Светоч (ит.).
Килт — юбка в складку, предмет мужской национальной одежды в Шотландии. — Здесь и далее примеч. пер.
Администрация по экономическому восстановлению — крупная бюрократическая структура, созданная в соответствии с Законом о возрождении национальной промышленности, принятым в июне 1933 г.
Смертельный удар (фр.).
Скрудж — один из героев «Рождественских историй» Чарлза Диккенса.
Таллула Бэнкхед — известная американская актриса.
Вселенская боль (нем.).
В одиночестве (лат.).
Недомогание (фр.).
Телефонная компания.
Граф де Рошамбо (1725–1807) — командир французского отряда, присоединившегося к армии Вашингтона в 1781 г., участвовал в осаде г. Йорктаун.
Джордж Макклелан (1826–1885) — американский генерал.
Джефферсон, Томас (1743–1826) — третий президент США.
Свобода действий (фр.).
Зд.: промашка (фр.).
Бурбон — кукурузное виски.
Джон Синглтон Мосби — конфедерат, командовавший в Гражданскую войну группой авантюристов.
Нокс Джон (1505–1572) — шотландский религиозный реформатор; основатель пресвитерианства в Шотландии.
Дядя Сэм — синоним американской армии.
Умение вести себя (фр.).
Брин-Мор — известный колледж для девушек недалеко от Филадельфии, славившийся своими развлекательными программами.
Домохозяйка (нем.).
Будь единственным (нем.).
«Слезы на глазах» (нем.).
Верный Ахат (лат.). Ахат — верный товарищ героя Троянской войны Энея. Выражение «верный Ахат» стало синонимом бескорыстной преданности.
Имеется в виду район Нью-Йорка.
Кладбище для бедняков.
Героиня народной сказки.
Прайд — английский полковник, участвовавший в 1648 г. в парламентском бунте в Англии.
Концертная (ит.).
Спи, божественный час (нем.).
Монсеньор О’Тул… ля-ля… жирный, как монах (фр.).
Торговцы марихуаной (исп.).
Лонгстрит — генерал во время Гражданской войны.
Навуходоносор — царь Вавилонский.