Глава XXVII УБИЙСТВО В ДОНКАСТЕРЕ

Войдя сразу же вслед за Пуаро, я услышал последние слова инспектора Кроума.

И он сам, и начальник полиции были явно озабочены и удручены.

Полковник Андерсон приветствовал их кивком.

— Рад, что вы пришли, мосье Пуаро, — вежливо проговорил он, вероятно догадываясь, что замечание Кроума дошло до наших ушей. — Видите, опять на нас свалилось это дело.

— Новое преступление Эй, Би, Си?

— Да. На редкость дерзкое убийство: нагнулся над креслом в кинотеатре и ударил человека кинжалом!

— На этот раз — кинжал?

— Да. Он меняет методы, не так ли? Сначала — удар по голове, потом — удушение, теперь — нож. Изобретательный, дьявол! Вот результаты медицинского обследования, если вам угодно с ними познакомиться.

Он придвинул бумагу к Пуаро:

— Опознана личность убитого? — спросил тот и добавил: — Железнодорожный справочник лежал на полу, у ног убитого?

— Да. На этот раз Эй, Би, Си немного оплошал, хотя это вряд ли может нас утешить: фамилия убитого — Эрсфилд, Джордж Эрсфилд, по профессии парикмахер.

— Странно! — заметил Пуаро.

— Может быть, просто ошибка, — сказал полковник.

Мой друг с сомнением покачал головой.

— Не вызвать ли нам следующего свидетеля? — предложил Кроум. — Он торопится домой.

— Да, да, продолжим допрос.

Полисмен впустил в комнату джентльмена средних лет, удивительно похожего на жабу-привратника из «Алисы в стране чудес». Он был невероятно возбужден и говорил пронзительным от волнения голосом.

— Я никогда в жизни не испытывал подобного потрясения! — пропищал он. — У меня больное сердце, сэр, и я мог умереть на месте!

— Прошу вас, скажите ваше имя, — перебил инспектор.

— Даунс, Роджер Эмануэл Даунс.

— Профессия?

— Учитель в школе для мальчиков.

— А теперь, мистер Даунс, расскажите нам все, что случилось.

— Я могу рассказать очень коротко, джентльмены. Когда кончился фильм, я поднялся с места. Кресло по левую руку от меня пустовало, но на следующем сидел какой-то человек и, казалось, спал. Я не мог пройти мимо него — мне мешали его ноги, и я попросил его разрешить мне пройти. Он не шелохнулся, и я повторил свою просьбу несколько… э… громче. По-прежнему никакого ответа. Тогда я дотронулся до его плеча, чтобы разбудить его. Его тело еще больше сползло с кресла, и я понял, что он без сознания или серьезно болен. Я крикнул: «Этот джентльмен заболел. Позовите администратора!» Пришел администратор. Сняв руку с плеча того человека, я увидел, что она влажная и красная… Я понял, что он заколот. В тот же миг администратор обнаружил справочник «Эй, Би, Си». Уверяю вас, джентльмены, это было страшное потрясение! Со мной могло случиться все, что угодно, — я много лет страдаю сердечной недостаточностью…

Полковник Андерсон разглядывал мистера Даунса с очень странным выражением лица.

— Можете считать, что вам здорово повезло, мистер Даунс, — сказал он.

— Совершенно верно, сэр. У меня даже не было сердцебиения.

— Вы меня не совсем поняли, мистер Даунс. Вы сказали, что сидели через кресло от убитого?

— Собственно, вначале я сидел рядом с ним, но потом пересел на свободное кресло, так как оттуда было виднее.

— Вы примерно того же роста и веса, что и убитый, и на шее у вас тоже был шерстяной шарф.

— Я не понимаю… — немного обиженно начал мистер Даунс.

— Так вот, мой друг, я вам объясню, в чем именно вам повезло, — сказал полковник Андерсон. — Когда убийца последовал за вами на места, он каким-то образом ошибся и ударил не того, кого хотел. Пусть меня повесят, мистер Даунс, если этот нож не был припасен для вас!

