В одну прекрасную ночь среди других ночей халиф Гарун аль-Рашид сказал Джафару аль-Бармаки:
— Я желаю походить с тобою эту ночь по городу, чтобы произвести разведку о правителях и вали[66]. У меня твердое намерение устранить всех тех, на которых мне будут принесены жалобы.
И Джафар отвечал:
— Слушаю и повинуюсь!
И вот халиф, Джафар и меченосец Масрур переоделись, вышли и принялись ходить по улицам Багдада, пока наконец не увидели в одном переулке старика весьма преклонного возраста, который нес на голове рыболовную сеть и корзину, а в руке держал палку. Он шел медленным шагом, напевая про себя следующие стихи:
Они сказали мне: «О муж мудрейший!
Твои познанья светят средь людей,
Как и луна сияет в мраке ночи!»
Я отвечал: «Молю, избавьте вы
От этих слов! Нет никакой науки,
Как лишь наука высшая судьбы!»
Ведь все мои познания, и книги,
И рукописи древние мои
Не могут день один уравновесить
Влияния всеведущей судьбы!
И все, кто станут за меня ручаться,
Те потеряют только свой заклад!
Что безотрадней в жизни, чем бедняк,
Чем жалкое его существованье,
И горький хлеб, и вся его судьба?!
Свои он силы летом изнуряет;
Зимой холодной тело согревает
Ему остывший пепел очага!
Чуть только он на миг остановился —
Его сейчас же гонят злые псы!
Несчастен он! Он цель обид, насмешек.
Кто может быть несчастнее его?
Кто пожалеть несчастного захочет,
Коль он стыдится жаловаться всем
И нищету выказывать всечасно?
Коль таковы страданья бедняка,
Ему и смерть покажется прекрасной!
Услышав эти жалобные стихи, халиф сказал Джафару: — Эти стихи и вид этого бедного человека обличают крайнюю нужду.
Потом он приблизился к старику и сказал ему:
— О шейх, каково твое ремесло?
И тот отвечал:
— О господин мой, я рыбак. И я очень беден, и у меня большая семья. И вот с полудня и до сего времени я был вне своего дома на работе, и Аллах не соблаговолил дать мне хлеба, которым я мог бы накормить своих детей. И вот у меня явилось отвращение к самому себе и своей жизни, и я не желаю себе ничего более, кроме смерти.
Тогда халиф сказал ему:
— Не можешь ли ты пройти с нами к Тигру и забросить свою сеть с берега в реку на мое счастье, чтобы мне узнать мою судьбу? И все, что ты вытащишь из воды, я покупаю у тебя и плачу тебе сто динаров.
И старик обрадовался этим словам и отвечал:
— Я принимаю твое предложение и возвращаюсь с вами обратно!
И рыбак пошел с ними к Тигру и забросил свою сеть и начал выжидать; потом он потащил сеть за веревку, и сеть показалась из воды. И старый рыбак нашел в сети запертый сундук и, поднимая его, заметил, что он очень тяжел. И халиф попробовал поднять его и тоже нашел, что сундук очень тяжел. И он тотчас же отдал рыбаку сто динаров, и тот ушел совершенно утешенный.
Тогда Джафар и Масрур взялись за сундук и принесли его во дворец. И халиф приказал зажечь светильники, и Джафар с Масруром приблизились к сундуку и взломали его. И они нашли в нем корзину из пальмовых листьев, зашитую красною шерстью; они разрезали шерстяные нитки и нашли в корзине ковер; они подняли ковер и под ним нашли большое белое женское покрывало; они приподняли покрывало и под ним нашли белую, точно самородное серебро, молодую женщину, убитую и изрезанную на куски.
При этом зрелище халиф не мог удержаться от слез, которые потекли по его щекам; но потом он обратился, полный ярости, к Джафару и закричал:
— Ты собака, а не визирь! Вот что происходит в мое царствование! Учиняются убийства, и жертвы топятся в реке! И кровь ее падет на меня в день Страшного суда и тяжко обременит мою совесть!
