Арріго Бенедетті (1910–1986) — італійський журналіст і письменник.
[1] Про тих запеклих автомобілістів, ніби й нема чого розповідати… Та й справді, автомобільний затор справляє певне враження, але не більше. Арріго Бенедетті, «Л’Еспрессо», Рим, 21,6,1964.
Фонтенбло — муніципалітет у Франції, бл. 60 км на південний схід від Парижа.
Корбей-Ессон — муніципалітет за 29 км на південь від Парижа.
Жувізі-сюр-Орж — муніципалітет у департаменті Ессон.
Мії-ла-Форе — муніципалітет за 55 км на південь від Парижа.
Монтеро-Фо-Іонн — муніципалітет за 70 км на південний схід від Парижа.
[2] Розумієте, моя дружина буде страшенно турбуватися, чорт забирай усе це! (Англ.)
«Пайпер каб» — легкий двомісний літак.
Іньї — муніципалітет за 16 км на південний захід від Парижа.
В’єрзон — місто і муніципалітет за 185 км на південь від Парижа.
Ресіфі — портове місто в Бразилії, адміністративний центр штату Пернамбуку.
Алюзія на біблійного Веніаміна, молодшого сина Якова, що вживається, коли йдеться про молодшу дитину в родині.
Белен — місто в Бразилії, адміністративний центр штату Пара.
Олаваррія — місто в провінції Буенос-Айрес.
Сан Вісенте — місто в провінції Буенос-Айрес.
Кабо Крус — мис на крайньому заході нинішньої провінції Гранма, Куба.
Спрингфілд — американська магазинна гвинтівка.
Острів — тут мається на увазі Куба.
С’єрра — букв. гора, тут мається на увазі С’єрра Маестра — найбільше пасмо гір на Кубі.
Під іменем старого Панчо відомий уругвайський поет Хосе Алонсо-і-Трельєс Харен (1857–1924).
Гуаябера — сорочка, що використовується як офіційне вбрання в деяких країнах Центральної та Південної Америки.
Діадохи — полководці Александра Македонського, які після його смерті розділили імперію.
Че — в Аргентині звернення до людини (можна перекласти як «агов») з метою привернути її увагу; звідси й прізвисько аргентинця Ернесто Гевари — Че.
«Томпсон» — американський пістолет-кулемет.
Мохо — на Кубі соус з померанцю, часнику, олії та солі.
Пасакалія — первісно вулична пісня, а з другої половини 17 ст. музична поліфонічна п’єса.
В оригіналі — двоє різних слів, якими називають окуляри в Аргентині та на Кубі.
Кóра (букв. діва) — у давньогрецькій міфології інше ім’я Персефони, богині царства мертвих.
[3] Пошлемо до школи кохання твоє, на два щонайбільш чи на рік,
А потім якось час промайне, і буде він твій навік. (англ.)
«Дерева, що так високо ростуть…»
О, так — Греція (англ.)
Хетті Гольдман (1881–1972) — американський археолог, відома своїми розкопками в Греції.
П’яцца Навона — площа в Римі.
Kalimera (калімера) — добридень (гр.).
Фейруз (букв. бірюза) — кав’ярня в Тегерані.
Пітер Брук (повне ім’я Пітер Стівен Пол Брук; нар. 1925) — видатний англійський театральний і кінорежисер.
Рідженте-парк — один із головних королівських парків Лондона.
Массілія — давньоримська назва міста Марсель.
Апта Юлія — давньоримська назва (на честь Юлія Цезаря) сучасного міста Апт у Франції.
Ці очі не твої… де ти їх узяв? // Граф Лотреамон, Пісні Мальдорора (IV, 5).
Граф Лотреамон (справжнє ім’я Ісидор Люс’єн Дюкасс, 1846–1870) — французький письменник.
Баденге — глузливе прізвисько Наполеона ІІІ, походить від прізвища муляра, в одязі якого той тікав з-під арешту 25 травня 1846 р.
Куди поділися газові ріжки?
Де ви, жриці любові?
Граф Лотреамон, Пісні Мальдорора (VI, I).