
— Ты взял не ту игрушку, Цедрик! — мягко сказал Мейбери. — Кукла, которая говорит «ма-ма», в твоей комнате!
— Не пойду обратно! — сказал Цедрик. — Мне там не нравится. Все время темно, и они…
У входа возникли три огромных санитара, которые осторожно начали приближаться к нам.
— Не пойду обратно! — повторил Цедрик. — Хочу новую куклу, которая…
В дверях появились санитары. Они прыгнули на него сзади. Последовала короткая ожесточенная схватка, и на Цедрика надели смирительную рубашку.
— Как это случилось, Борден? — резко спросил одного из санитаров Мейбери.
— Извините, доктор, — смущенно ответил тот. Он вытер кровь с разбитой Цедриком губы. — Последние две недели он был спокоен. Джонс принес ему еду и оставил дверь незапертой.
— Если такое случится еще раз, Джонс будет уволен, — жестоко сказал Мейбери. — И вы тоже! Отведите его обратно… в комнату.
— Да, сэр, — сказал Борген, и они поволокли Цедрика по коридору, а затем вверх по лестнице.
Рыжеволосая уже поднялась на ноги и стояла, опершись на стол одной рукой, а другую держала у живота.
— С вами все в порядке? — спросил Мейбери.
— Да… Благодарю вас. — Она слабо улыбнулась. — Он ударил меня несильно. Я больше испугалась.
— Ну что ж, слава Богу. — Мейбери провел по лбу белым платком. — Какая неприятность, лейтенант. Санитар поступил безответственно, но этого больше не повторится. Обычно Цедрик так себя не ведет — он пациент тихий. — Доктор опять погладил усы. — Он из одной из самых уважаемых семей, конечно.