Аллах свидетель! Убийца должен получить возмездие, и я должен казнить его! Что же до тебя, о Джафар, то клянусь, что как верно мое прямое происхождение от халифа племени Бани Аббас, так верно то, что, если ты не представишь мне убийцу этой женщины, за которую я хочу отомстить, я распну на воротах моего дворца тебя и сорок твоих двоюродных братьев!
И халиф был полон гнева.
И Джафар сказал ему:
— Дай мне три дня сроку!
И он отвечал:
— Даю их тебе!
Тогда Джафар покинул дворец и, полный горечи, шел по городу, так разговаривая сам с собою: «Как могу я когда-либо узнать, кто убил эту молодую женщину, или найти ее убийцу и представить его халифу? С другой стороны, если я представлю не убийцу, а кого-нибудь другого, который умрет вместо него, то этот поступок отяготит мою совесть. Итак, я не знаю, что мне остается делать».
И Джафар вступил в свой дом и оставался в нем в течение трех дней данного ему срока в совершенном отчаянии. А на четвертый день халиф прислал за ним. И когда он предстал перед ним, халиф спросил его:
— Где убийца этой молодой женщины?
Джафар отвечал:
— Мог ли я разгадать невидимое и сокровенное, чтобы узнать убийцу среди всех остальных жителей города?
Тогда халиф пришел в страшную ярость и приказал распять Джафара на воротах своего дворца и приказал глашатаям объявить об этом по всему городу и его окрестностям, возглашая:
— Всякий, кто желает присутствовать при зрелище распятия Джафара аль-Бармаки, визиря халифа, и при распятии сорока из рода Бармакдов на воротах дворца, да шествует для присутствия при этом зрелище!
И все жители Багдада шли по всем улицам, чтобы присутствовать при распятии Джафара и его двоюродных братьев; но никто не знал причины этого; и все были огорчены и оплакивали их, ибо Джафар и все Бармакиды были любимы за их благодеяния и щедроты.
Когда было воздвигнуто древо пытки, приговоренных поставили под ним, ожидая приказания халифа для начала казни. И вдруг в то время, как все жители города заливались слезами, какой-то красивый и хорошо одетый молодой человек стремительно протеснился сквозь толпу и, представ пред Джафаром, сказал ему:
— Да будет даровано тебе избавление, о государь мой, величайший из всех великих вельмож, прибежище всех несчастных! Ибо я и есть тот, который убил эту женщину, разрезанную на куски, и который положил ее в сундук, выловленный вами из Тигра! Убей поэтому меня и направь на меня твое возмездие!
Когда Джафар услышал эти слова молодого человека, он очень обрадовался за самого себя, но сильно опечалился за молодого человека.
И он потребовал от него более подробного разъяснения, как вдруг какой-то почтенный старец раздвинул толпу, стал рядом с Джафаром и молодым человеком и, поклонившись им, сказал:
— О визирь, не верь словам этого молодого человека, ибо вовсе не он убийца этой молодой женщины, а я, я один! И только мне одному должен ты воздать мщением за это!
Но молодой человек сказал:
— О визирь, этот шейх бредит и сам не знает, что говорит. Я повторяю тебе, что я и есть тот, который убил ее! Я один только должен быть наказан!
Тогда шейх сказал:
— О дитя мое! Ты еще молод, ты должен еще любить жизнь! Я же стар и уже пресытился этим миром. Да послужу я выкупом за тебя, за визиря и его двоюродных братьев! Я повторяю еще раз, что убийца — я. И возмездие должно обратиться на меня!
Тогда Джафар с согласия начальника стражи увел молодого человека и старика, предстал с ними пред халифом и сказал:
— О эмир правоверных, вот перед тобою убийца молодой женщины!
И халиф спросил:
— Который же?
