Bana görünme de...

(Мне не показывайся)


Hoca'yı kandırmışlar (Ходжу обманули; kandırmak), çirkin bir kadınla evlendirmişler (на некрасивой женщине женили; çirkin — некрасивый, уродливый, kadın — женщина, evlenmek — жениться, evlendirmek — женить, заставить жениться). Sabahleyin Hoca sokağa çıkarken (когда утром Ходжа выходил на улицу; sabah — утро, sabahleyin — утром, sokak — улица, çıkmak — выходить) kadıncağız sormuş (бедняжка спросила; kadın — женщина, kadıncağız — бедная женщина, sormak — спрашивать):

— Efendi, demiş (господин, сказала; demek), akrabanızdan kimlere görüneyim, kimlere görünmeyeyim (кому из ваших родственников мне показываться, а кому не показываться; akraba — родственник, kim — кто, görünmek — показываться)?

Hoca:

— Bana görünme (мне не показывайся) de kime görünürsen görün, demiş (а остальным пожалуйста: «а кому покажешься, показывайся»).


Bana görünme de...


Hoca'yı kandırmışlar, çirkin bir kadınla evlendirmişler. Sabahleyin Hoca sokağa çıkarken kadıncağız sormuş:

— Efendi, demiş, akrabanızdan kimlere görüneyim, kimlere görünmeyeyim?

Hoca:

— Bana görünme de kime görünürsen görün, demiş.


Загрузка...