Хитцинг — район вилл и особняков; кладбище известно тем, что там похоронено много знаменитостей, например, классик австрийской литературы Франц Грильпарцер, художник Густав Климт, федеральный канцлер 30-х годов Энгельберт Дольфус и др. (Здесь и далее примеч. ред.)
Летняя резиденция Габсбургов.
Очень популярная в Австрии традиционной конструкции простая модель велосипеда, который в конце XIX в. стал выпускать «для народа» оружейный завод в Штирии; название «оружейный» сохранилось за велосипедом с особо прочными и тяжелыми колесами до сих пор.
Вальтрауд Хаас (р. 1927) — австрийская певица и актриса; играла в комедии режиссера Ханса Вольффа «Надворный советник Гайгер» (1947).
Георг Бюхнер (1813–1837), историческая драма «Смерть Дантона» (1835).
15 мая 1955 г. представители СССР, США, Великобритании, Франции и Австрии подписали в Вене Государственный договор о восстановлении независимой и демократической Австрии, положив конец оккупации страны.
Акт включения Австрии в состав Германии, практически лишивший ее независимости.
Народная немецкая легенда про семерых швабских простаков-неудачников, легшая в основу многих литературных сюжетов, в том числе сказки братьев Гримм.
Редуцированное английское «бай-бай».
Детская организация наподобие гитлерюгенда, охватывавшая детей от 10 до 14 лет.
В прошлом пригород Вены, теперь окраинный 12-й район.
«Дамское море» — так галантные испанские моряки называли Саргассово море за его тихий нрав.
Бамбуковая (или металлическая) катушка, напоминающая песочные часы; «диаболо» крутят на бечевке, закрепленной петлей на палочках, которые держит в руках играющий; предмет реквизита жонглеров, цирковой номер для них изобрел в 1908 г. немецкий артист А. Каупфус.
Карл Краус (1874–1936) — австрийский писатель, публицист, филолог, автор антивоенных сатирических памфлетов.
Бо Дерек (р. 1956) — американская киноактриса.
Книга русского писателя Виктора Шкловского (1893–1984), написанная им в 1923 г. в эмиграции в Берлине; Zoo — зоопарк в Западном Берлине.
Рассказы детской австрийской писательницы Веры Ферра-Микуры (1923–1997).
Популярный в XX в. хит короля бразильской поп-музыки Хорхе Бена.
Флоридсдорф — район Вены.
Ян Потоцкий (1761–1815) — польский ученый, путешественник, писатель; роман был написан на французском языке и переведен на русский язык.
Артур Шницлер (1862–1931) — классик австрийской литературы.
Стрельбище на окраине Вены.
Паула Вессели (1907–2000) — популярная австрийская актриса театра и кино.
«Мальчик резвый, кудрявый, влюбленный…» — ария Фигаро из оперы В. А. Моцарта «Свадьба Фигаро».
«Сенной рынок» (нем.) — район Вены, где находится открытый стадион.
Передача в собственность арийца имущества, ранее принадлежавшего еврею.
Эротическое шоу: борьба голых женщин в грязи.
Иоганн Ламонт (1805–1879) — шотландский астроном и геофизик.
«Вперед, рабочий народ!» — начало популярной итальянской песни рабочих-социалистов «Красное знамя».
«Песня солидарности» (1936) — немецкая песня рабочих-интернационалистов, слова Бертольта Брехта, музыка Ганса Айслера, известна в исполнении Эрнста Буша.
Первое воскресенье после Пасхи, когда католические священнослужители снимают белые пасхальные одежды, является также воскресением первого причастия.
Железный крест 1-го класса.
Тяжелые горные ботинки, названные по месту их изготовления — альпийскому городку Гойзерн под Зальцбургом.
Сладко и почетно умереть за родину (лат.).
«Макс и Мориц» (1865), в рус. пер. 1890 г. «Веселые рассказы про шутки и проказы» — популярная книга для детей немецкого поэта и художника Вильгельма Буша (1832–1908).
Самый центр Вены.
Одна из девяти земель Австрии, расположенная в самой западной ее части в Альпах и на берегу Боденского озера.
Распространенное австрийское приветствие (разг.).
Ванильный соус с яичными желтками.
