Глава 22

Мы остановили машину перед типографией компании “Биззи Арт” и стали ждать. Минуты через две я заметил направляющуюся в нашу сторону Сондру и выскочил из “форда”. Джордж последовал за мной, и мы встретились перед зеркальной витриной с надписью “Биззи Арт”.

Сондра безучастно взглянула на Джорджа.

— Это Джордж, — сказал я. — Профсоюз послал его вместе со мной на случай, если местная полиция вздумает снова превысить свои полномочия.

— Значит, теперь у тебя есть телохранитель, — парировала она.

— Да, такая уж жизнь в Уиттберге.

Я распахнул дверь, и Сондра с задумчивым видом вошла внутрь. Я вошел вслед за ней, а за мной Джордж.

Дама с кружевными манжетами и в пенсне вопросительно взглянула на нас.

— Я хотел бы еще раз поговорить с Гарри, — сказал я. На ее лице отразилось сомнение и беспокойство.

— Он же объяснил вам, что мы не можем выполнить эту работу, — деликатно ответила она.

— Да, но я еще раз хотел бы с ним поговорить. Она помедлила немного, но все же пошла на этот раз не звать Гарри, а чтобы предупредить.

Вскоре Гарри появился, и, судя по его виду, весьма неохотно. Увидев Сондру, он нахмурился и, подойдя к стойке, спросил:

— Ну?

— Это Сондра Флейш, — сказал я. — Наверное, вы слышали о ней.

Гарри осторожно кивнул. И тут Сондра заговорила:

— Мой отец не станет возражать, если вы напечатаете эти материалы для профсоюза. Я гарантирую это. Гарри все еще колебался:

— Ну...

— Вы не верите, что она действительно Сондра Флейш? — спросил я.

— О, верю, — сказал он. — Я видел ее фото в газете. По непонятной причине лицо Сондры залил румянец. И не потому, что, используя имя отца, она ошельмовала меня, а потому, что опять-таки по этой самой причине в газете была напечатана ее фотография. Она сказала:

— Я уверена, что отец будет огорчен, если станет известно, что эти люди не смогли напечатать свои листовки в нашем городе. В конце концов, ведь у нас демократия.

— Ну... Хорошо, мисс Флейш, раз вы так говорите.

— Я так говорю, — подтвердила она.

— Тогда я готов принять ваш заказ, — сказал Гарри, уже обращаясь ко мне.

— Однако я хочу кое-что уточнить, — сказал я. — Вы сказали, что у вас нет нужных шрифтов. Это так?

Гарри был явно смущен.

— Я полагаю... мы постараемся их найти... хм...

— Не сомневаюсь. Но вы также выразили опасение, что не сможете выполнить работу столь же качественно. Теперь вам кажется, что сможете?

— Я... хм, я думаю, да.

— Большое спасибо. — Я повернулся к Джорджу:

— Какой медоточивый ублюдок, не правда ли?

Джордж был сконфужен, как и все присутствующие, поэтому я повернулся к Сондре.

— Я обещал тебе, — напомнил я ей, — что скажу что-нибудь, чтобы ты снова смогла на меня рассердиться, сразу после того, как ты окажешь мне эту услугу, ведь так?

Она ничего не ответила. Она смотрела на меня с опаской.

— Когда я впервые попал в этот город, — сказал я, — я был полным дураком. Я был так глуп, что позволил тебе использовать меня в интересах своей желтой прессы. Но я быстро учусь, Сондра. Я действительно все схватываю на лету. Вот этот дешевый ублюдок, этот Гарри, наговорил мне кучу всякой ерунды, и я поверил ему. Точно так же, как ты тогда, и я поверил тебе. Ты видишь, как быстро я учусь? Я хотел вернуться сюда и послушать, как этот Гарри заговорит в твоем присутствии. Поэтому я тебе позвонил. И поэтому ты здесь. Ты видишь, какой я способный ученик? Теперь я использую тебя.

Я повернулся к двери со словами:

— Пошли, Джордж, поедем в Уотертаун и напечатаем там эти материалы.

Загрузка...