1

Pas de deux — (фр.) па-де-дьо — една от основните музикално-танцови форми в балета. — Б.пр.

2

„Колко спомени — сякаш съм вечност живял“ (фр.) — цитат от Шарл Бодлер от „Цветя на злото“, превод на Кирил Кадийски в сборника „Трима френски поети“, София, 1978 г. — Б.пр.

3

Превод Кирил Кадийски. — Б.пр.

4

Cause célèbre — (фр.) нашумял случай.

5

Нетсекс (англ. netsex) — виртуален секс по компютърната мрежа.

6

Преводачът не е намерил за необходимо да го обясни, но в английския zzzzz е звукоподражание, еквивалентно на българското „хрррр…“, изобразяващо хъркане, заспиване. — Бел. WizardBGR

7

Неграмотността на българските преводачи не спира да ме изумява. Да преведеш имената на групи като Green Day (пънк-група от САЩ) и Nine Inch Nails (индъстриъл-група от САЩ)… че и правописна грешка да допуснеш — „пЕроните“… нямам думи. — Бел. WizardBGR

8

MUSE (англ.) — абревиатура от Multi-User Simulated Environment, но също и муза. — Бел.пр.

9

Детелината е символ на Ирландия. — Б.пр.

10

Превод от френски Иван Неделчев.

11

Уеб (англ. web) — паяжина. — Б.пр.

12

Превод от френски Иван Неделчев.

13

Хелоуин (амер.) — навечерието на празника Вси светии, който се празнува на 31 октомври. Децата се обличат в костюми на призраци и плашат хората цяла нощ.

14

АА (англ.) Alcoholics Anonimous — Анонимни алкохолици (доброволна организация за борба с алкохолизма).

15

Цербер (лат. митология) — кръвожадно куче с три глави, покрити със змии. Пазач на входа на подземното царство, който пускал всеки да влезе, но не позволявало на никой да излезе. — Б.пр.

16

Ереб (грц.) — бог-олицетворение на мрака на земните дълбини, произлязъл от първичния Хаос, често самият подземен свят. — Б.пр.

17

Лета (грц.) — река в подземния свят, от която сенките на покойниците пиели забрава на земния си живот. — Б.пр.

18

Елизион (грц.) — Елисейските полета, полетата на блажените. Там живеели щастливо любимците на боговете, без да чувстват нужда от каквото и да било. — Б.пр.

19

Персефона (грц.) — дъщеря на Зевс и Деметра, богиня на плодородието и пролетния цъфтеж на природата, също царица на подземния свят и на сенките на мъртвите. — Б.пр.

20

Тисифона (грц.) — една от трите еринии (лат. фурии), дъщери на Нощта и обитателки на подземния свят, със змии в косите, около ръцете и кръста, с факел, придружавана от Ужаса, Уплахата, Скръбта и Лудостта. — Б.пр.

21

Морфей (грц.) — бог на сънищата, който можел да приема образите на всички хора, един от синовете на бога на съня Хипнос. — Б.пр.

22

Кронос (грц.) — най-младият от титаните, син на прадревната двойка Уран (Небето) и Гея (Земята). Свалил от престола баща си, но бил прокълнат от него да загине от собствения си син. След ожесточена десетгодишна борба синът му Зевс, го надвил, изпратил го в Тартар и заел неговото място като върховен бог. Кронос първоначално бил бог на земеделието, но поради сходство на името му с гръцката дума хронос — „време“, бил „създател на времената“. — Б.пр.

23

Плутон (грц.) — богът на подземния свят и на земните недра, съпруг на Персефона, която похитил от надземния свят. Приема и съди в Тартар душите на покойниците. — Б.пр.

24

Мента (лат.) — нимфа, превърната от Прозерпина (грц. Персефона) в едноименното растение, защото в нея се влюбил богът на подземния свят Дит. — Б.пр.

25

Превод от френски Иван Неделчев.

26

Непреводима игра на думи. На англ. „spleen“ означава „далак“, но също и „меланхолия“. В средновековието са вярвали, че далакът е причинител на меланхолията и на депресията у човека. — Б.пр.

27

Превод от английски Валери Петров — „Хамлет“.

28

Превод от френски Кирил Кадийски.

29

— Катакомбите ли ще посетите, господине?

— Да, може би. Госпожицата никога не ги е виждала.

— Трябва да сте внимателни да не се загубите.

— Разбира се. Ние имаме карта. (фр.). — Б.пр.

30

Спрете! Тук е империята на смъртта. (фр.). — Б.пр.

31

Игра на думи — married (англ. — бракосъчетани) и maire (фр. — кмет) имат сходно звучене. — Б.пр.

32

Е, добре (фр.). — Б.пр.

33

Нали (фр.). — Б.пр.

34

Хайде, хайде! (фр.).

Загрузка...