Примечания

1

Яккха — природный дух, хозяин местности, леший.

2

Прим. переводчика (Алокананда): Согласно Комментариям этот дева во времена будды Кассапы был другом монахом. Они оба жили в компании из семи практиков монахов, очень желающих достичь освобождения. Эта группа забралась в высокогорную пещеру и скинула вниз лестницу, решив, что будут практиковать, голодая вплоть до достижения Ниббаны. Один из монахов достиг состояния Араханта. Другой реализовал Анагами: не переродящегося в чувственной сфере Бытия (он переродился в мире брахм и уже от туда через много тысяч лет пришел с советом к Бахии). Остальные монахи практиковавшие в высокогорной пещере умерли от голода и были перерождены во время Учения Будды Готамы.

3

Прим. переводчика (Алокананда): Просто переживая все объекты чувственного мира как процесс, не считая его собой, не видя себя в них, в переживающем их или где либо между. Утвердившийся в этом восприятии и реализует освобождение от страдания.

4

Прим. переводчика (Алокананда): Комментарии говорят, что это была не корова, а дух-мститель женского пола. Т. к. в много кальп назад Бахия в компании нескольких сотоварищей нанял блудницу и, воспользовавшись ее услугами, вместо того чтобы за них заплатить, убил и закопал ее. Умирая, блудница прокляла их всех, пообещав отомстить. Здесь она появилась как женщина демон в образе коровы. Она так же убивает двух монахов в других беседах. Комментарии говорят, что все они были членами этой группы.

5

Наги — вид сверхъестественных живых существ, живущих в озерах реках и океанах, обычно охраняя какое-либо сокровище. Обычно они имеют облик больших кобр или полузмей-полулюдей. Имя Мучалинда произошло от имени вида дерева, растущего рядом с местом обитания королевского змея.

6

Благородное молчание — тишина ума занятого практикой медитации. По завету Будды его последователи, собравшись вместе, должны: либо — разговаривая помогать друг другу яснее понять Учение (Дхамму), либо — не мешать друг другу развивая медитативные поглощённости ума.

7

В то время перед похоронами было обычно стирать одежду и мыться.

8

Имеется ввиду смерти духовных исканий и прогресса.

9

Татагата (Реализованный, Завершивший) — синоним для слова Будда.

10

Помощник опасался, что за эти семь дней он может потерять свое богатство, умереть или потерять веру в Три Драгоценности и в результате этого будет не способен совершить хороший поступок, который намеревался сделать: пожертвовать пищу Сообществу монахов. Поэтому он попросил уважаемого Махамоггаллану уверить его, что этого не случится. Тхера уверил его в этом, указав на то, что рост или исчезновение качества веры в уме человека: это его личная ответственность и ее нельзя обещать со стороны

11

Сыном Суппавасы стал известный монах Сивали. Умение говорить и мудро отвечать на вопросы было одним из его многочисленных чудесных качеств.

12

На самом деле Висакха была невесткой Мигары, которую он стал называть своей матерью в благодарность за то, что она вдохновила его на принятие прибежища в Трёх Драгоценностях.

13

Обычно в это время дня, в соответствии с Учением Благословенного предназначенное для практики медитации, миряне старались не беспокоить Буду и его последователей.

14

Как олень живущий в лесу где не ступала нога человека — живет без страха и путешествует где захочет.

15

Будда имел ввиду что рыбные ряды базара всегда очень шумны, поскольку продавцы спешат быстрее избавиться от скоропортящегося товара.

16

Васса — затвор интенсивной медитации обычно проходящий во время не подходящее для путешествий и жизни в лесу. Он длится 3 месяца в течение которых монахам предписывается не покидать границ своего жилья.

17

Возможность вспомнить свои прошлые жизни. Возможность видеть перерождения существ в соответствии с совершенными ими поступками. Возможность полностью избавиться от всех загрязнений ума Путем наблюдения Четырех Благородных Истин.

18

Состоянии Ниродха Саммапатхи — состояния глубокого сосредоточения которого способны достигать очень редкие и одаренные последователи, достигшие полного освобождения от всех загрязнений ума.

19

Знак выражения уважения к тому к кому обращаешься.

20

Глаза, нос, язык, тело, уши и ум. Не реагируя умом на объекты этих чувственных дверей, сохраняя его с объектом медитации.

21

История описывает, что полностью освобожденные от всех загрязнений ума, Араханты всё еще являются объектами последствий своих привычек и поступков прошлого. Завершив тренировку в Учении Будды они просто полностью перестают порождать Карму способствующую их новым перерождениям.

22

Имеется ввиду достижение состояния полного и абсолютного освобождения от всех загрязнений ума (Арахант).

23

Имеется ввиду аскетическая практика когда монах просит еду следуя от дома к дому и принимает всё что ему дают от любых людей любого сословия.