Как бы доблестно сердце мистера Даунса ни выдержало предыдущее испытание, новое оказалось ему не под силу. Мистер Даунс, задыхаясь, упал в кресло, и лицо его побагровело.

— Воды… — прохрипел он. — Воды…

Ему подали стакан, и по мере того как он пил, его лицо постепенно приобретало нормальный цвет.

— Для меня? — спросил он. — Почему для меня?

— Это очень правдоподобно, — сказал Кроум. — В сущности, это единственное объяснение.

— Вы хотите сказать, что этот человек… это… это воплощение злодейства… этот кровожадный маньяк преследовал меня, поджидая удобного случая?

— Я бы сказал, что именно так и обстояло дело.

— Но ради всего святого, почему меня? — недоумевал взбешенный учитель.

Инспектор Кроум боролся с искушением сказать: «А отчего бы нет?» — но вместо этого ответил:

— К сожалению, нельзя ожидать, чтобы поступки сумасшедшего имели разумное основание.

— Господи, спаси и помилуй! — пробормотал мистер Даунс, переходя на шепот.

Он встал со стула и сразу показался старым и подавленным.

— Если я вам больше не нужен, джентльмены, я, пожалуй, пойду домой. Я… плохо себя чувствую.

— Конечно, идите, мистер Даунс. Я пошлю констебля проводить вас. Просто так, на всякий случай.

— Нет, нет, благодарю вас. Не нужно.

— А не помешало бы! — угрюмо проворчал, полковник Андерсон. Он украдкой вопросительно взглянул на инспектора, и тот ответил едва заметным кивком.

Мистер Даунс, пошатываясь, вышел из комнаты.

— Счастливо он выкрутился! — сказал полковник Андерсон. — А все-таки, как бы жертв не оказалось две.

— Да, сэр. Инспектор Райс принял меры. За его домом будут следить.

— Вы думаете, — вмешался Пуаро, — что, обнаружив свою ошибку, Эй, Би, Си попытается исправить ее?

Андерсон кивнул головой.

— Такая возможность не исключена. Эй, Би, Си, судя по всему, методичный малый. Он будет расстроен, узнав, что спектакль был разыгран не по намеченной программе.

Пуаро задумчиво кивнул.

— Когда же мы наконец получим описание внешности этого типа? — раздраженно воскликнул полковник. — Мы все еще бродим в потемках!

— Описание еще придет! — сказал Пуаро.

— Вы уверены? Что ж, может быть. Чертовщина! Неужели люди такие безглазые?

— Терпение! — промолвил Пуаро.

— Вы, кажется, не сомневаетесь в успехе, мосье Пуаро. Есть ли основания для такого оптимизма?

— Да, полковник. До сих пор убийца избегал промахов, но теперь он непременно начнет ошибаться.

— Если это все, на что вы рассчитываете… — разочарованно проговорил начальник полиции, но вошедший полисмен не дал ему закончить фразу.

— Пришел мистер Болл, хозяин «Черного лебедя», сэр, и с ним девушка. Он уверяет, что может сообщить что-то важное.

— Ведите их сюда, ведите скорее! Раз у них важные сведения…

Хозяин «Черного лебедя» оказался грузным мужчиной, тяжкодумом, медлительным в движениях. От него сильно несло пивом. Его сопровождала молодая круглоглазая толстушка, очевидно крайне взволнованная.

— Надеюсь, я вам не помешаю и не отниму у вас драгоценного времени, — хриплым голосом неторопливо произнес мистер Болл. — Наша девчонка Мэри хочет кое-что вам рассказать.

Мэри хихикнула от смущения.

— Ну, дитя мое, в чем же дело? — спросил Андерсон. — Как вас зовут?

— Мэри, сэр, Мэри Страуд.

— Что ж, Мэри, выкладывайте!

