Ввести в круг чтения полноценный свод произведений автора, почти не публиковавшегося при жизни, – задача трудная, поэтому настоящее издание следует рассматривать как предварительное (особенно в части справочного аппарата), имеющее целью насколько возможно полно и аутентично представить В. Меркурьеву-поэта такого, каким она виделась и запомнилась современникам. Исходя из этого, решено было отказаться от включения в настоящий сборник стихотворений 1890-1907 гг.: сама Меркурьева никогда к ним не возвращалась и на ее поэтический облик в восприятии современников они никак не повлияли. Также за пределами настоящего издания остаются стихотворения, написанные в соавторстве, поэтические переводы, стихотворная пьеса «Двенадцать месяцев», письма к ратным лицам. Хочется надеяться, что эти довольно существенные пробелы будут восполнены в будущем.
В настоящее издание вошли все известные составителю стихотворения В. Меркурьевой, написанные в период 1914-1942 гг., как включенные автором в сборники, так и оставшиеся за их пределами Исключение составляет незначительное количество стихотворений из разряда отнесенных нами в раздел «Катоптра».
Сборники стихотворений печатаются согласно вариантам, выражающим последнюю авторскую волю. Остальные стихотворения печатаются в хронологическом порядке. Датировка, практически отсутствующая в сборниках, восстанавливается по сохранившимся архивным материалам – не представленным в настоящем издании сборникам избранных стихотворений, записным книжкам, блокнотам, отдельным автографам, сохранившимся в различных фондах РГАЛИ и фонде Вяч. Иванова в РГБ (Ф. 109. Карт. 29. Ед. хр. 93; Карт. 45. Ед. хр. 42. 43). Приблизительные даты заключены в угловые скобки. Следует помнить, что с переходом на летоисчисление по григорианскому календарю Меркурьева продолжала придерживаться старого стиля. Некоторые ст-ния 2-й половины 1920-х гг., подписаны двойными датами (в т. ч. и в копиях) – по старому и новому стилям; позже вторая дата исчезает, однако точно установить, когда именно перешла (и перешла ли) Меркурьева на новый стиль, не удается.
Орфография приведена к современной норме, за исключением отдельных индивидуальных особенностей написания; очевидные опечатки и описки исправлены. Авторская пунктуация, на первый взгляд необычная, но глубоко мотивированная, практически не затронута; восполнены лишь явно недостающие знаки препинания, Источники печатаемого текста для сборников указаны в преамбулах к примечаниям, для остальных стихотворений – непосредственно в примечаниях к ним. Также указываются известные публикации стихотворений.
Составитель выражает искреннюю благодарность Е. В. Витковскому, А. М. Гаспаровой (А. Зотовой), В. М. Гаспарову, Т. Ф. Нешумовой, М. Турчинскому, сотрудникам РГАЛИ и ОР РГБ за всестороннюю помощь в работе над изданием.
Сборник складывался, по свидетельству автора, в 1917-1920 гг. Замысел возник, вероятно, в конце 1918 – начале 1919гг., когда уже было написано большинство стихотворений, составивших «Тщету». Первоначальная редакция (Т1) включает 161 стихотворение в составе четырех разделов. Окончательная редакция (Т) 123 стихотворения в составе трех разделов, видимо, сложилась одновременно с ранней редакцией «Дикого колоса», т. е. не раньше 2-й половины 1920-х гг. Машинопись представляет собой механическую копию первых трех разделов Т1 или идентичного текста, поверх которой вносилась правка. В машинописи отсутствуют в основном тексты стихотворений, повторенных в составе «Дикою колоса», – возможно, они были использованы для ранней, несохранившейся редакции этого сборника,
Сборник печатается по составу и сохранившимся текстам Т; источники текстов, отсутствующих в Т, оговариваются особо. Два стихотворения, по неизвестным причинам вычеркнутые в оглавлении Т, сохраняются, дабы не нарушать целостность циклов. Варианты заглавий в ДК приводятся в комментариях.
Эпиграф – слегка видоизмененные ст. 17-18 ст-ния «Введение во круг» (с. 216).
Тщета
Он прилег. Клир – духовенство как особое сословие Церкви, отличное от мирян.
Сказка про Тоску. 33. С. 71-74. – Октябрь. С. 153—154. – Лица. С. 35– 37. Печ. по: ДК. Л. 51-53. В Т.1 под загл. «Сказочка обо мне»; заглавие исправлено в оглавлении. Т. Убрус – старинный русский женский полотенчатый головной убор. Монисто – ожерелье из бус, монет, или камней.
Сон о Богородице. Сорокоуст – поминовение умершего на церковной литургии в течении сорока дней со дня кончины. Страстной монастырь – Страстной женский монастырь на пл. Тверских ворот (тж. Страстная пл., ныне Пушкинская пл.): упразднен в 1919; службы продолжались до 1928, после чего в монастыре разместился Центральный антирелигиозный музей: здания (три храма и часовня) разрушены в 1937. Танок – хоровод. Перестреть – преградить путь. Риза – металлическое покрытие иконы, оставляющее видимыми лик и руки образа. Утоли моя печали и далее Нечаянная радость, Неопалимая Купина, Троеручица, Скоропослушница, Державная, Невеста Неневестная – названия православных икон Богородицы. Лал – устаревшее название рубина. Крылос (клирос) – в православной церкви предалтарное возвышение, где помещаются певчие и чтецы. Элои (арамейск.)– Боже мой. См.: Мр. XV, 34.
Укладка. Укладка – сундучок, ларчик. Зернам пересыпятся окатным… – т. е. округлым жемчугом. …по земле по нетовой / Пустоцветики… – узор несуществующего праздничного платья.
Об Антихристе. Неключимый – негодный, бесполезный. Спасовы яблоки – т.е. те, что едят на Яблочный Спас (Преображение Господне, 6/19 августа). Призор – сглаз. Кто любит брата своего… см.: Мф. X, 37. …кто душу погубит свою… — см.: Мр. VIII, 35. согрешив ли – Меня помянет… – см.: Лк. XXIII, 42—43. Еще ли не в житнице пшеница…-см: Мф. XIII. 24—30,36-43. Я жну, где не сеял… и далее Неимущему дастся… — см.: Мф. XXV. 14—30. Мертвые пусть хоронят мертвых… — см.: Мф. VIII, 21-22. …милости хочу, а не жертвы… – см.: Мф. IX, 13. … и блажен кто не соблазнится о Мне – см.: Мф. XI, 6.
Стансы. Октябрь. С. 155. – Лица. С. 30-31. Напоследях – напоследок.
Снеговая вечерня. Печ. по: ДК. Л. 54-58. Вечерня – совершаемая в вечерние часы церковная служба.
I.Эктения. Эктент – молитвословие, начинающееся с призыва к молитве и состоящее из ряда прошений и заключительного возгласа, прославляющего Бога. Пшеница – в русских былинах богатырь-девица, по образу жизни ничем не отличавшаяся от витязя-мужчины.
II.Прокимен. Поэзия революционной Москвы / Под ред. И. Оренбурга. – Берлин: Мысль, 1922. С. 81. – Лица. С. 34-35. Прокимен – краткое изменяемое молитвословие, предшествующее чтению из Священного Писания и состоящее преимущественно из строк псалмов. Метание – один из уставных поклонов, т. н. поясной.
III.Тропарь. Тропарь – краткое молитвенное песнопение, в котором раскрывается сущность праздника или прославляется священное лицо.
IV.Полиелей. Полиелей – торжественное песнопение, состоящее из стихов Псалтири; поется в воскресные и праздничные дни во время богослужения утрени.
Мистическое приключение. Печ. по: ДК. Л. 49-50, куда вошло под загл. «Одной ночью». Диафан – матовый фарфор без глазури.
Канитель
Эпиграф – слегка видоизмененные ст. 5-8 ст-ния «Полу-смеясь, полу-тоскуя…»
«Если мы плачем кровавыми слезами…». «Колеблемые трости…» – см.: Мф. IX, 7.
ДУШИ НЕЖИВЫХ ВЕЩЕЙ
I. Интимная.ВСП. С. 126-127, № 1 в цикле «Души неживых вещей». Печ. по: ДК. Л. 75, куда вошло под загл. «Домашняя».
II. Канон.ВСП. С. 129-130, №4 в цикле «Души неживых вещей». – Лица. С. 7. Канон – музыкальная форма, в которой один голос повторяет другой, вступая позже него.