И Джафар сказал:
— Этот молодой человек и этот шейх, каждый заявляет и утверждает, что он и есть убийца.
Тогда халиф взглянул на шейха и молодого человека и сказал им:
— Который же из вас двоих убил молодую женщину?
Молодой человек отвечал:
— Это я!
Но шейх сказал:
— Нет! Это я один!
Тогда халиф, не расспрашивая более, сказал Джафару:
— Возьми их обоих и распни!
Но Джафар возразил на это:
— Если только один из них убийца, то казнь другого будет величайшей несправедливостью!
Тогда молодой человек воскликнул:
— Клянусь Тем, Кто поднял на эту высоту небеса и опустил на эту глубину землю, что я один убил молодую женщину! И вот доказательства этому! — И тут молодой человек объявил о находке, сделанной халифом, Джафаром и Масруром и известной только им.
И халиф убедился в виновности молодого человека и пришел в крайнее удивление и сказал молодому человеку:
— Но ради чего совершено это убийство? Ради чего это признание твоего участия в нем, не вынужденное ни одним ударом палки? И что за причина того, что ты требуешь себе наказание?
Тогда молодой человек сказал:
— Знай, о эмир правоверных, что молодая женщина была моей женой и дочерью этого шейха, который, следовательно, приходится мне тестем. Я женился на ней, когда она была еще молода и невинна. И Аллах даровал мне от нее трех детей мужского пола и дочку, младшую. И она продолжала любить меня и служить мне; и я не замечал за ней ничего достойного порицания.
Однако в начале этого месяца она впала в тяжкую болезнь; и я велел позвать самых сведущих врачей, которые и не преминули излечить ее с помощью Аллаха. И вот поскольку я не спал с ней с самого начала ее болезни, у меня теперь явилось желание, но я хотел, чтобы она раньше приняла ванну.
Но она сказала мне:
— Прежде чем идти в хаммам, я хочу, чтобы было удовлетворено одно мое желание.
И я сказал ей:
— Каково же твое желание?
Она отвечала:
— Я желаю иметь яблоко, чтобы насладиться его запахом и откусить один кусочек.
И вот я тотчас же пошел на рынок, чтобы купить яблоко, хотя бы ценою золотого динара! И я искал по всем фруктовым лавкам, но в них не было ни одного яблока! И я возвратился совершенно опечаленный домой и не осмелился видеться с женой; и я всю ночь проходил, размышляя, какими средствами раздобыть мне одно яблоко. И утром, на рассвете, я вышел из своего дома и направился в сады, и я обошел их один за другим, дерево за деревом, но безуспешно. Но на своем пути я встретил старика — сторожа одного сада — и осведомился у него о яблоках.
И он сказал мне:
— Дитя мое, это вещь, которую найти очень трудно по той простой причине, что ее нигде нет, кроме Басры, во фруктовом саду повелителя правоверных, но и там иметь ее очень трудно, поскольку стражи тщательно оберегают яблоки, предназначенные только для стола самого халифа.
Тогда я возвратился к своей жене и рассказал ей обо всем этом, но моя любовь к ней заставила меня поспешно приготовиться к путешествию. И я поехал, и находился в пути целых пятнадцать дней, и днем и ночью, пока не прибыл в Басру и не возвратился обратно; и судьба благоприятствовала мне, и я возвратился к своей жене с тремя яблоками, купленными у стража фруктового сада в Басре за три динара.
И я вошел очень радостный к своей жене и поднес ей три яблока; но она, увидев их, не выказала почти никаких признаков удовольствия и бросила их небрежно на ложе возле себя. И я увидел, что во время моего отсутствия к жене возвратилась лихорадка, и очень сильная; и моя жена была больна еще двенадцать дней, и я ни на одно мгновение не покидал ее. Но благодарение Аллаху, к концу этого времени к ней возвратилось здоровье; и я мог наконец выйти из дому и пойти в свою лавку; и я начал опять продавать и покупать.
