(Превратить в птицу)
Nasreddin Hoca çocukken (Насреддин Ходжа, будучи ребенком: «когда Ходжа Насреддин, был маленький»; çocuk — ребенок) bahçelerine (в их сад) bir gün (однажды) bir leylek düşer (/один/ аист попадает; düşmek — падать, зд. попасть).
Nasreddin Hoca de bunu hemen yakalar (его сразу же ловит; bu — это, hemen — сразу, yakalamak — схватить, поймать). Fakat pek kuşa benzetmez (но с птицей сходства не находит; benzemek — походить, benzetmek — находить сходство).
— Ne yapsın??? (Что /ему/ делать?)
Tutar önce gagasını, sonra da uzun bacaklarını keser (берет сначала /его/ клюв, потом /его/ длинные ноги отрезает; tutmak — схватить, держать; kesmek — резать). Bir kenara koyduktan sonra (положив /его/ на обочину; koymak — класть) eserine bir bakar ve (смотрит/бросает взгляд на свое творение и /говорит/; kenar — обочина, край; eser — творение произведение):
— İşte şimdi kuşa döndün (вот сейчас ты в птицу превратился), der (говорит он).
Kuşa döndürmek
Nasreddin Hoca çocukken bahçelerine bir gün bir leylek düşer.
Nasreddin Hoca de bunu hemen yakalar. Fakat pek kuşa benzetmez.
— Ne yapsın???
Tutar önce gagasını, sonra da uzun bacaklarını keser. Bir kenara koyduktan sonra eserine bir bakar ve:
— İşte şimdi kuşa döndün, der.