III. Свободная.Лица. С. 44-45. Свастика (санскр. Благосостояние, благополучие) – у большинства древних народов символ движения жизни, Солнца, света и благополучия.
IV. Безнадежная.Лица. С. 44. под загл. «Безрадостная». Печ. по: ДК. Л. 76.
V. Рабочая.Печ. по: ДК. Л. 77. Скимн – львенок, молодой лев; в Септуагинте и Русском Синодальном переводе Библии олицетворение злых сил, вероломства и несчастий, наряду с львом. Бенвенуто – Бенвенуто Челлини (1500-1571), выдающийся итальянский скульптор, ювелир, живописец, музыкант.
VII. Последняя.Порфира (багряница) – в древности одежда багряного цвета у представителей верховной власти.
VIII. Веселая.ВСП. С. 127-128. № 2 в цикле «Души неживых вещей». – Октябрь. С. 152. – Лица. С. 6-7. Серсо – игра, в которой участники поочередно ловят на палку бросаемые соперниками обручи.
ПЛАТЬЯ
5. Дорожное.«На утре лет» – из ст-ния А.С. Пушкина «К Дельвигу» (1817). Страстная неделя – последняя неделя Великого поста перед Пасхой, посвящена памяти о страданиях Христа.
6. Коричневое в полоску.Пречистенский бульвар – ныне Гоголевский.
7. Английский костюм.grab apple (crabapple) blossoms (англ. Лепестки, цветы дикой яблони) – видимо, разновидность духов.
8. Халатик.Лица. С. 38,без загл.
9. Затрапезное.Лица. С. 8, без загл. Кассандра (греч. миф.) дочь Приама и Гекубы, возлюбленная Аполлона, который наделил се даром провидения и, не получив от девушки взаимного чувства, в отместку сделал гак, что ее пророчества никто не принимал всерьез. Кассандрой В. Меркурьеву прозвали еще в юности. Флейта Пана (сиринга) – музыкальный инструмент, состоящий из параллельно расположенных полых трубок различной длины. По античному мифу, козлоногий Пан влюбился в нимфу Сирингу; испугавшаяся нимфа обратилась в бегство, но путь ей преградила река; бог реки внял мольбам нимфы и превратил ее в тростник; Пан, срезав несколько тростинок и скрепив их воском, смастерил сладкозвучную флейту.
13. Прозодежда.Прозодежда – рабочий костюм, выдаваемый работающим на производстве за счет предприятия. Фрагонар – Жан Оноре Фрагонар (1732-1806), французский живописец и гравер. Ватто – Жан Антуан Ватто (1684-1721), французский живописец и рисовальщик, представитель стиля рококо. Кофе-глясе (фр.) – кофе с мороженым. Де Грие, Манон Леско – персонажи повести Антуана Франсуа Прево (аббата Прево. 1697– 1763) «История кавалера де Грие и Манон Леско». Ассигновка – документ, по которому производится расходование кредитов, открытых должностному лицу или учреждению, или выдается определенная сумма для конкретной цели.
15. Остатки от сезона.Метерлинк – Морис Метерлинк (1962– 1949), бельгийский поэт, драматург, философ. Новалис (наст. имя Фридрих фон Гарденберг, 1772-1801) – немецкий писатель, один из крупнейших представителей немецкого романтизма.
СКАЗКА ГОРОДА.Лица. С. 43. Лель – пастух, персонаж русских народных сказок, в т. ч. о Снегурочке. «Двенадцатая ночь» – пьеса У. Шекспира.
Листики
Зеленые
1. «Да что ж это за листики весенние…».Печ. по: ДК. Л. 117.
2. «Светлый диск в кольце туманном…».«Московский альманах. ii. – М.: товарищество «Книгоизд-во писателей в Москве», 1923. С. 11, ошибочно напечатано как ст-ние К. Бальмонта. Печ. по: ДК. Л. 118.
4. «От звездноровя занавеситься…».Печ. по: ДК. Л. 119. Ширинка – ручник, полотенце.
5. «С неба шел, на землю падал…».Печ. по: ДК. Л. 120.
7. «Метнулась пугливой кошкой…».Печ. по: ДК. Л. 121.
Желтые
1. «И в тихой дали, в неба глуби…».Лица. С. 33. Печ. по: ДК. Л. 127. В одном из ранних автографов записано после ст-ния «Как не надо писать стихи» (с. 578) и озаглавлено «Как надо».
2. «Березка растет высоко…». Печ. по: ДК. Л. 128.
3. «Бесцветный день – оторванный листок…».Печ. по: Т1. Л. 98. Качалов — Василий Иванович Качалов (наст. фам. Шверубович. 1875-1948), великий русский актер.
4. «Кривыми улицами непролазных…».Лица. С. 16. Печ. по: Дк. Л. 131. Виссон – тонкая льняная или хлопчатая ткань белого цвета.
5. «Зашумели, зашуршали…».Печ. по: ДК Л. 129.
6. «Вечерни солнца конченная треба…».Треба – жертвоприношение. исполнение священного обряда. Антигона (греч. миф.) – фиванская царевна; вопреки запрету предала земле тело погибшего брата, за что была заключена в подземелье, где покончила с собой. Олицетворение родственной любви и долга. Клеопатра – Клеопатра VII Филопатор (69-30 гг. до н. э.). знаменитая египетская царица; ее романтизированный в лит-ре и иск-ве образ – олицетворение красоты, хитрости и жестокости. Аштр (Алатырь) – камень, упоминаемый в славянской мифологии; хранитель силы русской земли, под которым берут начало источники живой воды.
«Иерофант ли знаком знания…».Иерофант (мистагог) – у древних греков старший пожизненный жрец, посвящавший в таинства во время мистерий. Чернавка – смуглая черноволосая девушка.
«Был вечер утру солнца равен…».Октябрь. С. 155-156. – Лица. С. 17.
ВО ВЛАСТИ СЛОВ.Лица. С. 13. без загл.
«Есть слова – не от уст к устам…».Печ. по: ДК. Л. 67.
ЛИШНИЕ ОГНИ.Печ. по: ДК. Л. 66. где заглавие отошло к разделу. Кинемо – кинематограф.
ЕВГЕНИЮ АРХИППОВУ.Лица. С. 12. Архиппов Евгений Яковлевич (1882-1950) – поэт, библиограф, критик, педагог. Арго (греч. миф) легендарный корабль аргонавтов, героев, совершивших плавание в Колхиду за Золотым руном. Смирна (мирра) – ароматная смола миррового дерева, используемая в священных действах. Кумирня – небольшая языческая (обычно буддийская) молельня с кумирами, идолами.
«Замаскированных и ряженых…».Домино – маскарадный костюм в виде длинного и широкого плаща с рукавами и капюшоном.
КИТАЮ-ГОРОДУНА ЗАБОРОЛЕ.Заглавие – парафраза на «Слово о полку Игореве»: «Ярославна рано плачет Путивлю городу на забороле». Китай-город – один из старейших районов Москвы с множеством церквей, известных архитектурных и исторических памятников; являлся на протяжении нескольких столетий торговым центром. 3абароло – верхняя часть крепостной стены, где находились защитники.