Отряды гитлерюгенда для девушек от 14 до 18 лет.
Гуано — помет морских птиц с берегов и островов; используется как азотное и фосфатное удобрение.
Покончено раз и навсегда (англ.).
Австрийское название реки Морава.
Часть альпийских гор с самыми фешенебельными горнолыжными курортами.
Вооруженные банды на Балканах, участвовавшие в войне на стороне австро-германских войск.
Символическая фигура представителя рабочего люда в немецкоязычной литературе (персонаж драмы Георга Бюхнера).
Союзнический Совет — контрольная комиссия представителей четырех держав антигитлеровской коалиции.
Для мальчиков от 10 до 14 лет.
Гросглокнер — одна из главных вершин Альп (3797 м).
Оргазм.
Людвиг Клагес (1872–1956) — немецкий психолог и философ.
По имени Игнаца Бёзендорфера, основателя и владельца музыкальной фабрики по изготовлению роялей (с 1841 г.).
Йозеф Клаус (1910–2001) — министр финансов (1961–1963 гг.); потом федеральный канцлер (1964–1970 гг.).
Альфонс Горбах (1898–1972) — федеральный канцлер Австрии (1961–1964 гг.).
«Давайте учить английский» (англ.).
Леопольд Фигль (1902–1965) — видный австрийский политик XX в.; после аншлюса был отправлен немцами в концлагерь Дахау; первый федеральный канцлер Австрии (1945–1953 гг.) после окончания Второй мировой войны; на момент подписания Государственного договора о независимости — министр иностранных дел.
Раз, два, три, четыре, пять, дети вышли погулять (англ.).
«Caritas» «милосердная любовь» (лат.) — благотворительная организация Католической церкви, существующая в 154 странах, в том числе в России.
Немного не в фокусе (англ.).
Страховая компания.
Желтый «народный автомобиль» — «фольксваген».
Одна из самых дорогих австрийских фирм женского белья.
Буерлецитин — лекарство для усиления мозговой деятельности и укрепления нервной системы.
Мой муженек (ит.).
Парк со спортивными препятствиями, например рвами, заполненными водой.
Желтая окраска зданий — признак их принадлежности династии Габсбургов.
Труде Херр (1927–1991) — популярная певица из Кёльна.
Вико Торриани (1920–1998) — известный музыкальный телекомментатор.
Желаем счастья! (ит.)
«Дымящаяся гора» (исп.) — действующий вулкан в Мексике.
Популярная детская книжка (1956) знаменитого немецкого детского писателя Отфрида Пройслера (р. 1923).
6 января; в православной религии — Крещение (19 января).
Вильгельм Раабе (1831–1910) — немецкий писатель, автор «Хроники Воробьиной улицы» — повествования о бедняках, не лишенных чувства юмора.
Вопиющая стыдоба (англ.).
Единый европейский железнодорожный проездной (без границ).
Один из самых известных бальнеологических курортов в Верхней Австрии; любимый курорт императора Франца-Иосифа.
«Мы едем, едем, едем…» (англ.).
Фредди Куинн (р. 1931) — австрийский эстрадный певец и киноактер.
«Молчание в лесу» («Schweigeu Walde») — западногерманский фильм 1955 года по одноименному роману Людвига Генгофера.
Руди Каррелл — популярный телеведущий, медийная звезда немецкого телевидения.
Имеется в виду авария на Чернобыльской АЭС.
Имя — знамение (лат.).
«Аутсайдер» (1956) — шеститомный труд английского философа и мыслителя Колина Уилсона (р. 1931).
Карл Реннер (1870–1950) — федеральный канцлер и президент Австрии (1918–1920).
Зеленый Генрих — роман классика швейцарской литературы Готфрида Келлера (1819–1890).
DIN (нем.) — германский государственный промышленный стандарт.
Жанлис Мадлен Фелисите Фюкре де Сент-Обер (1746–1830). «Мемуары» (1825).
Вымарывать, замазывать текст черной краской (англ.).
Готовый к будущей жизни (англ.).
Das Kaufmannische Talant (коммерческий талант) — появившаяся в тридцатые годы и популярная до сих пор австрийская настольная игра, по своей сути очень напоминающая известную на весь мир «Монополию».