6

Спустя два дня вынужденного безделья у Мэри руки чесались разломать и выбросить треклятые костыли. Терпение никогда не входило в число ее добродетелей, и плохое настроение вымещалось на домашних.

— Неужели это нога делает тебя такой несносной? — заохала мать после очередной вспышки дочери. — Или, может, дело вовсе не в коленке?

— О чем ты? — Прислонив костыли к серванту, Мэри потянулась за блюдом китайского фарфора с конфетами. Она и сама знала, что ведет себя гадко, сгорала со стыда, но взять себя в руки почему-то не удавалось.

— Ты злишься только потому, что тебе временно подрезали крылышки, или есть другая причина?

— На какую такую причину ты намекаешь? — насторожилась дочь.

— Джеф Мейсон? — сочувственно осведомилась Линда.

Щеки девушки вспыхнули огнем.

— Мейсон тут абсолютно ни при чем. — По выражению лица матери она поняла: с таким же успехом можно отрицать, что глаза у нее — карие. Мать ни разу не упомянула о досадной сцене в спальне — зачем говорить о том, что и так ясно. — Неужели мои чувства настолько очевидны? — глухо спросила Мэри, отбросив притворство.

— Только не для него.

— Да Джеф вообще меня не понимает!

С тех пор как она повстречала этого человека, все идет не так. Он почитает себя столпом морали и добродетели, и вину за собственное грехопадение, случись оно, целиком и полностью возложит на нее. Похоже, просвещенный доктор намеренно отгородился от простых человеческих чувств. Как только его физическое влечение к ней угаснет, он наверняка возблагодарит судьбу, удержавшую его на должном расстоянии. Остается только надеяться, что и она об этом не пожалеет.

В связи с травмой Мэри пришлось сменить график приема пациентов на неделю, и она решила разобраться с бумагами в своей небольшой клинике. Привез ее из дому Пол.

Пока она рылась в уютной приемной в документах, ее спутник с любопытством рассматривал помещение. Клиника процветала: круг пациентов неуклонно расширялся, и местный госпиталь нередко направлял к ней людей, нуждающихся в нетрадиционном лечении.

— Я вижу, у тебя тут и звуковое сопровождение подключается, — заметил Пол, разглядывая колонки в нишах.

— Музыка, мягкий свет и спокойная атмосфера очень много значат, — пояснила Мэри, вручая ему увесистую папку. — Ну вот, это я забираю домой. А теперь нам пора. — Под жадным взглядом Пола она ощущала себя крайне неуютно. Казалось, тому совсем не хочется уходить.

Боже, какая я легкомысленная! — подумала Мэри, запирая за собою дверь. Когда-то я бы все отдала, чтобы Пол посмотрел на меня так, как сейчас, а теперь… — Тяжело вздохнув, она заковыляла вниз по каменным ступеням. Молодой человек поддерживал ее под локоть, но она не испытывала к нему ни малейшей признательности; напротив, он вызывал раздражение.

— Эй, привет! — При виде зеленоглазого паренька и двух карапузов, повстречавшихся на улице, у Мэри перехватило дыхание. — Не знаю, помните ли вы нас…

— Конечно помню, — кивнула она, нервно оглядываясь: нет ли поблизости Мейсона? Нет, его племянники были одни.

— Меня зовут Сэм, — представился паренек, — а это мои братья Билл и Энди.

На Мэри смотрели немигающим взглядом две одинаковые пары детских глаз. Близняшки походили друг на друга словно две капли воды, вот только белую футболку Энди украшало шоколадное пятно.

— Привет, мальчики!

— Дядя Джеф сказал, что вы не умрете, — вступил в разговор владелец чистой рубашки.

— Он доктор, лечит людей, — добавил второй для пущей убедительности.

— Дядя Джеф и Долли присматривают подходящую школу, — сказал Сэм, — а нас оставили одних. Я думал осмотреть город, но эту парочку надо кормить и поить через каждые двадцать футов. Вы не знаете, есть тут поблизости киоск с мороженым? — полюбопытствовал он.

— Мороженое, мороженое! — дружно завопили близнецы.