1. Купола.Лица. С. 11-12. Храмы, упоминаемые в ст. 1-10, кроме последнего, расположены или располагались на территории Московского Кремля. Архангельские головы… – купола Архангельского собора. Ивановские царь-колокола… – колокола на Колокольне Ивана Великого. Успенские истертые ступени… – ступени Успенского собора. Чудовские сводчатые сени… – сени Чудова мужского монастыря: разрушен в 1929 году. …маковок Апостольских шатер… – купола церкви Двенадцати Апостолов при Синодальном доме. …верхний Спас – за золотой решеткой… – собор Спаса Нерукотворного Образа (в обиходе Верхоспасский. Спасский собор, Спас за Золотой Решеткой); закрыт в 1918, с тех пор недоступен. Спас на бору.. – собор Преображения Господня, что на Бору (в обиходе Преображенский, Спасопреображенский, Спаса Преображения, Спасский собор); разрушен 1 мая 1933 года. …Спас – что на крови… – видимо, так по ошибке назван собор Василия Блаженного, с которым внешне очень схож Храм Воскресения Христова (Спас на Крови) в Санкт-Петербурге. Предтеча – церковь Усекновения Главы Иоанна Предтечи, что в Старой Конюшенной слободе (в обиходе Иоаннопредтеченская, Предтеченская, Ивановская церковь; Староконюшенный пер., [19]); закрыта в 1931, разрушена в 1933. Борис и Глеб – церковь свв. Бориса и Глеба на Поварской (в обиходе Борисоглебская церковь); закрыта в 1933, разрушена в 1936, ныне на ее месте Государственный музыкально-педагогический институт им. Гнесиных. Большое Вознесенье – церковь Вознесения Господня у Никитских ворот (на Царицынской улице, в Сторожах; а обиходе церковь Большего Вознесения, Вознесенская церковь); закрыта в 1931, колокольня сломана в 1937; ныне отреставрирована, выстроена новая ампирная колокольня, в 1990 возобновлены богослужения. Савва – церковь (часовня) Саввы-Сторожевского на подворье Саввино-Сторожевского монастыря (а обиходе Саввинская церковь) на ул. Тверской; опечатана в 1921, вскоре разорена, в 2000 часть помещений возвращена РПЦ, подворье возобновлено, вместо храма действует Саввинская часовня. Страстной монастырь – см. примеч. к ст-нию «Сон о Богородице». Успенье – на Могильцах – церковь Успения Пресвятой Богородицы, что на Могильцах (в обиходе Богородицкая, Успенская церковь) в Мертвом пер. (совр. адрес – Большой Власьевский пер., 2/2); закрыта в 1932; богослужения возобновлены в 2001 в Никольском приделе. Полиелейный – см. примеч. к ст-нию «Полиелей». Благовестный – благовест – мерные удары в большой колокол, извещение о церковной службе.
2. Трамваи.ЛС. С. 57.
3. Лавки.Лица. С. 15-16. Верхние ряды – торговые ряды на Красной площади (построены в 1890-1893 гг.), нынешний ГУМ. Мюр-и-Мерилиз – торговый центр на Петровке, собственность одноименной фирмы, основанной в первой половине XIX в. шотландцами Эндрю Мюром (1817-1899) и Арчибальдом Мерилизом (1797-1877) в Петербурге. С 1922 – ЦУМ. Лямин – неустановленное лицо. Рале – Альфонс Антонович Рале, французский подданный, купец; организовал в Москве первое парфюмерно-косметическое производство – фабрику «А. Ралле и Ко» (1843). Фаберже – Петр Карл Фаберже (1846-1920) – российский ювелир, основатель семейной фирмы и династии мастеров ювелирного искусства.
4. Кафе.Тонный – соблюдающий в поведении изысканный тон, манеры.
ДНИ ГНЕВА, ДНИ СКОРБИ.Заглавие – парафраза на первую строку средневекового латинского гимна: «dies irae, dies illa» («День гнева, день скорби», т.е. Судный день).
III. «Москва моя, Москва моя, горящая…».Лица. С. 29. Три праведника – согласно поверью (видимо, почерпнутому В. Меркурьевой из ценимого ею Н. С. Лескова), «без трех праведных несть граду стояния». В данном случае, вероятно, имеется в виду (также следуя Лескову) Троица Ветхозаветная, более всего известная по иконе Андрея Рублева.
V. «Пробоина – в Успенском соборе…».Октябрь. С. 150. в тексте вступ. ст. «Кассандра». – Лица. С. 29-30.
Из ночи в ночь
Эпиграф – из романа в стихах И. Эренбурга «В звездах» (1918).
Мой роман. Печ. по: ДК. Л. 68-71.
4.Счастливое окончание. Зернь – игра в кости или зёрна.
ОНА ПРИТВОРИЛАСЬ ЛЮБЯЩЕЙ
I. «Любови плен».Печ. по: ДК. Л. 89, где заглавие отошло к циклу.
II. Неузнанная.ЗЗ. С. 75-76. – Лица. С. 39. Печ. по: ДК. Л. 95, без загл. Чурлянис – Микалоюс Константинас Чюрлёнис (1875-1911), литовский художник и композитор. Скрябин – Александр Николаевич Скрябин (1872-1915), русский композитор, пианист.
ОНА ПРИТВОРИЛАСЬ НАБОЖНОЙ.VI. – Лица. С. 21. На одном из ранних автографов В. Меркурьевой приписано против двух последних строк: «Это почти буквально слова Вячеслава Иванова».
ОНА ПРИТВОРИЛАСЬ ПОЭТОМ.Лица. С. 45-49. Печ. по: ДК. Л. 59-63, где в качестве заглавия использован подзаголовок. Набойка – ткань с цветным узором, нанесенным вручную при помощи рельефных форм. Сазандарь (перс.) – народный музыкант. Октоих (осмогласник) – книга церковных песнопений на восемь голосов. Элизий (греч. миф.) – часть подземного царства, место пребывания душ блаженных. Эреб (греч. миф.) – сын Хаоса, олицетворение вечного мрака. Левит – представитель низшего сословия священнослужителей в системе древнееврейского культа. Струг – русское плоскодонное парусно-гребное судно XI-XVIII вв.
НЕСОВПАДЕНИЯ.Лица. С. 41-43. Печ. по: Т1. Л. 145-147. Соня – героиня романа Ф. Достоевского «Преступление и наказание». Татьяна – героиня романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
ПОМИНАЛЬНАЯ СУББОТА.Октябрь. С. 157. – Лица. С. 14. Синодик (греч.) – особая памятная книжка, куда вписываются имена живых и мертвых, поминаемые на литургиях и вселенских панихидах.
16.XI.16.Лица. С. 13-14, ранняя редакция. Заглавие – дата смерти матери В. Меркурьевой, Эмили Васильевны.
«Прогулки вечерней обычность люблю же я…».Сестра – Нина Александровна Меркурьева (см. о ней в статье М. Л. Гаспарова в наст. изд.). «Небо всё в алмазах» – неточная цитата из финала пьесы А. П. Чехова «Дядя Ваня» (слова Сони).
СОН ТРОИМ ПРИСНИВШИЙСЯ.
2. Зайчик на стене.Лица. С. 37-38.
СЛОМАННЫЙ ОРГАНЧИК.
1. «Вот толькоэто и было…».Схима – у православных монахов соблюдение особо строгих аскетических правил поведения.
2. Мой город.Лица. С. 15. Печ. по: ДК. Л. 79.
4. «Опять открылись дождевые лейки…».Печ. по: ДК. Л. 78.
6. Июньская метель.Лица. С. 38.
8. К себе домой.Мертвый переулок – ныне Пречистенский, в 1936-1994 – улица Н. А. Островского.
А.Н. ЧЕБОТАРЕВСКОЙ.Лица. С. 56-57. Чеботаревская Александра Николаевна (1869-1925) – переводчица и критик, сестра Анастасии Чеботаревской, жены Ф. Сологуба. Ведовской – колдовской, знахарский. Талан – счастье, судьба.
СПРЯТАЛОСЬ.Цикл датируется по автографу ранней редакции в составе пяти ст-ний; к № 5 датировка не относится (написано в 1920-х гг.).
1. «Бледным майским вечером, одна, незамечена…».Печ. по: ДК. Л. 81.
2. «Мраморная головка…».Печ. по: ДК. Л. 82.
3. «За чайным столом, разговаривая…».Печ. по: ДК. Л. 83.
4. Спираль.Печ. по: ДК. Л. 84, без загл.
5. «Поскорей, ведь счастие так хрупко…».Печ. по: ДК. Л. 85.
6. «О, эти дети, нами не рожденные…».Печ. по: Т1. Л. 107-108. В оглавлении Т вычеркнуто.
КАК ВСЕ.Октябрь. С. 153. – ЛС. С. 58. – Лица. С. 66. Печ. по: ДК. Л. 73.
«Земных путей истоптано, исхожено…».Печ. по: ДК. Л. 72.
И. ЭРЕНБУРГУ.Эренбург Илья Григорьевич (Ширшевич) Эренбург (1891-1967), русским поэт, прозаик, переводчик, публицист, общественный деятель.
«Да, нам любовь цвела и пела…».VI. – Лица. С. 22. Эпиграф неточно цитированные ст. 19-20 ст-ния А. Блока «Тишина цветет» (1906). Маркизет (фр.) – легкая прозрачная хлопчатобумажная или шелковая ткань, вырабатываемая из очень тонной крученой пряжи. Гро-дама – плотная шелковая одноцветная ткань. Архонт – в античности высшее должностное лицо в древнегреческих полисах (городах-государствах)… эдем вертепный – в обоих смыслах… – вертеп – 1) пещера, по преданию, Иисус Христос родился в вертепе; 2) убежище преступников, притон. Грааль – по наиболее распространенной теории чаша, из которой причащались ученики Христа на Тайной вечере и в которую позже его приверженцы собрали несколько капель крови распятого на кресте Спасителя. Дионис (греч. миф.) – бог вина, производительных сил природы, вдохновения и религиозного экстаза.
