Примечания

1

Дети мои (фр.). — Здесь и далее прим. переводника.

2

Мария Каллас(1923–1977) — американская оперная дива (профессиональный псевдоним: Мария Анна София Сесилия Калогеропулос).

3

Она всегда великолепна (ит.).

4

По-французски (фр.).

5

«Куда идешь?» (лат.). Название романа Г. Сенкевича.

6

У. Шекспир. Сонет 60 (пер. С. Маршака).

7

«Как вам это понравится», акт I, сцена 3 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

8

Роман известной английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880).

9

«Тимон Афинский», акт III. сцена 6 (пер Н. Мелковой).

10

Подобной остальным (фр.).

11

«Первый любовник», актерское амплуа (фр.).

12

Аллюзия на «Макбета» Уильяма Шекспира.

13

Рыжиков (польск.).

14

Старый режим (фр.).

15

Милая моя (фр.).

16

Дитя мое (фр.).

17

Чего же вы хотите? (фр.)

18

Но не тут-то было (фр.).

19

Это серьезно. Возможно, слишком серьезно (фр.).

20

Дочь моя (фр).

21

Бабушка! (фр.)

22

Да, мой мальчик, входи (фр.).

23

Помни (фр.).

24

За ваше здоровье, дорогие мои! (фр.)

25

Да уж (фр.).

26

Жизнь длинна. Представьте себе (фр.).

27

Итак, дети мои (фр.).

28

Это вам идет (фр.).

29

В пути (фр.)

30

Бабушка! (фр.)

31

Никаких сантиментов, я запрещаю тебе. Ну что ж, дорогие мои дурачки (фр.).

32

Бис! Бис! (фр.)

33

Послушайте меня внимательно (фр.).

34

Здесь: противоестественность (лат.).

35

Скоро останусь совсем один, старик Залезовски (нем.).

36

Напротив! (фр)

37

Праздность — не моя сильная сторона (фр.).

38

Утонут стенанья и вздохи / На дне этих кубков глубоких, / Наступит забвенье скорбей — Райская сладость — / Вечное счастье, вечная радость, / По светлому лугу бегущий ручей! (нем.)

39

Моего подобия (фр.).

40

У нас (фр.).

41

«Великая герцогиня» (фр.).

42

Па-де-де (фр.).

43

Семьей (фр.).

44

Годный для плавания; мореходный (англ., букв. — «достойный моря»).

45

Но не будем больше об этом! (фр.)

46

Таракан (исп.).

47

«Юлий Цезарь», акт III, сцена 2 (пер. М. Зенкевича).

48

Гимн штата Флорида, другое название — «Старики дома».

49

Медленно (um.).

50

Быстро, очень быстро (um.).

51

«Как вам это понравится», акт II, сцена 4 (пер. Т. Щепкиной-Купер ник).

52

Единство в разнообразии (лат.).

53

Тушеное мясо (исп.).

54

«Как вам это понравится», акт II, сцена 5 (пер. Т. Щепконой-Куперник).

55

Какой ужас! (фр.)

56

Просто (фр.).

57

Я ценю ваш сарказм (фр.).

58

Живи и давай жить другим (um.).

59

Мой дорогой (фр.).

60

От англ. good year, букв.: «хороший год».

61

Последний крик моды (фр.).

62

Ок. 29°С.

63

«Очерки о вине» (фр.).

64

По-американски (фр.).

65

Ок. 36°С.

66

И слышать не хочу (исп.).

67

Сеньор? (исп.)

68

Сеньора, простите меня, тысяча извинений! (исп.)

69

Теперь не горячее, сеньора, теперь холодное! (исп.)

70

Ужасный медведь (лат.).

71

Ок. 37°С.

72

Букв.: удар грома, здесь: любовь с первого взгляда (фр.).

73

Отнюдь! (фр.)

74

«Юлий Цезарь», акт III, сцена 2 (пер. М. Зенкевича).

75

Только не это! (фр.)

76

По желанию (лат.).

77

От негативной формы англ. глагола can't означающей запрет.

78

«Макбет», акт II, сцена 3 (пер. М. Лозинского).

79

«Макбет», акт I, сцена 1 (пер. Б. Пастернака). Дальше: «Макбет там будет к той поре…»

80

Дорогой, ты преувеличиваешь! (фр.)

81

От англ. to hang — вешать.

82

Любовные записочки (фр.).

83

Букв.: вдвоем (фр.).

84

Профессиональный изъян (фр.).

85

Фантастической (нем.).

86

Вздоре (нем.).

87

Строго запрещено (нем.).

88

Поскорее (нем.).

89

Чего ты хочешь, дорогая (фр.).

90

Здесь: промолчим (фр.).

91

«Ромео и Джульетта», акт III, сцена 5 (пер. Б. Пастернака).

92

Игра слов: здесь: англ. east — «восточный», beast — «зверский, скотский» (англ.).

93

Малыш (фр.).

94

Сама нежность (фр.).

95

Твой член (фр.).

96

Нефтяной город (англ.).

97

Tadpole — головастик (англ.).

98

Heartsease — 1) душевное спокойствие; 2) анютины глазки (англ.).

99

Игра слов: лат. nomen — «имя»; англ. omen — предзнаменование.

100

«Мера за меру», акт II, сцена 2 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

101

«Макбет», акт V, сцена 1 (пер. М. Лозинского).

102

«Венецианский купец», акт IV, сцена I (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

103

Без (фр.).

104

«Гамлет», акт I. сцена 2 (пер. Б. Пастернака).

105

«Гамлет», акт III, сцена 2 (пер. Б. Пастернака и А. Радловой).

106

И так будет всегда (лат.).

107

«Ричард III», акт 1, сцена 1 (пер. М. Донского).

108

«Ричард II», акт V, сцена 5 (пер. М. Донского).

109

Хладнокровием (фр.).

110

«Гамлет», акт I, сцена 4 (пер А. Радловой).

111

«Гамлет», акт II. сцена 2 (пер Б. Пастернака).

112

«Гамлет», акт V, сцена 2 (пер. А. Кронеберга).

113

Букв.: «тело к телу» (фр.).

114

«Генрих VIII», акт II, сцена 2 (пер. В. Томашевского).

115

«Ричард III», акт V, сцена 3 (пер. М. Донского).

116

«Генрих IV» часть 2, акт III, сцена 2.

117

«Ричард III», акт I, сцена 2 (пер. М. Донского).

Загрузка...