— Послушайте, — предложила Мэри, — хотите, я покажу вам одно славное кафе? Там подают потрясающие эклеры с шоколадным кремом и фирменное мороженое с орехами — умереть можно!

Благодарная улыбка Сэма вознаградила девушку за проявленное внимание. Сердце ее сжалось: неужели Джеф никогда не посмотрит на нее так же доверчиво и открыто?

— Мы не хотим мороженого, — категорично заявил Энди.

— А я хочу! — возразил другой малец.

— Она же сказала, что из-за него умереть можно, — испуганно зашептал первый.

Мэри оглянулась на старшего брата в ужасе от собственной оплошности.

— Не тревожьтесь, они все понимают буквально, — успокоил Сэм. — Знают, что «смерть» страшное слово. — Он наклонился к братьям. — Тетя всего лишь имеет в виду, что мороженое очень вкусное. Не бойтесь, никто не умрет. Она пойдет с нами, — добавил Сэм, убеждая недоверчивых малышей. — Правда?

Только каменное сердце отказалось бы внять подобному пожеланию. Пол, ощущая себя лишним, торопливо распрощался, пообещав заехать за Мэри через час. Вид у него был не слишком-то довольный.

Спустя десять минут вся компания оживленно заняла столик в кафе и, сделав заказ, принялась вкушать лакомство.

— Когда Александра увидит близнецов, с ней обморок случится, — рассмеялся Сэм, снисходительно глядя на перепачканные рубашки малышей.

— Она сейчас с Джефом? — вздрогнула Мэри.

— Не знаю, но вообще-то она ни на шаг от него не отходит, — мрачно махнул рукой Сэм.

— Когда люди влюблены, им хочется все время быть вместе! — заметила Мэри деланно беспристрастно, несмотря на муки ревности.

— Влюблены! — фыркнул Сэм. — Да дядя Джеф ее вовсе не любит.

— Не думаю, что он одобрил бы наш разговор, — смущенно отозвалась девушка.

— Просто я чувствую себя кругом виноватым. Если бы мы не свалились ему на шею, он бы не стал…

Мэри озабоченно нахмурилась.

— Не нужно так думать, — сказала она, всей душой сочувствуя собеседнику. — Твой дядя — взрослый, разумный человек. Все будет хорошо.

— Вы не знаете эту Сандру, — возразил Сэм. — Джеф тревожится за наше будущее, а она изображает из себя заботливую тетушку. Мама всегда говорила, что эта — настырнее всех прочих. Дядя еще в колледже разуверился в любви, так Сандра его все-таки достала. Папа рассказывал, что его брат совершенно потерял голову от какой-то там вертихвостки и из-за нее потом всех сторонился, считал бездушными и пустыми.

Мэри глубоко вздохнула.

— Не думаю, что тебе следовало рассказывать об этом мне, — серьезно проговорила она, ласково накрывая его ладонь своей рукой. К мысли о том, что Джеф некогда был молод и наивен, еще следовало привыкнуть. Наверное, именно тогда он чуть не бросил медицину. Похоже на то. Ведь пережил какую-то неудачную любовь…

— Простите, но иногда легче излить душу человеку беспристрастному, — признался Сэм с улыбкой. — А вообще-то мне не следовало вам навязываться.

Мэри залилась краской стыда. Не она ли жадно внимала исповеди доверчивого подростка, втайне радуясь возможности выведать сокровенные тайны Джефа?

— А, вот вы где! — услышала она вдруг знакомый голос. К столику стремительно подходил Мейсон собственной персоной.

— Мы вас уже целый час разыскиваем. Ну можно ли так вести себя!

Мэри отвела от него глаза и с любопытством воззрилась на его спутницу. В холодном, бесстрастном лице ничто не портило безупречную симметрию, ничто не западало в душу. Красота бывает безжизненной, и Сандра — наглядный тому пример, немилосердно решила она, разглядывая холеную, безупречно одетую дамочку.

— Собственно говоря, пять минут, — поправила дядю Долли, демонстративно сверившись с часами. — Привет! — поздоровалась она с Мэри. — Ваша нога уже не болит? Я так и не поблагодарила вас толком за помощь по телефону. — Не дожидаясь ответа, девочка весело защебетала: — Городок совсем маленький, я сразу сказала, что вы зашли куда-нибудь поесть. Эти двое постоянно едят! — Она бросила укоризненный взгляд на близнецов.