С ЧУЖОГО ГОЛОСА. Оттепель ночью.Гаспаров М. Вера Меркурьева: техника стилизации // Presenze femminili nella letteratura russa. Padova. 2000. P. 62-72.
II. По Вячеславу Иванову.Селена (греч. миф.) – богиня Луны. Патрокл (греч. миф.) – участник Троянской войны, друг Ахилла, славился искусством в управлении колесницами: на запряженной бессмертными конями колеснице Ахилла, когда тот отстранился от сражений, обратил троянцев в бегство, но, вопреки завету Ахилла, преследовал их до самых стен Трои, где был убит Гектором. Гея (греч. миф.) богиня земли.
III. По А. Ахматовой.ЛС. С. 56.
IV. По А. Блоку
2. «И вновь, как встарь, туманы встали…».Дева снеговая – видимо,аллюзия на ст-ние А. Блока «Снежная дева» (1907).
VI. По В. Брюсову.Солея – небольшое возвышение пола перед алтарем или иконостасом в православном храме.
VIII. По В. Меркурьевой.ВСП. С. 128-129, под загл. «Ночная тайна», №3 в цикле «Души неживых вещей».
ЛЮБИТЕЛЬСКИЕ СНИМКИ
I. Эренбург Неистовый.Лица. С. 32. Кариот (Кериот) – поселение в Иудее, откуда происходил апостол Христа Иуда, предавший его. Тот хитон… – одежды Иисуса Христа, которые по жребию делили распявшие Его.
II. Курганная Царевна.В оглавлении Т вычеркнуто. Курганная Царевна – заглавие цикла, открывающего первый сборник ст-ний Е. Кузьминой-Караваевой «Скифские черепки» (1912). Кузьмина-Караваева Е. – Монахиня Мария (Скобцова), урожд. Елизавета Юрьевна Пиленко, по первому мужу и в лит-ре доэмигрантского периода Кузьмина-Караваева, в лит-ре эмиграции Мать Мария (1891-1945), русская поэтесса, мемуаристка, деятель французского Сопротивления.
III. Бабушка русской поэзии.Октябрь. С. 153. – VI. – Лица. С. 5. Псалмодий (псалмодия) – пение псалмов, а также тип мелодии, характерный для псалмов и основанных на них церковных песнопений. Пустынь – монашеское поселение, удаленное от основного монастыря; обитель отшельника. Цезура — в стихосложении словораздел, стоящий на строго определенном месте в строке.
Первоначально – четвертый, заключительный раздел Т1. Как самостоятельный сборник (машинопись с авт. правкой – РГАЛИ. Ф. 2209. Оп. 1. Ед. хр. 8. Л. 127-176) оформился одновременно с Т.
«Пришла к нему неловкою и робкой…».Лица. С. 19. Плеяды – рассеянное скопление в созвездии Тельца; в древнегреческой мифологии семь дочерей гитана Атланта и океаниды Плейоны. По одному из мифов. Плеяды, охваченные горем по поводу гибели их брата Гиаса и сестер Гиад, покончили с собой, были взяты на небо и превращены в созвездие.
22.X.1917.Лица. С. 18. Заглавие-дата первого визита В. Меркурьевой к Вяч. Иванову. Нессом одеяние (греч. миф.) – кентавр Несс был смертельно ранен Гераклом при попытке похитить его жену Деяниру; перед смертью Несс посоветовал Деянире собрать его кровь и натереть ею одежду Геракла в случае, если он полюбит другую женщину; приревновав мужа к пленной царевне Иоле, Деянира послала ему с гонцом сотканную ею праздничную одежду, смазанную кровью Несса; испытывая в этой одежде невыносимые мучения и не в силах снять ее, Геракл умолил сжечь его на погребальном костре.
АСПЕКТ МИФИЧЕСКИЙ.Кумирня – см. примеч. к ст-нию «Евгению Архиппову». Сирин – птица-дева, одна из райских птиц, являющаяся, однако, посланницей темных сил. В русских духовных стихах, спускаясь из рая на землю, зачаровывает людей пением; в славянской мифологии – чудесная птица, чье пение разгоняет печаль и тоску; в западноевропейских легендах – воплощение несчастной души. Алконост – в русских и византийских средневековых легендах райская птица-дева; услышавший ее пение забывает обо всем на свете. Гамаюн – в славянской мифологии вещая птица с женской головой и грудью, посланница богов, поющая людям божественные гимны и предвещающая будущее тем, кто умеет слышать тайное. Мирра – см. примеч. к ст-нию «Евгению Архиппову». Феникс – в некоторых древних мифологиях, в т.ч. египетской, птица, обладающая способностью сжигать себя и возрождаться из пепла, символ вечного обновления.
АСПЕКТ КОСМИЧЕСКИЙ.Милоть – древняя верхняя одежда из овечьих шкур. Роза и Крест – эмблема Ордена Розенкрейцеров («Братства Розы и Креста»). По одной из интерпретаций, крест олицетворяет Христа, роза – Марию Магдалину.
АСПЕКТ ЛИРИЧЕСКИЙ.cor ardens (лат. пламенеющее сердце) — сборник ст-ний Вяч. Иванова. Терция – музыкальный интервал в три ступени. Потир – сосуд для освящения вина и принятия причастия. Хвалитная стихира (стихира на хвалитех) — краткое песнопение на стихи псалмов 148, 149 или 150: стихиры на хвалитех поются на утрене перед Великим славословием.
АСПЕКТ КОМИЧЕСКИЙ.Эпитрахиль (греч. то, что вокруг шеи) — принадлежность богослужебного облачения православного священника и архиерея: длинная лента, огибающая шею и обоими концами спускающаяся на грудь. «Трансцендентальные предпосылки» — Ноуменальный – непознаваемый. Парнас — священная гора в Греции, местонахождение Кастальского источника, посвященного Аполлону и музам. Лхаса (тиб. место богов) — историческая столица Тибета, традиционная резиденция Далай-Ламы. Фавор — гора в Нижней Галилее; в христианстве считается местом Преображения Господня.
АСПЕКТ ЛЮЦИФЕРИЧЕСКИЙ.Эпиграф из ст-ния Вяч. Иванова «Путь в Эммаус» (сб. «Cor Ardens»). Люцифер – в христианской мифологии падший ангел, дьявол.
Введение во круг.Орба (орб, орбис) – сфера влияния планеты, в пределах которой ее взаимодействие с другими планетами и точками гороскопа считается действующим.
Бред I-й. Стигма – в Древней Греции клеймо на теле раба или преступника.
Контакт последний. Эон – в древнегреческой философии термин, означающий «жизненный век», «время» (в противоположность «вечности»).
Когда-то прежде.VI. – Липа. С 27-28. Денница – утренняя заря.
МЕЧТАНИЕ О ВЯЧЕСЛАВЕ СОЗВЕЗДНОМ
Миф о нем.VI. – Лица. С. 23-24. Мистерия – жанр западноевропейского религиозного театра (XIV-XVI вв.). Рахиль (библ.) вторая жена Иакова, долгое время бывшая бесплодной, «о детях плачет и утешиться не мажет» – см. Иер. 31, 15. Уриэль Акоста (1595?-1647?) — нидерландский публицист и мыслитель. …оракула треножник – на античных изображениях сидение пифии, жрицы в Дельфийском храме Аполлона. «взыскающий художник» – из ст-ния А. С. Пушкина «Поэту» (1830). Князь Мира – дьявол, сатана.
Легенда о нем.Слоновой кости башня – один из эпитетов Девы Марии в католической литании; здесь – намек на «башню» Вяч. Иванова, его петербургскую квартиру, в которой по средам устраивались литературные собрания, «благостны и правы, Любовь, твои уставы» и далее «воскреснуть вместе, вместе умирая – из ст-ния Вяч. Иванова «Канцона II» (сб. «Cor Ardens»). «алтарь любви палящей, и жрец, и бог» – из ст-ния Вяч Иванова «Психея» (сб. «Кормчие звезды»), «скорбящая чета над мрамором божественного гроба» – из сонета Вяч. Иванова «Любовь» (сб. «Кормчие звезды»; позднее – магистрал «Венка сонетов» в сб. «Cor Ardens»). «умер – бедный раб – у ног» – из ст-ния А.С. Пушкина «Анчар» (1828).