24

Комментарии описывают эту историю более подробно. Сакка — король дэвов Мира 33 Небесных Владык всю свою прошлую жизнь совершал добрые поступки. Поэтому он и его помощники после смерти переродились владыками этого мира. Но в последствии с появлением Будды, миряне помогавшие Благословенному и Сообществу его последователей, умирая и перерождаясь в том же мире обретали такие красоту и сияние которые превзошли все чем обладал его Владыка. Тогда Сакка, узнав, что преподобный Махакассапа стал Арахантом, послал своих слуг преподнести ему в дар пищу (первый дар пищи существу только что реализовавшему состояние Араханта приносит величайшие результаты). Но великий монах отказался от этих даров мотивируя отказ тем, что девы и так живут счастливо, а в мире есть существа которые много больше них нуждаются в хорошей Камме. Когда девы рассказали об этом своему господину, Сакка желающий обрести величайшие красоту и сияние среди всех существ своего мира, вместе со своей супругой асурой, претворился нищим, полуслепым, старым ремесленником жившим прямо на пути просящего пищу Араханта. Так как ум великого монаха был сконцентрирован на объекте медитации, он, не заметив обмана, из сострадания позволил бедному человеку пожертвовать себе пищу. Но впоследствии увидев в своей чаше еду дэвов легко раскрыл обман царя богов обратившись к нему одним из его прозвищ: Косья — (т. е. Сова) имя рода Сакки. Но поступок уже был совершен принеся деву заслуги в которых он так нуждался.

25

В этом случае монахи были приглашены в дом мирян где его владельцы кормили их, заранее приготовленной для этого пищей.

26

Эти монахи имели в виду возможность бредя по городу в одиночестве иногда увидеть что-нибудь интересное, коснуться дарующей еду женщины, услышать приятную музыку и т. п.

27

Находиться с умом поглощенным объектом медитации (джханой).

28

Преподобный Mегхия имеет ввиду, что Будда уже реализовавший до конца свое учение уже не имеет ничего что нужно добиться, а ему следует сделать еще много шагов по этому пути.

29

Во множестве прошлых жизней преподобный Мегхия был королем, постоянно отдыхавшем в этом парке со своими наложницами и избравшим его местом для наказания провинившихся. Придя туда в этой жизни, он не смог успокоить своего ума из-за отголосков своих прошлых поступков.

30

Размышления о непривлекательных аспектах человеческого тела (асубха).

31

Практика отмечания постоянного появления и исчезновения элементов собственного тела, ощущений, мыслей, восприятия и сознания.

32

Демоны — великаны обитающие в Первом мире Раев — Мире Четырех Великих Царей.

33

Преподобный Сарипутта медитировал, находясь в поглощении ума на состоянии дружелюбия. Оно имеет свойство полностью оберегать вошедших в него людей, защищая их тела от любых внешних воздействий. И это не позволило уважаемому Сарипутте заметить приближающихся яккхов. Получив от друга восторженный комплимент великий монах скромно предпочел высказать уважение к способностям преподобного Махамоггалланы.

34

Демоны — великаны обитающие в Первом мире Раев — Мире Четырех Великих Царей.

35

Преподобный Сарипутта медитировал, находясь в поглощении ума на состоянии дружелюбия. Оно имеет свойство полностью оберегать вошедших в него людей, защищая их тела от любых внешних воздействий. И это не позволило уважаемому Сарипутте заметить приближающихся яккхов. Получив от друга восторженный комплимент великий монах скромно предпочел высказать уважение к способностям преподобного Махамоггалланы.

36

Некоторые переводчики расходятся здесь с переводом Дост. Тханиссаро, предлагая такой вариант: "В океане постепенный шельф, с постепенным спуском, постепенным уклоном, без внезапного обрыва" (и далее аналогично в примере с Учением и Дисциплиной). Однако Дост. Тханиссаро не соглашается с таким вариантом, выдвигая четыре контр-пункта:

1. Перевод "без внезапного обрыва" не согласуется со значением имеющегося здесь палийского слова "ааятака" (и его родственных форм) в том виде как оно используется в других местах Канона.

2. Такой перевод неправильно учитывает грамматику и синтаксис этого палийского предложения.

3. Игнорируется имеющий место реальный факт по поводу континентального шельфа Индии.

4. Излагается неправильное понимание аналогии между океаном и Дхамма-Винаей. (более подробная аргументация — в примечании в англоязычном варианте сутты)

37

Здесь имеются в виду два вида знания, получаемые сверхспособностями — видение прошлых жизней и видение смерти и перерождений существ.

38

Джатилы — аскеты со спутанными волосами. Нигантхи — последователи учителя Нигантха Натапутты, которого ныне соотносят с Джиной Махавирой — основателем джайнизма.

39

Эти утверждения подробно раскрыты в АН 4.192

40

Здесь царь Пасенади в точности повторяет всё, что сказал Будда выше.

Загрузка...