— Нам пора, дорогой, если мы хотим вовремя вернуться к твоей матери, — повелительным тоном обратилась к Джефу невеста.

— Извините за беспорядок, — покаялась Мэри, обводя рукою столик. — Это я угостила детей мороженым. Просто диву даешься, сколько всего можно перемазать при помощи пары порций, — вздохнула она.

— Неужто Элейн Грант и в самом деле приходится вам сестрой? — Слова Сандры прозвучали с откровенным пренебрежением. — Когда Джеф сказал мне, я просто не поверила! Элейн так фотогенична. — Она коротко рассмеялась. — Я видела вас в «Орегон Ньюс» и удивилась, что вы сестры.

— Да, гены вытворяют странные вещи, — отмахнулась Мэри от холодной красавицы, как от надоедливой мухи.

— Желаю поскорее поправиться, мисс Грант. — В голосе Сандры не слышалось особой теплоты.

Мэри похлопала по забинтованной коленке.

— На следующей неделе избавлюсь от этой штуки. — Надеюсь, ничто не изменило вашего мнения о городке в худшую сторону, мисс…

— Холланд. Но называйте меня просто Сандрой. Я столько о вас слышала, что мне кажется, будто я знаю вас всю жизнь. А ваш экстравагантный поступок произвел на меня сильное впечатление. Я сама работаю в пресс-бюро и знаю, как репортеры любят подобные пассажи.

— В следующий раз, когда нам понадобится пробудить гражданское сознание, я обращусь к вам за советом.

— Выходит, такого рода действия вошли у вас в привычку? — усмехнулась с издевкой Сандра.

Карие глаза Мэри вызывающе сверкнули в ответ.

— Я не выхожу из дому без плакатов и транспарантов, правда, Джеф? — Она кокетливо захлопала ресницами и подарила доктору томный, многозначительный взгляд.

— Дай дураку веревку, он и повесится! — фыркнул он.

Один из близнецов, интуитивно почувствовав, что дядя чем-то недоволен, вскарабкался на колени к девушке и обхватил ее пухлыми ручонками за шею.

— А я тебя люблю! — вызывающе заявил он.

— И я тебя очень люблю, Билл, — ласково отозвалась Мэри, взъерошив каштановые кудряшки. Второй малыш прижался к ее коленям, требуя своей доли внимания. — И тебя, Энди. Если бы не вы двое, разве мне удалось бы бессовестно объесться мороженым?

— Ну разве не удивительно, дядя Джеф? — восхитилась Долли. — Мисс Грант уже различает их. А некоторым это долго не удавалось. — Девочка невинно оглянулась на Сандру. Та снисходительно улыбнулась, сделав вид, что не поняла намека.

— Как вам понравились школы? Выбрали что-нибудь подходящее? — с милой улыбкой завела светскую беседу Мэри.

— Эти провинциальные школы — просто убожество. Нам придется как-то решать эту проблему.

— Я училась в местной школе, — с теплотой в голосе отозвалась Мэри. Откровенное презрение в голосе собеседницы выводило ее из себя.

— И теперь, насколько мне известно, занимаетесь нетрадиционной медициной! — По выражению лица Сандры можно было заключить, что в социальной иерархии подобное занятие занимает одно из последних мест. — Скажу вам мнение Джефа…

— Как любезно с вашей стороны: жаль, что он не владеет членораздельной речью, — посочувствовала Мэри.

— Такое будущее — не для наших детей, — продолжала Сандра. — Не далее как вчера он говорил, что все эти «народные средства», ну эти ваши притирания, пассы и нашептывания, только вредят здоровью.

— Я предпочитаю термин «нетрадиционные методы», — возразила Мэри, испепеляя Мейсона взглядом. — Вы знаете, в местной школе не принуждают мыслить самостоятельно, но весьма это поощряют…

Сандра кивнула, давая понять, что дальше говорить не о чем. Хорошо, что семейство собралось уходить, а не то его главе пришлось бы пережить крайне неприятную сцену. Близнецы, получив по поцелую, покорно направились к дяде. Тот коротко поклонился, по-прежнему не говоря ни слова. Мэри, прихрамывая, ретировалась в дамскую комнату и минут пятнадцать провела у зеркала, пытаясь справиться с волнением. Наконец, взяв себя в руки и уповая на то, что путь свободен, она осмелилась покинуть убежище.