Правдао нем.vi. – Лица. С. 24-25. Кафизмы – части Псалтири (всего 20), на службах читаются по отдельности – так, чтобы за неделю была прочитана вся Псалтирь. «Моя молитва – благоволение и мир» – из ст-ния Вяч. Иванова «Ночь в пустыне» (сб. «Кормчие звезды»), «крестная зияла розой рана» — из сонета 12 «Венка сонетов» Вяч. Иванова (сб. «Сог Ardens»; в оригинале – «в розах»). Мистагог – см. примеч. к ст-нию «Иерофант ли знаком знания…». Пантеон – совокупность всех богов какой-либо религии; также храм, посвященный всем богам. Пандемоний – местопребывание демонов… как Лазарь, в раю увидев… – см.: Лк. XVI, 19-31. Орфей (греч. миф.) – певец и музыкант, наделенный магической силой. Ваия – пальмовая ветвь.
Сон о нем.VI. – Лица. С. 25-27. «Икона Тайны Нежной» – ср. в ст-нии Вяч. Иванова «Примитив» (сб. «Нежная Тайна. – Лепта»). Орифламма – в средневековой Франции пурпурный с золотым крестом боевой стяг христиан, под которым долженствовало идти на бой с неверными. «Дикий колос» – заглавие ст-ния Вяч. Иванова (1917; опубл. посмертно в сб. «Свет вечерний»). Плащаница – полотнище с изображением положения во гроб Иисуса Христа, употребляемое в богослужении. Багряница – см. примеч. к ст-нию «Последняя» (с. 557). Лаг – прибор для измерения скорости судна и пройденного им расстояния.
ПЕСЕНКИ САЛЬЕРИ.Сальери – Антонио Сальери (1850-1825), австрийский композитор итальянского происхождения, по давней легенде – завистник и отравитель композитора В. А. Моцарта (1756– 1791).
Рондо.«Ты, Моцарт, бог» – из «Моцарта и Сальери» А. С. Пушкина.
Баллада.Иерофант – см. примеч. к ст-нию «Иерофант ли знаком знания…»
Восьмистишия.Реквием – последнее, неоконченное произведение В. А. Моцарта. Дон-Жуан. Свадьба Фигаро – оперы В. А. Моцарта. Страстная неделя – см. примеч. к ст-нию «Дорожное». Кармель – горный массив на северо-западе Израиля (часто упоминается как гора), сказанный, по убеждению многих, с персонажами Ветхого Завета. Звериное Число – 666.
ОБЛАКО. Венок сонетов.Лица. С. 49-55. Печ. по: ДК. Л. 96-103. Диафан – см. примеч. к ст-нию «Мистическое приключение». Волчец – колючее сорное растение. Морена – ледниковые отложения, накопленные глетчерным льдом; Е. Архипов, позаимствовав словосочетание «дальняя морена», озаглавил им сборник своих ст-ний. посвященный В. Меркурьевой. Эбен – черное дерево. Елена (греч. миф.) – дочь Леды и Зевса, прекраснейшая из женщин, жена спартанского царя Менелая, похищение которой дало повод к Троянской войне. Чернец – монах.
Первая редакция сборника, о которой упоминает Д. Усов в письме к Е. Архипову (РГАЛИ. Ф. 2209. Оп. 1. Ед. хр. 56), видимо, не сохранилась. Сборник печатается по ДК; в первых двух разделах опущены стихотворения, вошедшие в предыдущие сборники.
С песенной клюкой
В ДК заглавие «С песенной клюкой» носят раздел и открывающий его цикл. В наст. изд. заглавие цикла опущено, т.к. раздел при исключении из него ст-ний, вошедших в предыдущие сборники, представлен только ст-ниями из одно именного цикла. Эпиграф – из ст-ния «Я пришла к поэтам со стихами…»
1. «Давно я знахарки личину…».ЗЗ. С. 85-86, № 3 в цикле «С песенной клюкой». – Октябрь. С. 157. – Лица. С. 60-61. Домовина – гроб.
2. «Круг тополей карнизом…».ЗЗ. С. 83-84, № 1 в цикле «С песенной клюкой».
4. «Беспокоен и бестолков…».ЗЗ. С. 84-85, № 2 в цикле «С песенной клюкой». – Лица. С. 58-59.
5. «Глубокая, темна подземная река…».ЗЗ. С. 87, № 4 в цикле «С песенной клюкой».
Лишние огни
«Это будет когда-нибудь очень просто…».Лица. С. 64.
«Своей вы меня считаете?..».Лица. С. 66-67.
КОЛЯДА.Коляда – в древнерусской языческой мифологии воплощение смены годового цикла, зимнего солнцеворота. Празднование Коляды проходило с 25 декабря / 7 января (Рождество Христово) по 6/19 января («решение Господне), в период самых сильных морозов, совпадающий, по древним поверьям, с разгулом нечистых духов, и выражало веру в неизбежность победы добра над злом. Валка – небольшая сухая или с временным водотоком долина с задернованными склонами. Плес – глубоководный участок русла реки, расположенный между мелкими (перекатами). Пойма – часть дна речной долины, затопляемая в половодье или в паводки. Волчец – см. примеч. к ст-нию «Облако».
Из цикла «ЛЮБОВИ ПЛЕН»
1. «Моя любовь не девочка, что зарится…».Лица. С. 33—34. Уставщица – заведующая порядком чтения и пения в церкви (преимущ. в монастырях) согласно с церковным уставом. Старица – пожилая православная монахиня или религиозная женщина, пользующаяся уважением за свою подвижническую жизнь. …в раскольничьем скиту – раскольники – в XVII веке старообрядцы, противники церковной реформы патриарха Никона; скит в православии уединенное жилище отшельника. Дивий клик – парафраза на «Слово о полку Игореве»: «Дивъ кличеть връху древа»; див – однозначных толкований не имеется; по различным версиям птица, воплощение бога Сварога и т. д. Постница – строго соблюдающая посты.
3. «Под вечер солнце холодней».Эпиграф – заключительные строки ст-ния Вяч. Иванова «Бельт» (сб. «Cor Ardens»). Анчар – тропическое дерево, содержащее ядовитый млечный сок.
4. «Все-то романические нити…».Лица. С. 40-41. В Т1 под загл. «Дама Пик». Ариаварта (санскр. путь, страна ариев) – цепь плодородных долин в Гималаях, обиталище народов-прародителей, давших миру основы наук и искусств.
ЛУЧИНКА
2. «Лиходей не спит, ворожит…».Всенощная – вечерняя церковная служба у православных христиан. Канон – сложное многострофное произведение, входящее в состав нескольких богослужения и посвященное прославлению какого-либо праздника или святого. Окоротень – укороченная одежда.
3. «На рынке на Смоленском…».ЗЗ. С. 77-78. – ЛС. С. 16-17. – Лица. С. 55-56. Смоленский рынок – толкучий рынок, известный с XVII в.; занимал часть Садового кольца (Смоленская площадь – Проточный переулок); исчез в середине 1920-х гг.
6. «У камина такая нега…».ЗЗ. С. 79-80. Мессир Бертран – видимо, провансальский рыцарь и трубадур Бертран д’Аламанон, герой пьесы Э. Ростана «Принцесса греза».
7. «Разве это я – в обносках рваных, старых?».Тамара – героиня поэмы М. Лермонтова «Демон». Миньона – героиня романа И.В. Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера». Princesse Lointaine (фр.) – «Принцесса Греза», пьеса Э. Ростана; в данном случае – героиня пьесы, восточная принцесса Мелисанда. Психея – в древнегреческой мифологии олицетворение души, дыхания.
8. «Промчался Новый год к буйной встрече…».Лица. С. 60, под загл. «Новогодний сонет». Васильев вечер – день Св. Василия Великого (1 января ст. ст.0, в который совершались обрядовые действия, способствовавшие хорошему урожаю, богатому приплоду скота и благополучию семьи в наступившем году.