И вот когда я уже сидел в своей лавке, около полудня мимо меня прошел негр, держа в руке яблоко, которым он играл. Тогда я сказал ему:
— Эй! Друг мой, где взял ты это яблоко? Скажи мне, так как и я хочу купить себе такое же.
Услышав эти слова, негр рассмеялся и сказал:
— Я получил его от своей любовницы! Я пришел повидаться с ней, но, так как я некоторое время ее не видел, я нашел ее больной, и возле нее лежало три яблока; и на мои расспросы она сказала мне: «Вообрази только себе, о возлюбленный мой, печальные рога моего супруга, который ездил в саму Басру, чтобы купить мне их, и купил он их за три золотых динара!» И после этого она подарила мне это яблоко, которое я теперь держу в своей руке.
Когда негр сказал эти слова, о эмир правоверных, в глазах моих все потемнело; и я тотчас же запер свою лавку и возвратился домой, потеряв по дороге всякий разум под наплывом ярости. И я осмотрел постель и действительно не нашел третьего яблока.
И тогда я сказал жене своей:
— Но где же третье яблоко?
И она отвечала мне:
— Не знаю, не имею никакого понятия!
И утром, на рассвете, я вышел из своего дома и направился в сады, и я обошел их один за другим.
Тогда я поверил словам негра и бросился на нее с ножом в руке, и я поставил свои колени на ее живот и изрезал ее ударами ножа; и я отрезал ей голову и члены и сложил все это в корзину со всевозможной поспешностью и потом прикрыл все это покрывалом и ковром и положил все в сундук и запер его. Потом я взвалил этот сундук на своего мула и тотчас же отвез его к Тигру и бросил его в воду, и все это я сделал собственными руками.
И вот теперь, о повелитель правоверных, я умоляю тебя казнить меня смертью в наказание за мое преступление, чтобы этим искупить его, ибо я очень боюсь отдавать в нем отчет в день Страшного суда!
Когда же я бросил сундук в Тигр, то затем, никем не замеченный, я вернулся домой. И я нашел там младшего своего сына, который плакал. И хотя я знал, что ему ничего не известно о смерти его матери, однако я спросил его:
— О чем ты плачешь?
И он ответил мне:
— Я взял одно из яблок, которые были у моей матери, и вышел с ним на улицу поиграть с моими братьями, и я увидел большого негра, который проходил мимо меня, и он вырвал у меня из рук яблоко и сказал мне: «Откуда у тебя это яблоко?» И я ответил ему: «Оно у меня от моего отца, который ездил за ним и привез его моей матери вместе с двумя другими, такими же, которые он купил в Басре за три динара». Однако, несмотря на мои слова, негр не возвратил мне яблоко, и он ударил меня и ушел и унес это яблоко! И вот теперь я боюсь, что мать будет бить меня за это яблоко!
При этих словах ребенка я понял, что негр солгал относительно дочери моего дяди и что я только напрасно убил ее!
И я уже пролил много слез, когда ко мне приехал мой тесть, этот почтенный шейх, который теперь здесь со мною. И я рассказал ему эту печальную историю. Тогда он сел рядом со мною и тоже заплакал. И мы оба плакали до самой полуночи. И мы приступили к совершению погребальных обрядов, которые длились пять дней. И до сих пор мы продолжаем оплакивать эту смерть.
И я заклинаю тебя, о эмир правоверных, священной памятью твоих предков поскорее казнить меня и воздать мне должное возмездие за это убийство.
Выслушав это повествование, халиф пришел в крайнее изумление и воскликнул:
— Клянусь Аллахом! Я желаю убить этого вероломного негра!
Но, дойдя до этого места в своем рассказе, Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно замолкла.
А когда наступила
она сказала:
Рассказывали мне, о счастливый царь, что халиф поклялся убить этого негра, после того как увидел, что молодой человек достоин прощения.