— От кого прячешься? — прорычал поджидающий ее в зале Джеф.

Восстановленное с трудом спокойствие развеялось как дым.

— Тебе-то что! — огрызнулась девушка. — Чему обязана великой честью?

— Не разыгрывай святую невинность! Что ты затеяла?

— Взять не могу в толк, о чем ты.

— Ах, в толк не можешь взять? Ты обхаживаешь моего племянника, втираешься в мою семью, — протянул Джеф ядовито. — Настраиваешь детей против Сандры.

— Обхаживаю?! — возмущенно повторила Мэри, сжимая кулачки. — Я всего лишь угостила детей мороженым — вы подумайте, какое преступление, какой коварный расчет! А если детям не по душе твоя избранница, я тут ни при чем.

— Может, это не ты зазвала Сэма в кафе? задрожал от ярости голос Мейсона. — Говорят, он очень похож на меня.

— Ты хочешь сказать, что, не получив тебя, я с горя хочу утешиться с более молодым любовником? С твоим подобием? Ну у тебя и самомнение! Сэм показался мне искренним, чутким, отзывчивым парнем, и это произвело на меня впечатление более сильное, чем ваше поверхностное сходство. К твоему сведению, я не соблазняю подростков! Или ты ревнуешь? — язвительно вопросила Мэри.

— Сэм крайне впечатлительный парень, — проигнорировал насмешку Джеф.

— Ну и что прикажешь мне делать? Переходить на другую сторону улицы при виде твоего племянника, чтобы уберечь бедняжку от чар коварной обольстительницы? Из того, что ты натворил глупостей в его возрасте, отнюдь не следует, что и Сэм… — Мэри оборвала себя на полуслове и в ужасе прикрыла рот ладошкой.

— О, вот ты какая! Если тебя так уж интересуют подробности моего прошлого, могла бы спросить у меня. Незачем было завлекать мальчишку в кафе.

— Я его не завлекала, хотя он мне и нравится. А если мужчина твоего возраста до сих пор не обзавелся женой, он либо принадлежит к сексуальному меньшинству, а это не твой случай…

— Рад слышать, — буркнул Джеф.

— Либо, — продолжала девушка как ни в чем не бывало, — он пережил глубокое разочарование и теперь боится принимать на себя определенные обязательства, превратившись в самовлюбленного эгоиста. Судя по всему, ты жертва серьезной психотравмы. — Мэри сочувственно возвела очи к небу. — Бедняжка Джеф, как он раним! Я так понимаю, отчим Сандры помешал тебе бросить колледж? А ты подумай: если бы не он, сейчас, возможно, ты занимался бы тем же, чем и я. Общество утратило бы одного из своих столпов! — Устыдившись собственной бестактности, Мэри замолчала и опасливо воззрилась на собеседника.

— Послушай, ты начинаешь раздражать меня. Держу пари, что у многих руки чешутся тебя придушить. — Тихое бешенство, звучавшее в словах Джефа, внушало больше страха, нежели брань и крик. — Уймись, крошка, добром тебя прошу. Оставь мою семью в покое!

— Я уже сказала: не моя вина, если дети терпеть не могут Сандру, — повторила девушка твердо, не желая выслушивать грязные обвинения в свой адрес.

— Это не конкурс зрительских симпатий! — менторским тоном изрек ученый муж. — Дети часто противятся дисциплине.

— А вот и нет, если знают, что запреты и ограничения подсказаны любовью!

На лице Джефа отражалось явное замешательство, но он не вызывал ни капли сочувствия: пусть человек признает правду, как бы горька она ни была. Ну неужели он не видит, что Сандра терпеть не может детей!

— Почему ты отказываешься признать свою неправоту? — с возмущением спросила Мэри. — Ведь ты поломаешь не только собственную жизнь, но и жизнь будущей жены. И все из-за своего упрямства!