СОНЕТ С КОДОЙ.Лица. С. 69. В корпус и оглавление ДК вписан Е. Архипповым. Печ. по: РГАЛИ. Ф. 1458. Он. 1. Ед. хр. 108. Л. 6-6об. Иерофант см. примеч. к ст-нию «Иерофант ли знаком знания…». Ревнивый спутник музы Кифарэда… – кифарэд (греч.) – музыкант, играющий на кифаре, один из эпитетов Аполлона; видимо, Кифарэдом здесь назван И. Анненский (по ассоциации с его трагедией «Фамира-кифарэд»), любимый поэт Е. Архипова, культивировавшего его стиль в собственном творчестве. Леда (греч. миф.) – дочь этольского царя Фестия; по одним преданиям, Зевс, пораженный красотой Леды, предстал перед ней в образе лебедя – и плодом их союза стали Полидевк и Плена; по другим – Клена вышла из яйца Леды, оплодотворенного олимпийским лебедем.
Из цикла «ЛИСТИКИ»
Зеленые
«Такая сизая мгла…».ЗЗ. С. 82.
Желтые
3.«Не с дерева лист падает по осени…».Росстань – перекресток нескольких дорог, распутье.
4. «Капитан, ссыпающий золото…».Октябрь. С. 157. – Лица. С. 62.
6. «Белые косматые пчелы…».…бурмицкие зерна – жемчужины; бурмицкий (гурмыжский) жемчуг – т.е. персидский, добывавшийся в Персидском заливе, – в древнее время считался самым дорогим.
Дикий Колос
ОСТАЛАСЬ.Лица. С. 71-76.
4. Свидание.Октябрь. С. 156.
5. Она пришла.Октябрь. С. 156.
7. «Так посмотреть, чтоб ясно стало вдруг…».Шарлах – краска ярко-красного цвета.
«За часом час, за годом год уносит…».ЗЗ. С. 81. – Лица. С. 64-65.
ПОПУТЧИК.Невегласить – авторское производно от сущ. «невегласие» – невежество, неученость. Трамвай буквы Бе – маршрут трамвая по Садовому кольцу.
«В келье у ели позатынной…».Сутемь – сумрак, полумрак. Притоманный – истинный, сущий.
МОГИЛА НЕИЗВЕСТНОГО ПОЭТА.Лица. С. 76-77.
НЕПОЛУЧЕННЫЕ
1. «Дождь ли, вёдро ли утро начали…».Лица. С. 63-64.
3. От него.Лица. С. 61.
4. От них.Лица. С. 62-63.
«Из тусклой створки голос пел протяжный…».Октябрь. С. 158. – ЛС. С. 56. – Лица. С 85. В автографе – с посвящением А. Ахматовой.
«Не бурныйгром, не ярая гроза…».… скатная бурлацкая слеза – см. примеч. к ст-нию «Белые косматые пчелы…»
«Я пришла к поэтам со стихами…».Октябрь. С. 159. – Лица. С. 96-97. Внук Стрибожий… – Стрибог в восточнославянской мифологии бог ветра.
В раздел вошли стихотворения, не включенные в авторские сборники или написанные после того, как окончательно определился состав последнего из них (ДК). Тексты ст-ний в этом и следующем разделах, кроме особо оговоренных случаев, печатаются по материалам, хранящимся в личном фонде В. Меркурьевой (РГАЛИ. Ф. 2209. Оп. 1), поэтому в примечаниях указываются только номера единиц хранения и листов.
«Прекрасная, печальная, живая…».5.33-33об.
«Ушел мне сердце ранивший…».5.42-42об.
«Глаза лучам осенним рады…».5.45. О.П.О. – неустановленное лицо.
ЛЮБОВНЫЙ КУБОК.5.71-71об.
ТЕПЕРЬ.5.72-72об. Он – кадет, она – эсерка… – соответственно, члены Конституционно-демократической партии и Партии социалистов-революционеров. Сьют (от англ. suit) – костюм. Пушкин – имеется в виду памятник на Пушкинской площади.
«Словаки? но, право, это дикция…».18.131об.
КАК НЕ НАДО ПИСАТЬ СТИХИ.Лица. С. 32-33. Автограф – 18.134.
«Нежный мой, цветик ранний…».14.16.
«Как месяц бросит в высоту…».14.21-21об.
«Несносный день с его ворчливым лепетом…».14.22-22об.
«Над головой голубое небо…».14.23-23об.
«Мусорная площадь, вся в окурках…».14.24.
«Без лета были две зимы…».Октябрь. С. 154-155. – Лица. С. 41. Автограф – 5. 104.
«В одичалом саду неполотом…».14.27.
«Дальний голос: я еще с вами…».Лица. С. 58. 14.27об. Эпитрахиь – см. примеч. к ст-нию «Аспект комический».
ГОЛОДНАЯ.14.30-30об.
«Металась я, усталая, бежала я…».14.32.
«На сковородке жарится лягушка…».14.34. Вьюшка – крышка или задвижка, которой закрывают отверстие в дымоходе для прекращения тяги воздуха. Вибрион – бактерия, имеющая вид изогнутой палочки или запятой. Фаэтон (греч. миф.) – сын Гелиоса и Климены; выпросил у отца позволение править солнечной колесники и приблизился на ней к земле, от этого загоревшейся. Левиафан – чудовищный морской змей, упоминаемый в Ветхом завете.
«Дождь моросит, переходящий в снег…».14.36-36об. Омар-Хайям, Саади и Гафиз – классики персидской поэзии.
«Неизвестные нам пружины…».12.82-83.
«Вечерний час. Домой идти пора…».10.56. Парастас – заупокойная утреня, посвященная молитве за умерших; служится накануне родительских суббот.
КЕНОТАФИЯ.ЗЗ. С. 88, без загл., № 5 в цикле «С песенной клюкой». Автограф – 14.107.
С ДВУХ КОНЦОВ СТОЛА.11.3. Случайный спутник странной жизни… – Александр Сергеевич Кочетков (1900-1953), поэт, переводчик, участник поэтических кружков «Вертеп» и «Винета». Возможно, ст-ние написано в 1920, когда Меркурьева и Кочетков жили вместе в Кисловодске.
«Хроменькая, ноженьки не крепки…».12.93.
«По Арбату,по Арбату ходит ветер…».Лица. С. 59-60. Машинопись – 11.11. Явленный Никола – церковь Николая Чудотворца Явленного на Арбате (Серебряный пер., [2]); разрушена в 1931, сохранился фрагмент кладки колокольни.
«Разбередило окаянное…».18.62-62об.
«Чужой он – чего же ради мы…».18.63-64об.
ПОД СНЕГОМ.18.64об-68, 74-75.
I. «Запушено на небо окно…». Лица. С. 79-80.
II. «Еще не светло, но уже не темно…».Всполье – окраина поля.
III. Хроника.И.П. – неустановленное лицо.
IV. «Снег, все улицы заметающий…».Лица. С. 80-81.
V. «И ты взаправду, сердце, отлюбило…».Лица. С. 81.
СОНЕТ НОВОГО ГОДА.РГАЛИ. Ф. 2189. Оп. 1. Ед. хр. 7. Л. 21.
ПРИШЕЛЕЦ.Лица. С. 82-83. Автограф – 18.78-79. «учуять ветер с цветущих берегов» – из ст-ния А. Фета «Одним толчком согнать ладью живую…» (1887; в оригинале – «ветр»).
НА ПОДСТУПАХ К МОСКВЕ.Лица. С. 88-94. Машинопись, выполненная Е. Архипповым, и фрагменты белового и чернового автографов – 20.1-34. В отличие от правильного венка сонетов (замкнутый круг из 14 сонетов, каждый из которых начинается последней строкой предыдущего и заканчивается первой строкой последующего, а 15-й сонет – магистрал – складывается из первых строк 14-ти) здесь № 1 является магистралом, № 2 начинается последней строкой № 1 и заканчивается его же предпоследней строкой, № 3 начинается предпоследней строкой № 1 и заканчивается его же 3-й строкой с конца и т.д. Кат – палач. Адамант – алмаз, бриллиант.
Раздел озаглавлен по рукописному сборнику, составленному Е. Архипповым: Катоптра. Сборник стихотворений. Том I. – Составлен Марселиной Струнской. Издан Д. Щербинским. [Оба имени – псевдонимы Е. Архиппова. – В.Р.] Смальгольм. 1933. – Надписи. Посвящения. Стихотворения на случай. Эпиграммы. Акростихи. Шуточные стихотворения (РГАЛИ. Ф. 2209. Оп. 1. Ед. хр. 16). В сборник вошли ст-ния участников «Вертепа» (Л. Беридзе, А. Кочеткова, Е. Редина, М. Слободского), а также О. Мандельштама, Вс. Рождественского, Д. Усова, С. Шервинского и др. Катоптра (греч.) – зеркало.