И халиф обратился к Джафару и сказал ему:
— Приведи мне этого вероломного негра, который был виною всего этого происшествия! И если ты не найдешь его, ты сам умрешь вместо него!
И Джафар ушел с плачем и так говорил себе: «Где же я найду его, чтобы представить пред его очи? По такой же случайности, по какой мог не разбиться горшок, который упал на землю, и я избежал смерти в первый раз. Но теперь?.. Впрочем, Тот, Кто пожелал спасти меня в первый раз, может быть, пожелает спасти меня и во второй раз? Что же касается меня, то, клянусь Аллахом, я просижу эти три дня у себя дома, не трогаясь с места. Ибо к чему могут привести напрасные розыски? Я предаю себя правосудию Всевышнего!»
И действительно, Джафар не выходил из дому в течение трех дней данного ему срока. И вот на четвертый день он пошел к кади и у него составил свое духовное завещание и затем в слезах начал прощаться со своими детьми. А потом пришел посланец халифа и сказал ему, что халиф по-прежнему хочет казнить его, если он не найдет негра. И Джафар заплакал еще сильнее, и вместе с ним заплакали его дети. И он захотел в последний раз еще обнять дочку, младшую из своих детей, которую он любил больше всех остальных; и он прижал ее к своей груди, и мысль, что ему необходимо с нею расстаться, заставила его пролить много слез. И вот когда он прижимал ее к себе, он почувствовал что-то круглое в кармане у девочки, и он спросил ее:
— Что это у тебя в кармане?
И она отвечала:
— О отец мой, это яблоко! Мне дал его наш негр Риган. И оно у меня уже четыре дня. Но Риган дал его мне только тогда, когда получил от меня два динара.
При этих словах о негре и яблоке Джафар почувствовал неудержимый прилив радости и воскликнул:
— О Спаситель!
Потом он приказал позвать негра Ригана. И когда тот пришел, Джафар спросил его:
— Откуда это яблоко?
И он отвечал:
— О господин мой, пять дней тому назад, проходя по городу, я зашел в один переулок и увидел в нем играющих детей, и у одного из них было в руках это яблоко. И я ударил его и отобрал это яблоко, а ребенок заплакал и сказал мне: «Это яблоко моей матери, которая больна. Она пожелала иметь яблоко, и мой отец ездил искать его в Басру и привез его вместе с двумя такими же яблоками и заплатил за них три золотых динара. И я взял одно из них, чтобы поиграть им». И ребенок опять заплакал. Однако я, вместо того чтобы успокоить его плач, ушел домой с этим яблоком и отдал его за два динара госпоже своей, твоей дочери.
При этом рассказе Джафар пришел в чрезмерное изумление стечением всех этих тревожных обстоятельств и смерти молодой женщины, происшедших из-за лжи его негра Ригана. И он приказал тотчас же бросить его в темницу. И, радуясь своему избавлению от верной смерти, Джафар произнес следующие стихи:
Коль все твои несчастья от раба, Зачем себя не пробуешь избавить Ты от него? Ужель не знаешь ты: Есть тьмы рабов, душа ж твоя — едина, Ее ничто не может заменить!
И Джафар скоро опомнился, взял с собою негра и представил его пред лицом халифа, которому и рассказал всю эту историю.
И халиф Гарун аль-Рашид был так удивлен ею, что приказал внести эту историю в летописи для сохранения ее в назидание людям.
Однако Джафар сказал ему:
— Не очень удивляйся этой истории, о повелитель правоверных, ибо она далеко не сравнится с историей визиря Нуреддина и его брата Шамзеддина.
И халиф воскликнул:
— Что же это за история, еще более удивительная, чем та, которую мы только что услышали?
И Джафар сказал:
— О эмир правоверных, я расскажу ее тебе только при том условии, что ты простишь моего негра Ригана за его бессознательный проступок!
И халиф отвечал:
— Да будет так! Я дарю тебе его кровь.
Тогда Джафар аль-Бармаки начал свой рассказ так: