Примечания

1

Не игра слов. В английском «garnet» (гранат, полудрагоценный камень) и «pomegranate» (гранат, съедобный плод со множеством зёрен) — разные слова. (здесь и далее — прим. перев.)

2

Как и в предыдущих произведениях этого цикла, в описываемой вселенной английское слово «kid» имеет общеупотребительное значение «козлёнок», и лишь на уличном слэнге означает «ребёнок»; в нашей реальности дело обстоит с точностью до наоборот. Аналогично с русскими «пацан» и «чувак», которые изначально могли иметь другие значения.

3

англ. «blackjack» ‑ специальная дубинка (часто — с утяжелённым концом; может иметь специальную рукоятку и/или петлю для руки), в том числе подходящая для скрытого ношения

4

англ. Stoneslicer ‑ «Камнерез»

5

англ. fleabane – буквально «противоблох», собирательное название ряда растений из семейства астровых.

6

англ. Guardsall – дословно «Сторожит Всех» или «Охраняет Всё»

7

англ. bloodstone – гелиотроп, кровавик; буквально «кровь-камень»

8

англ. numbtongue – дословно «немой язык»

9

англ. loosetongue – дословно «развязанный язык»

10

англ. deodar – гималайский кедр

11

т. н. «волосатик» ‑ кварц с вкраплениями кристаллов рутила

Загрузка...