«Ревнителю отеческих преданий».5.47. И.Р. – Иван Васильевич Рябикин, из владикавказского круга знакомых В. Меркурьевой. Дельфийский треножник – см. примеч. к ст-нию «Миф о нем». Миртовый Венец – заглавие сборника эссе Е. Архиппова о символистах (М.. 1915).
«Вы помните – ночью, в углу разоренном…».5.53-53об. Анита – неустановленное лицо.
«На юге, где зимою лето…».5,54. Эрфикс – видимо, Е. Архиппов. «Ни на письмо, ни на любовь» – из ст-ния А. Апухтина «Письмо» (1882).
ГЕНИЧКЕ-СОМУЧИНИЦЕ.14.162. Геничка – Евгения Яковлевна Рабинович, подруга В. Меркурьевой с юношеских лет. Одесную и ошуюю – справа и слева. Владимирка – Владимирский тракт, по которому в XIX веке этапировали каторжных; ныне Шоссе Энтузтастов. «В тонце сне» – видимо, из «Жития протопопа Аввакума»: «А се мне в Тобольске в тонце сне страшно возвещено…». Внутрьуду и внеуду – внутри и снаружи. Обоюду – с обеих сторон. Семо и овамо – сюда и туда.
«Полу-смеясь, полу-тоскуя…».14.115. Посвящение – Вяч. Иванов. Вскую – попусту, напрасно.
М. М. ЗАМЯТНИКОВОЙ.Лица. С. 28, без ст. 1-12. Автограф – 14.212. Замятнина Мария Михайловна (1852-1919) – ближайший друг и домоправительница семьи Вяч. Иванова. Убрус – см. примеч. к ст-нию «Сказка про Тоску». Искусница Вероника – видимо, Св. Вероника, подавшая Иисусу Христу, идущему на казнь, кусок ткани, чтобы утереть пот с лица; на ткани отпечатлелось «истинное изображение» лика Иисуса. Присуха – приворотное зелье. Изуроченный – испорченный сглазом. Епанча – широкий кафтан без рукавов.
«Анафемы и аллилуйи…».18.107. Посвящение – И. Эренбург. Гвардафуи – мыс на полуострове Сомали в Африке. Полиелей – см. примеч. к ст-нию «Полиелей».
На смерть Эр-га. 18.130. Синай – гора, на которой, по преданию. Бог передал Моисею Скрижали Завета с Десятью заповедями. Альдонса – Альдонса Лоренсо, персонаж романа М. де Сервантеса «Дон Кихот», деревенская девушка, которую Дон Кихот избрал своей дамой, назвав ее Дульсинея (Дульцинея) Тобосская. Рубашка Бланш – название пьесы И. Эренбурга (1918), написанной совместно с А. Н. Толстым для театра-кабаре «Летучая Мышь» (постановка не осуществилась).
НА ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ ЭР-ГА.18.131.
А. КОЧЕТКОВУ. 14.8об-9.
II. «Смотри, смотри: еще вчера под снегом…».ЛС. С. 57.
Е. РЕДИНУ. 14.31. Редин Евгений Иванович – поэт, участник поэтического кружка «Вертеп». Оцет – уксус. Испил отравы тайной оцет… – см. примеч. к циклу «Песенки Сальери». Огненный столп – название стихотворного сборника Н.С. Гумилева (1921).
ЕМУ ЖЕ. 14.31.
АВТОРУCI-DORE. 16.51. ci-dorE – заглавие стихотворного цикла А. Кочеткова, обыгрывающее название места, где он был написан, – Сидоровское.
М. СЛ.14.89. Посвящение – Слободской Михаил Иванович (1895-?), поэт, участник поэтических кружков «Вертеп» и «Винета». «Неузнанная» – стихотворение В. Меркурьевой. Палимпсест – рукопись на пергаменте поверх смытого или соскобленного текста. Кифарэд – см. примеч. к ст-нию «Сонет с кодой».
М. М.14.88. Посвящение – Мария Меркурьева.
МИЛОЧКЕ АНГЕЛИДЗЕ.14.90об. Посвящение – Людмила Александровна (Ладо) Бериздзе, поэтесса, участница поэтического кружка «Вертеп».
I. «Помечтала барышней уездной».«Старый мир… прочь руки от Китая» – видимо, парафраза на ст-ние В. Маяковского «Прочь руки от Китая!» ([1924]). …в зелени Девица – нигелла (девица в зелени, чернушка), однолетнее растение семейства лютиковых.
II. «Не потому ль от горькой жажды…».Ихтиол – черное маслообразное лекарственное вещество, продукт перегонки смолистых горных пород, содержащих остатки ископаемых рыб. Тюлин – Юрий Николаевич Тюлин, участник поэтического кружка «Вертеп».
М. СЛ.14.96об. Кастальская влага – вода Кастальского источника на горе Парнас, около Дельф, считавшегося с эллинистических времен символом поэзии. Пегас (греч. миф) – крылатый конь, символ связи всего живого. Внегда — когда, если.
СИЛУЭТ Л. БЕРИДЗЕ.14.101. Сарпинка – тонкая хлопчатобумажная ткань в полоску или в клетку. Избачить – избач – культурно-просветительный работник в деревне, заведующий избой-читальней. Замзавить – замзав (сокр.) – заместитель заведующего.
А. Б.14.104об. Посвящение – Антонина Павловна Беме, ближайшая подруга Меркурьевой с гимназических времен. Изограф – художник, иконописец.
SONETTODIPROPOSTA.13.70. sonetto di propasta (итал.) – сонет-предложение (предполагающий сонет-ответ, sonetto di riposta).
Ответ М. Слободского (автограф – 13.71):
SONETTO DI RIPOSTA
В.А. Меркурьевой
Дни стали, верно, серы и тусклы.
Не потому ли не поэт, а медник
Блеск наводил на Ваш сонет последний?
Не потому ль Вы нестерпимо злы?
Вы, как всегда, понапустили мглы,
Добро б за гонорар – прожить безбедней, –
А то ведь просто так, как привередни,
Как в крае бедном чванные послы.
В космическом полете след кометам,
В сонет натискав всяческой трухи,
Вы возопили благостным фальцетом:
«Но все сии отпустятся грехи»…
Рад заслужить. И тоже тщусь сонетом
Ответить Вам, – «сонетом от сохи».
25.VIII.1926
«Жили мы в избушке на курьих ножках…».18.5. Посвящение – Антонина Бёме. Шемаханская царица – персонаж «Сказки о золотом петушке» А. С. Пушкина.
«Радоваться? – не под стать мне…».18.7. Посвящение – Всеволод Рождественский (1895-1977), поэт, переводчик. Орфей – см. примеч. к ст-нию «Правда о нем».
«Легкою предстанет переправа…».18.9. Посвящение – Сергей Аргашев наст. имя и фам. Сергей Петрович Семенов (1902-1985), инженер, исследователь механической технологии металлов, поэт, переводчик, автор сб. «Парида» (1924, единственный из участников сборника «Золотая зурна», не имевший отношения к кружку «Вертеп».
ЕВГЕНИЮ АРХИППОВУ.РГАЛИ. Ф. 1458. Оп. 1. Ед. хр. 108. Л. 5-8, без нумерации. В записной книжке (18.15-18) части цикла пронумерованы. Часть II, «Сонет с кодой», см. в сб. «Дикий колос».
II. «Начать приходится ab ovo…».Примеч В. Меркурьевой: «Пасха 1928-го года. В сопровождении страусового яйца», Леда – см. примеч. к ст-нию «Сонет с кодой». Лета (греч. миф.) – река забвения в подземном царстве Аида. О пробулгаковском яйце… — в повести М. А. Булгакова «Роковые яйца» (1925) на Москву движутся полчища гигантских гадов, которые вылупились из яиц, присланных из-за границы. Смерть Кащея – в русских народных сказках смерть Кощея Бессмертного спрятана в игле, которая спрятана в яйце, которое спрятано в утке и т. д. Полковник Белавенец – в 1920-е гг. один из жильцов петроградского Дома искусств. Аллюзия на шуточное стихотворение О. Мандельштама «Умеревший офицер» (1920): «Полковнику Белавенцу / Каждый дал по яйцу» и т. д. Колумбово яйцо – крылатое выражение, означающее простое решение трудных вопросов. По легенде, X. Колумб попросил некоего субъекта, отреагировавшего на его рассказ об открытии Нового Света репликой «Так просто?», поставить яйцо на острый конец и, когда тот затруднился, сделал это сам, слегка разбив острый конец яйца о стол.