И тут ладони Джефа легли ей на плечи. Этого было достаточно, чтобы приятная дрожь подчинила себе все ее существо. В горле застрял комок. Перед глазами поплыли круги. Пряный мужской запах щекотал ноздри, сметая последние преграды. С уст Мэри сорвался протестующий крик — она противилась не ласкам, но утонченной пытке ожидания.

— Джеф, я…

В ответ на мольбу он со стоном припал к ее губам и, отбросив сдержанность, целовал неистово и с упоением. Она не противилась, утратив ощущение реальности.

Мгновения самозабвенного восторга закончились слишком скоро. Джеф оторвался от ее губ, и девушка потупилась, не смея взглянуть ему в лицо. Что за безумие целоваться при свете дня в центре города у всех на глазах!

— С тобой все в порядке?

Мэри подняла голову.

— Нет, со мной отнюдь не все в порядке. — Глупый, глупый человек, как можно задавать такие вопросы! Неужели он сам не видит, что за муки испытывает она от одного его прикосновения…

Джеф рассеянно взъерошил свои светлые кудри.

— Было бы проще, если бы ты солгала. Хоть бы раз. — Хрипловатый звук его голоса растревожил в душе девушки невидимые струны. Как она любит этого человека!

— Я — ходячая добродетель.

— Скорее, хромающая, — поправил он, приходя в себя.

— Строго говоря, да, — согласилась она, шумно всхлипнув, и устало взмолилась: — Уходи. Ступай отчитывать свою невесту, а не меня; она вела себя не лучшим образом. Или ты не заметил? — Да эта Холланд оказалась первоклассной стервой. Неужели нужно быть слепым, чтобы не заметить этого?

— Учитывая создавшиеся обстоятельства, Сандра проявила завидную сдержанность.

— Какие еще обстоятельства? — насторожилась Мэри. По выражению лица Джефа она уже поняла: объяснение не придется ей по душе.

— Я рассказал Сандре о нашем знакомстве, признался ей в том, что меня влечет к тебе, и очень сильно. И еще сказал, что это чувство взаимно.

Да как он посмел говорить о взаимности. Мэри ушам своим не верила.

— Ты обсуждал меня с нею? — прошептала она, готовая сквозь землю провалиться от унижения.

— Сандра спросила меня о тебе, и я ответил, — пояснил Джеф. — Она отнеслась ко всему понимающе.

— Да это вообще ни в какие ворота не лезет! — вспыхнула Мэри. — Может, она тебе и переспать со мной дозволила?

— Не впадай в истерику!

— Еще как впаду! Где уж мне тягаться с выдержкой этой девицы. И что за женщина воспримет подобное признание жениха спокойно и рассудительно! Да ты напал на золотую жилу, верно? — съехидничала она. — Снисходительная женушка — чего еще желать мужчине.

— Мне не нужна ничья снисходительность, — процедил Джеф сквозь зубы и потрясенно умолк.

Мэри тоже прикусила язычок: обвинения и упреки готовы были слететь с ее уст. Она не сводила глаз с лица Джефа, в котором отражались досада и гнев.

— Здесь не место для выяснения отношений, — резко бросил он.

— Понимаю, — ядовито заметила девушка. — Ты и Сандра вольны обсуждать меня, но я не имею права обсуждать ее. — Дурацкая ситуация! Все это было бы смешно, не будь так чертовски гадко. — Ох, куда же запропастился Пол? — воскликнула она, с надеждой оглядываясь по сторонам. — Ему давно пора быть здесь.

— Опять этот «верный рыцарь» Пол… Может быть, хоть его ты не провоцируешь?

— По-моему, щелчок-другой по носу пошел бы тебе на пользу, — с вызовом отозвалась Мэри. — Сандра, надо думать, свято верит, что каждое твое слово — истина в последней инстанции. А я так не считаю. Ты, как говорят, отличный хирург, но из этого вовсе не следует, что ты столь же компетентен в человеческих отношениях и чувствах.

— Ты находишь?

— Нахожу! Всякий раз, когда ты начинаешь городить вздор, тебя следует ставить на место, да только слишком немногие на это отваживаются.

