Примітки

1

Арріго Бенедетті (1910–1986) — італійський журналіст і письменник.

2

[1] Про тих запеклих автомобілістів, ніби й нема чого розповідати… Та й справді, автомобільний затор справляє певне враження, але не більше. Арріго Бенедетті, «Л’Еспрессо», Рим, 21,6,1964.

3

Фонтенбло — муніципалітет у Франції, бл. 60 км на південний схід від Парижа.

4

Корбей-Ессон — муніципалітет за 29 км на південь від Парижа.

5

Жувізі-сюр-Орж — муніципалітет у департаменті Ессон.

6

Мії-ла-Форе — муніципалітет за 55 км на південь від Парижа.

7

Монтеро-Фо-Іонн — муніципалітет за 70 км на південний схід від Парижа.

8

[2] Розумієте, моя дружина буде страшенно турбуватися, чорт забирай усе це! (Англ.)

9

«Пайпер каб» — легкий двомісний літак.

10

Іньї — муніципалітет за 16 км на південний захід від Парижа.

11

В’єрзон — місто і муніципалітет за 185 км на південь від Парижа.

12

Ресіфі — портове місто в Бразилії, адміністративний центр штату Пернамбуку.

13

Алюзія на біблійного Веніаміна, молодшого сина Якова, що вживається, коли йдеться про молодшу дитину в родині.

14

Белен — місто в Бразилії, адміністративний центр штату Пара.

15

Олаваррія — місто в провінції Буенос-Айрес.

16

Сан Вісенте — місто в провінції Буенос-Айрес.

17

Кабо Крус — мис на крайньому заході нинішньої провінції Гранма, Куба.

18

Спрингфілд — американська магазинна гвинтівка.

19

Острів — тут мається на увазі Куба.

20

С’єрра — букв. гора, тут мається на увазі С’єрра Маестра — найбільше пасмо гір на Кубі.

21

Під іменем старого Панчо відомий уругвайський поет Хосе Алонсо-і-Трельєс Харен (1857–1924).

22

Гуаябера — сорочка, що використовується як офіційне вбрання в деяких країнах Центральної та Південної Америки.

23

Діадохи — полководці Александра Македонського, які після його смерті розділили імперію.

24

Че — в Аргентині звернення до людини (можна перекласти як «агов») з метою привернути її увагу; звідси й прізвисько аргентинця Ернесто Гевари — Че.

25

«Томпсон» — американський пістолет-кулемет.

26

Мохо — на Кубі соус з померанцю, часнику, олії та солі.

27

Пасакалія — первісно вулична пісня, а з другої половини 17 ст. музична поліфонічна п’єса.

28

В оригіналі — двоє різних слів, якими називають окуляри в Аргентині та на Кубі.

29

Кóра (букв. діва) — у давньогрецькій міфології інше ім’я Персефони, богині царства мертвих.

30

[3] Пошлемо до школи кохання твоє, на два щонайбільш чи на рік,

А потім якось час промайне, і буде він твій навік. (англ.)

«Дерева, що так високо ростуть…»

31

О, так — Греція (англ.)

32

Хетті Гольдман (1881–1972) — американський археолог, відома своїми розкопками в Греції.

33

П’яцца Навона — площа в Римі.

34

Kalimera (калімера) — добридень (гр.).

35

Фейруз (букв. бірюза) — кав’ярня в Тегерані.

36

Пітер Брук (повне ім’я Пітер Стівен Пол Брук; нар. 1925) — видатний англійський театральний і кінорежисер.

37

Рідженте-парк — один із головних королівських парків Лондона.

38

Массілія — давньоримська назва міста Марсель.

39

Апта Юлія — давньоримська назва (на честь Юлія Цезаря) сучасного міста Апт у Франції.

40

Ці очі не твої… де ти їх узяв? // Граф Лотреамон, Пісні Мальдорора (IV, 5).

Граф Лотреамон (справжнє ім’я Ісидор Люс’єн Дюкасс, 1846–1870) — французький письменник.

41

Баденге — глузливе прізвисько Наполеона ІІІ, походить від прізвища муляра, в одязі якого той тікав з-під арешту 25 травня 1846 р.

42

Куди поділися газові ріжки?

Де ви, жриці любові?

Граф Лотреамон, Пісні Мальдорора (VI, I).

Загрузка...