Круглые глаза Мэри уставились на хозяина. Тот пришел ей на выручку.

— В ее обязанности входит приносить горячую воду джентльменам в их номера. У нас сейчас живет человек пять постояльцев. Кое-кто приехал на бега, а другие — по торговым делам.

— Ясно, ясно, — нетерпеливо перебил Андерсон.

— Ну, дальше рассказывай ты, девочка, — промолвил мистер Болл. — Расскажи все, что знаешь. Не бойся!

Мэри вздохнула, набрала запас воздуха и залпом выпалила:

— Я постучала, а никто не ответил, а то бы я ни за что не вошла, пока не услышала «Войдите!», но он ничего не сказал, и я вошла, а он был в комнате и мыл руки.

Она остановилась, усиленно дыша.

— Продолжайте, дитя мое, — сказал полковник Андерсон.

Мэри покосилась на хозяина и, точно вдохновленная его медлительным кивком, снова затараторила:

— «Я принесла горячую воду, сэр, — сказала я. — И я стучалась к вам!» А он говорит: «А я уже умылся холодной», и тогда я, конечно, посмотрела на умывальник, и… ох, боже мой, сэр, вся вода была красная!

— Красная? — быстро переспросил Андерсон.

— Девочка говорит, — вмешался мистер Болл, — что он снял пиджак и держал его за рукав, а тот был весь мокрый. Так я говорю, девочка?

— Да, сэр, так оно и было, сэр. И лицо у него было странное, сэр, ужас какое странное. Я прямо обомлела.

— Когда это случилось? — поспешно спросил полковник Андерсон.

— Около четверти шестого, я так думаю.

— Больше трех часов назад! — гневно воскликнул Андерсон. — Почему же вы не пришли к нам сразу?

— Я об этом не сразу узнал, — объяснил мистер Болл. — А когда до нас дошли слухи об убийстве, вот тогда девчонка закричала: «В тазу, наверно, была кровь!» Я спросил, про что это она, и тогда она мне все рассказала. Я подумал, что тут что-то неладно, и сам пошел к нему в номер. Там никого не было. Я порасспросил людей, и один парень сказал, что видел, как кто-то шмыгнул На улицу через задний двор. По его описанию я понял, что это и был наш постоялец. Тогда я сказал жене, что надо бы Мэри сходить в полицию. Ну, Мэри порядком перепугалась, я и решил, что пойду с ней.

Инспектор Кроум протянул ему лист бумаги.

— Опишите этого человека, — сказал он. — И как можно скорей! Нельзя терять время.

— Он был среднего роста, — сказала Мэри, — и горбился и носил очки.

— Одежда?

— Темный костюм, довольно поношенный, и котелок.

К этому описанию она почти ничего не могла добавить.

Инспектор Кроум понял, что настаивать бесполезно. Вскоре вовсю заработал телефон, но ни начальник полиции, ни Кроум не питали особых надежд.

Кроум обратил внимание на то, что у человека, пробиравшегося через двор, не было чемодана или сумки.

— Это может нам кое-что дать, — сказал он.

Двое полисменов были посланы в гостиницу «Черный лебедь». Их сопровождали раздувавшийся от сознания своей значительности мистер Болл и немного заплаканная Мэри.

Минут через десять сержант возвратился.

— Я принес книгу регистрации приезжающих, сэр, — сообщил он. — Вот подпись того постояльца.

Мы все столпились вокруг книги. Подпись была мелкая и неразборчивая. Ее нелегко было прочитать.

— А. Б. Кейз… или Кеш, — сказал начальник полиции.

— Эй, Би, Си! — многозначительно проговорил Кроум.

— Нашли багаж? — спросил Андерсон.

— Да, сэр, один чемодан, довольно большого размера, наполненный плоскими картонными коробками.

— Коробками? С чем?

— С чулками, сэр. С шелковыми чулками.

Кроум взглянул на Пуаро.

— Поздравляю! Ваша догадка была правильной.

Загрузка...