— И ты решила самостоятельно исправить ситуацию?

— Во всяком случае, я не намерена содействовать распространению мифа о богоподобном докторе. А вот и Пол, — с облегчением вздохнула Мэри.

— Прости, что заставил тебя ждать. — Молодой человек шагнул к ней и демонстративно взял под руку. — Добрый день, мистер Мейсон, — небрежно кивнул он.

— Ты безупречно рассчитал время, — проворковала Мэри. — Я как раз собиралась посоветовать доктору отправляться домой.

— Чем ты его так задела? — удивился Пол. — Ну и взбесился же он… Я запарковался вон там. — Он махнул рукой в сторону машины.

— Разумеется, ты вправе предположить, что во всем виновата я, — фыркнула девушка.

— Я не это имел в виду. Просто видок у него… словно у сексуального маньяка.

— Ну, если угодно, мистер Мейсон желал знать, сплю я с тобой или нет.

— Что? Чушь какая-то… — Пол смущенно потупился.

— Вот и прекрасно, что и ты так считаешь, — грустно отозвалась Мэри. Гнев ее уже прошел, она ощущала лишь душевную пустоту. — Послушай, я не знаю, что произошло между тобой и твоей женой, но я не верю, что ты легко с нею расстался. Хотя ты очень переменился…

Пол хмуро усмехнулся и молчал, пока они не уселись в машину, и лишь тронувшись с места, заговорил:

— Ты ведь знаешь, что Бренда работает на телевидении?

Мэри кивнула.

— Ей предложили вести программу — очень выгодная должность, но студия находится не в Монреале, где мы жили, а в Торонто.

— И это все? — не поверила Мэри. — Вы не разлюбили друг друга? Тебе просто-напросто лень переезжать?

— Это не пустяк, — нахмурился Пол. — Меня даже не спросили, а поставили перед фактом, и все. Да и дочка не видит матери по целым дням.

— А ты хотел, чтобы жена отказалась от такого интересного предложения?

— Ради нашего брака, — обиженно отозвался он.

— А не ради твоего самолюбия? Что жена теперь будет зарабатывать больше тебя? Ты-то можешь найти работу где угодно. — Пол Ирвин, талантливый архитектор, исколесил Канаду из конца в конец, принимая участие в разработке самых различных проектов. — Если ты и впрямь дорожишь своим браком, тебе бы следовало проявить больше такта. Я знаю, что не мое это дело, но, учитывая, что ради самоутверждения ты готов завести со мною ни к чему не обязывающую интрижку, имею право высказаться начистоту.

— Ты мне очень дорога, Мэри.

— Хорошие друзья не должны ранить друг друга! — тихо проговорила девушка.

— Если бы не этот проклятый доктор Мейсон! — прорычал молодой человек, яростно нажимая на педаль газа.

— Этот человек тут ни при чем, — холодно возразила Мэри. Она имеет полное право осыпать Джефа упреками, но никому другому не позволит говорить о нем гадости…


Приступив наконец к работе, Мэри из сил выбивалась, стараясь наверстать упущенное: засиживалась в клинике допоздна и вдвое увеличила число визитов на дом. В пятницу она возвратилась домой, когда часы пробили восемь.

— Это тебя! — Мать передала ей телефонную трубку, едва дочь переступила порог.

— Алло, слушаю. — Девушка устало прислонилась к стене. Сейчас ей хотелось только одного — поскорее принять горячую ванну, поужинать и улечься спать.

— Мисс Грант, вы уж меня простите, что я вам звоню, но Сэм рассказывал мне про вас, а я просто с ума схожу…

— Простите, с кем имею честь…

— Ах, какая я глупая, что не назвалась сразу!.. Я — Памела, мать Джефа. Видите ли, на выходные сын перевез детей в новый дом и договорился с Сандрой, что она позаботится о них в его отсутствие. Сам он улетел в Нью-Йорк до вторника. Не знаю, насколько вы знакомы с ситуацией, но я буду совершенно откровенна. Это я во всем виновата…

— Не торопитесь, миссис Мейсон, давайте по порядку, — сказала Мэри, чувствуя, что сгорает от любопытства. В чем дело, что случилось? С какой стати ей звонит эта женщина?