«За лепестки, что как улыбки были…».18.19. Примеч. В. Меркурьевой: «Перед отъездом в Красноярск». Посвящение – Клавдия Лукьяновна Архиппова (1900-1976), жена Е. Я. Архиппова.
«На голове клетчатая кепка…».18.22. Посвящение – Екатерина Юрченко, подруга В. Меркурьевой.
«Искусства мнительнейший ревнитель…».10. 3.
ДРУЖЕНЬКЕ-СУХАРИКУ.16.27об-28. Посвящение – Евгения Рабинович…. общая жилплощадь – в 1932-1935 Меркурьева жила в квартире Е. Рабинович на Зубовском бульваре.
Рондо. 18.43. Посвящение – неустановленное лицо.
А. С. КОЧЕТКОВУ.18.43об-44об, 46об-47. Части I, II и IV цикла. Часть III, «В келье у ели позатынной…», см. в сб. «Дикий колос».
I. «В одеянье злато-багряном…».18.43об. «Лирика Гёте» имеется в виду книга: Гёте И. В. Лирика. Переводы русских поэтов / Ред. и вступ. ст. Б. В. Гиммельфарба. – М.-Л.:ГИХЛ, 1931, в числе переводчиков которой был А. Кочетков.
III. Летний отдых.18.46об-47. …в своем девятом кругу – в первой части «Божественной комедии» («Ад») Данте Алигьери (1265-1321) в девятом кругу Ада томятся саиые страшные преступники – предатели и изменники, вмерзшие в ледяное озеро Коцит и терзаемые Люцифером.
Д.С. УСОВУ. 18.47об. Усов Дмитрий Сергеевич (1896-1943) – поэт, переводчик. Расин – Жан Расин (1639-1699), французский драматург-трагик, входивший в так называемую «великую тройку» драматургов XVII века наряду с Корнелем и Мольером. Девица-в-зелени – см. примеч. к ст-нию «Милочке Ангелидзе». Лары – по верованиям древних римлян божества, покровительствующие дому, семье и общине в целом. Танагрэтка – небольшая изящная терракотовая статуэтка из древнегреческого города Танагра. God’s
acre (англ.) – кладбище; что имеется в виду, неясно.
«Когда б, цветам подобно, раскрывать…».18.48. Гатор (Атор) – египетская богиня, в Древней Греции уподоблявшаяся Афродите. Флора – древнеримская богиня цветов, расцвета, весны, полевых плодов.
«Меж вымыслов лирических косметик…».11.35-35об. Посвящение – А. Кочетков.
«Не в тягость? Цепь? но ведь тогда покорно…».18.60. Посвящение – Сергей Васильевич Шервинский (1892-1991). поэт, переводчик, прозаик; в его имении Старки В. Меркурьева. А. С. и И. Г. Кочетковы и Е. Рабинович жили в 1930-х гг. во время дачного сезона. «Нежней и суеверней» – см. ст-ние Ф. Тютчева «Последняя любовь» (1851-1854): «О, как на склоне наших дней / Нежней мы любим и суеверней…» «Небрежный карандаш» – из поэмы Е. Баратынского «Бал» (1825-1828). …кладезь рифм к Шелли – Меркурьева в это время занималась переводами П.Б. Шелли для будущей книги (М., 1937), неофициальным редактором которых попросила быть С. Шервинского.
Приводим ст-ние С. Шервинского, строка из которого послужила эпиграфом для ответного ст-ния (копия В. Меркурьевой – 18.158— 158об.):
* * *
В. А. М-ой
Позвольте нас приветствовать с приездом
В приют желанный, в лоно тишины!
Тут будет утром колокол гудеть,
Хотя и робким зовом. Тут кукушка
Собой наполнит целый лес и молвит
Вам больше, чем про певчую любовь,
Безгнездую тоску иль вечер лета.
И облака крутые проплывут
В самозабвенье, с обещаньем ливней.
На купами упругими, где скрыт
В их сени пчельник, пахнущий травой.
Ночь подойдет под треск коростелей
И гул лягушек празднующих. Тут
Довольно сесть перед окном, где ало
Кустится пеларгониум, вдохнуть
С лугов ларечных долетевший ветер,
Иль, замечтавшись над трудом своим,
Напутствовать вечернюю звезду,
Чтоб примириться с бытием, с которым
Вы, кажется, и так не в ссоре. Право,
Лишь сумасшедший может жить вдали
От тихой благодати деревенской!
А остальные – пленники. Когда б
Для пленников их цепь была не в тягость!
Сосед
21.VI.1935
«Ступит ли на островерхий скат она…».18.61об.
«Где Вы теперь? Кто Вам кусает ушки?..».16.66. Пародия на песню А.Н. Вертинского «Лиловый негр» («Где Вы теперь? Кто Вам целует пальцы?..»). Посвящение – Инна Григорьевна Кочеткова (урожд. Прозрителева), жена А.С. Кочеткова.
«Средь переулков неувязки…».18.68. Посвящение – Елена Владимировна Шервинская, вторая жена С.В. Шервинского.
ЗА ТО, ЧТО В НЕЙ.Октябрь. С. 158. – Лица. С. 85-86. Автограф – 18.70-71.
ОН И Я.Из архивов Шервинского, Дурылина, Сидорова. Публ. Т. Нешумовой // Toronto Slavic Quarterly Ns 18. Fall 2006 (http://www.utoronto.ca/tsq/18/neshumova18.shtml), с неточностями в тексте и архивной ссылке. Автограф – РГАЛИ. Ф. 1364. Оп. 3. Ед.
хр. 706. Л. 16. Цехин – золотая монета, впервые отчеканенная в Венеции в 1284 г.; вышла из обращения в XIX веке. Асмодей – дух вожделения. Ост-Индея – «Ост-Индия», историко-приключенческий роман С. Шервинского (М.: Academia, 1933), действие которого происходит в Нидерландах XVII века. Иост – Йост Корнелис Дрохслот (1586-1666), нидерландский живописец и офортист. Аграмант – плетеная тесьма для отделки мягкой мебели, платьев, занавесей и т. п. Хитон – мужская и женская нижняя одежда в Древней Греции.
НАЯВУ. 18.71об-72об. Стола – длинное просторное парадное платье в Древней Греции и Риме. Трапезунд (Трабзон) – турецкий город на высоком берегу Черного моря, важнейший торговый пункт.
«Долетевший с вами горный ветер…». 18.73.
«Еще вот здесь, пока у нас…». 18.73об. Птица Киприды (греч. миф.) – Киприде (Афродите Кипрской) были посвящены голуби и воробьи.
С. В. Шервинскому. 18.75об. …четверть Шеллия – цела – видимо, намек на вмешательство издательского редактора в переводы В. Меркурьевой, каковым она считала Г. Шенгели.
ИНЫЕ. Лица. С. 82. 18.76об.
«Он к нам слетел разорванным осколком…». 18.80. Посвящение – Леонид Васильевич Соловьев (1906-1962), русский советский писатель, сценарист, автор дилогии о Ходже Насреддине.
Отдавая себе отчет в сомнительности подобного самоуправства, составитель всё же взял на себя смелость внести в текст статей М. л. Гаспарова следующие изменения (заключены в фигурные скобки): 1) тексты ст-ний В. Меркурьевой, опубликованные автором статей полностью (к сожалению, со многими неточностями), и впрямую относящиеся к ним немногочисленных фразы заменены многоточиями (при этом сохраняются ст-ния Вяч. Иванова, А. Кочеткова и ваписанные В. Меркурьевой в соавторстве с А. Кочетковым); 2) для связности на месте некоторых сокращений введен текст – в основном заглавия или строки цитируемых ст-ний.
Вера Меркурьева (1876-1943). Стихи и жизнь. Лица. С. 5-97. Текст в квадратных скобках принадлежит автору статьи. Цитаты сверены и исправлены по оригиналам. Сокращения в цитатах раскрываются в угловых скобках. Многоточием в угловых скобках обозначаются пропуски в цитатах, сделанные автором статьи. Ст-ние Вяч. Иванова печ. по статье, посвященной его текстологическому разбору: Гаспаров М. «Мирьядами зеркал мой образ отражая…» (Вячеслав Иванов и Вера Меркурьева: несколько дополнений к статье К. Г. Петросова) // Europe Orientalis. 17 (1998), 2, p. 97 –102.
Bepa Меркурьева: техника стилизации. presenze femmmili nella letteratura russa. Padova, 2000. P. 62-72.