Мы остановили машину перед типографией компании “Биззи Арт” и стали ждать. Минуты через две я заметил направляющуюся в нашу сторону Сондру и выскочил из “форда”. Джордж последовал за мной, и мы встретились перед зеркальной витриной с надписью “Биззи Арт”.
Сондра безучастно взглянула на Джорджа.
— Это Джордж, — сказал я. — Профсоюз послал его вместе со мной на случай, если местная полиция вздумает снова превысить свои полномочия.
— Значит, теперь у тебя есть телохранитель, — парировала она.
— Да, такая уж жизнь в Уиттберге.
Я распахнул дверь, и Сондра с задумчивым видом вошла внутрь. Я вошел вслед за ней, а за мной Джордж.
Дама с кружевными манжетами и в пенсне вопросительно взглянула на нас.
— Я хотел бы еще раз поговорить с Гарри, — сказал я. На ее лице отразилось сомнение и беспокойство.
— Он же объяснил вам, что мы не можем выполнить эту работу, — деликатно ответила она.
— Да, но я еще раз хотел бы с ним поговорить. Она помедлила немного, но все же пошла на этот раз не звать Гарри, а чтобы предупредить.
Вскоре Гарри появился, и, судя по его виду, весьма неохотно. Увидев Сондру, он нахмурился и, подойдя к стойке, спросил:
— Ну?
— Это Сондра Флейш, — сказал я. — Наверное, вы слышали о ней.
Гарри осторожно кивнул. И тут Сондра заговорила:
— Мой отец не станет возражать, если вы напечатаете эти материалы для профсоюза. Я гарантирую это. Гарри все еще колебался:
— Ну...
— Вы не верите, что она действительно Сондра Флейш? — спросил я.
— О, верю, — сказал он. — Я видел ее фото в газете. По непонятной причине лицо Сондры залил румянец. И не потому, что, используя имя отца, она ошельмовала меня, а потому, что опять-таки по этой самой причине в газете была напечатана ее фотография. Она сказала:
— Я уверена, что отец будет огорчен, если станет известно, что эти люди не смогли напечатать свои листовки в нашем городе. В конце концов, ведь у нас демократия.
— Ну... Хорошо, мисс Флейш, раз вы так говорите.
— Я так говорю, — подтвердила она.
— Тогда я готов принять ваш заказ, — сказал Гарри, уже обращаясь ко мне.
— Однако я хочу кое-что уточнить, — сказал я. — Вы сказали, что у вас нет нужных шрифтов. Это так?
Гарри был явно смущен.
— Я полагаю... мы постараемся их найти... хм...
— Не сомневаюсь. Но вы также выразили опасение, что не сможете выполнить работу столь же качественно. Теперь вам кажется, что сможете?
— Я... хм, я думаю, да.
— Большое спасибо. — Я повернулся к Джорджу:
— Какой медоточивый ублюдок, не правда ли?
Джордж был сконфужен, как и все присутствующие, поэтому я повернулся к Сондре.
— Я обещал тебе, — напомнил я ей, — что скажу что-нибудь, чтобы ты снова смогла на меня рассердиться, сразу после того, как ты окажешь мне эту услугу, ведь так?
Она ничего не ответила. Она смотрела на меня с опаской.
— Когда я впервые попал в этот город, — сказал я, — я был полным дураком. Я был так глуп, что позволил тебе использовать меня в интересах своей желтой прессы. Но я быстро учусь, Сондра. Я действительно все схватываю на лету. Вот этот дешевый ублюдок, этот Гарри, наговорил мне кучу всякой ерунды, и я поверил ему. Точно так же, как ты тогда, и я поверил тебе. Ты видишь, как быстро я учусь? Я хотел вернуться сюда и послушать, как этот Гарри заговорит в твоем присутствии. Поэтому я тебе позвонил. И поэтому ты здесь. Ты видишь, какой я способный ученик? Теперь я использую тебя.
Я повернулся к двери со словами:
— Пошли, Джордж, поедем в Уотертаун и напечатаем там эти материалы.