— Я честно сказала сыну, что единственная возможность для невесты до конца понять и прочувствовать, на что она идет, это провести с детьми несколько дней под одной крышей. Вот мы и придумали свести их вместе на уик-энд. Сандра должна была приехать в «Райский уголок» и взять на себя хозяйство. — В трубке послышался вздох женщины. — Сэм перезвонил ей из дому и попросил захватить детского парацетамола, потому что у малышей поднялась температура. И знаете, что за номер выкинула эта особа? Наотрез отказалась ехать. Побоялась заразиться, — подвела итог миссис Мейсон. — У нее, видите ли, на той неделе важная встреча и она не может рисковать! Вы представляете?

Мэри, конечно, представила себе ситуацию.

— Значит, Сэм и Долли остались одни с малышами?

— Мне страшно неудобно вас просить… — Собеседница смущенно замялась. — Я бы сей же миг примчалась сама, но на днях подвихнула ногу и теперь не могу сесть за руль. А на автобусе я доберусь не раньше завтрашнего утра. Сэм — разумный мальчик, но условия в доме не из лучших, насколько я могу судить. Я знаю, что не имею права вам досаждать, но…

— Чепуха! — горячо возразила Мэри. — Сейчас я туда съезжу и все улажу. А потом перезвоню вам и расскажу, как обстоят дела…

Через пятнадцать минут Мэри уже поднималась на крыльцо «Райского уголка». С тех пор как она побывала здесь, кое-что изменилось — свидетельством тому служили новехонькие оконные рамы и двери, ухоженные клумбы и газоны. Постучав, девушка вошла внутрь.

В помещении было холодно, с потолков свисали связки электропроводов. И о чем только Джеф думал, отсылая сюда детей? Хорошо, что Сандра не приехала: при одном взгляде на дом с ней случилась бы истерика.

— Эй, вы где? — громко крикнула Мэри.

— Мы здесь!

Она поспешила на голос. В сравнении с прочими комнатами гостиная выглядела опрятной. В очаге пылал огонь, близнецы свернулись под одеялами на двух раскладушках. Долли устроилась на полу; растерянная, бедняжка с трудом сдерживала слезы. При виде гостьи девочка вздохнула с облегчением.

— Здравствуйте. Слава Богу, хоть вы пришли. Боюсь, что малыши расхворались не на шутку.

Одного взгляда на вялые, раскрасневшиеся личики и грустные глазки детей хватило, чтобы понять: положение и впрямь серьезно.

— А Сэм где? — спросила Мэри, наклоняясь к малышам.

Девочка не успела ответить, как появился Сэм, неся охапку поленьев.

— О, здравствуйте. Забавно будет поиграть с вами в потерпевших кораблекрушение.

— Удивляюсь я на вашего дядю! — покачала головой гостья.

— Да и мы тоже, — отозвался Сэм. — Неспроста он нас сюда прислал. Наверное, задумал проверить на прочность. Жаль только, что мы не медики.

— В детских болезнях и я разбираюсь слабо, но, кажется, у детей свинка, — неуверенно поставила диагноз Мэри.

— Свинка! — воскликнул Сэм почти с облегчением. Очевидно, воображение рисовало ему картины куда более жуткие. — Неужели им не делали прививку?

— Скорее всего, делали, но иногда дети все равно заболевают — в легкой форме.

— Если это легкая форма, не хотел бы я посмотреть на тяжелую. — Паренек посерьезнел, глядя на дремлющих близнецов.

— Кстати, о тяжелой форме: а ты сам…

— Переболел в детстве, — ухмыльнулся Сэм. — Дома я бы вызвал доктора, но здесь мы никого не знаем, кроме вас. Вы ведь не возражаете, что я дал ваш телефон бабушке? Она с ума сходила.

— Конечно нет, ни капельки не возражаю. Вопрос в другом: вызвать ли врача сюда или сперва перевезти вас на нашу усадьбу?

— Обожаю решительных женщин! — восхитился Сэм.

— Успокойся, — одернула его сестра. — А ваши родители не станут возражать против непрошеных гостей? — робко осведомилась она.

— Матушка обожает детей. Собирайтесь…

Загрузка...