Бухгалтерские книги привели мистера Клемента в восторг. Впервые я увидел, как оживилось его лицо. Они с Элис сели рядом за карточный столик в номере, который мистер Флетчер занимал вместе с Клементом, и начали листать книги одну за другой, в то время как все остальные затаив дыхание наблюдали за ними.
Для мистера Клемента это занятие было сущим наслаждением. Он качал головой, хмыкал и то и дело издавал восторженные возгласы. Элис провела его по лабиринту этих книг, время от времени они то заглядывали вперед, то назад, то в одну книгу, то в другую, и все четыре книги лежали раскрытыми, заполонив всю столешницу карточного стола. А в том месте, где река похищенных денег уходила под землю и Элис так и не сумела проследить дальнейший путь уведенных на сторону денег, мистер Клемент склонялся ниже и водил по строкам чисел непослушным пальцем, согнувшись от напряженного внимания и с застывшим выражением лица, пока не смог воскликнуть: “Ах-ха!”, победно указывая пальцем и говоря: “Наконец-то!”, и скороговоркой объяснял Элис, которая кивала иногда понимающе, а иногда в замешательстве.
— Грандиозно. Что за прелесть, — бормотал мистер Клемент. Это было восхищение профессионала работой другого профессионала при виде мельчайших нюансов и изобретательности, которую никогда не смог бы оценить профан.
Этому не было конца, и мы, все остальные, слегка притомились. Даже Элис, которой подобные вещи были интересны, стала проявлять признаки усталости. Но мистер Клемент переживал звездный час своей жизни. Первым отступился Джордж. Он пробормотал что-то о восьмичасовом сне и ушел в соседнюю комнату спать. Фил Катц, не находящий связи этого открытия со своей непосредственной специальностью, вскоре последовал за ним. Флетчер объявил, что предлагает поспать, поскольку мы все будем заняты с утра, и растянулся, не раздеваясь, на своей кровати. Он закрыл глаза. Лицо медленно расслабилось во сне, но он все еще сохранял вид педанта, вынужденного жить в несовершенном мире.
Мы с Уолтером бодрствовали дольше всех, но даже Уолтер постепенно начал широко зевать и потягиваться.
— С меня достаточно, — сказал он. — Очень мило было с вами познакомиться, Элис. Увидимся утром. Элис подняла голову:
— Который час?
Уолтер посмотрел на свои часы:
— Полтретьего.
— О Боже ты мой! — Она вскочила на ноги. — Мне пора домой.
Мистер Клемент, не обращающий на нас внимания, продолжал заниматься своим делом, что-то бормоча себе под нос и колдуя над книгами. В конце концов нам удалось его отвлечь, и мы сказали, что уезжаем.
— Да, да, — ответил он. — Я все это запишу завтра утром. — И он снова погрузился в гроссбухи.
Мы с Уолтером и Элис вышли на улицу в темноту. В воздухе чувствовалась приятная прохлада, и мы остановились, чтобы закурить. И тут Уолтер сказал:
— Как мы обещали, мисс Макканн, Флейш никогда не узнает, как мы получили книги. Ваше имя никогда не будет упомянуто.
— Спасибо, — сказала она. — Было ужасно приятно с вами познакомиться, мистер Килли.
— И мне тоже, мисс Макканн.
Они пожали друг другу руки, и Уолтер пошел спать. А мы с Элис сели в “форд”, и я повез ее домой. По дороге она сказала:
— Они все очень милые люди, не правда ли?
— Конечно, — сказал я. Я слишком устал, чтобы поддерживать разговор.
— У них у всех есть цель, — сказала она. — Они самоотверженны. Готова держать пари, что мистер Клемент не ляжет спать вообще.
— Не стану с тобой спорить.
Она повернулась ко мне, ее глаза блестели в слабом свете, излучаемом приборами на щитке управления.
— Пол, я сегодня всем вам оказала услугу, не так ли?
— Конечно, причем огромную услугу.
— Окажешь мне за это тоже услугу?
— Если смогу.
— Возьмите меня с собой в Вашингтон. — Что? — Я с удивлением взглянул на нее.
— Смотри на дорогу, — сказала она. — Давай постараемся не попасть в аварию. Я хочу, чтобы меня взяли на работу в профсоюз, — сказала она. — Я могу печатать со скоростью шестьдесят ударов в минуту, а под диктовку — девяносто. И я могу работать с финансовыми документами. Когда вы будете возвращаться в Вашингтон, я хочу поехать с вами.
В этот момент мои чувства были слишком сложными, чтобы их можно было выразить одним словом или даже предложением. Элис хочет поехать в Вашингтон вместе с нами, и я знал, что это означает, что она будет доступна для меня в ближайшие полгода. Перспектива показалась мне приятной, но тут мне пришло в голову, что Элис, возможно, думает о более прочных узах. Но перспектива постоянства в каком бы то ни было смысле, по крайней мере на этом этапе моей жизни, не казалась мне привлекательной. К тому же мы ведь были едва знакомы. Кто-то может посмеяться надо мной или посчитать бесчувственным, но тем не менее это так. Да, нам с ней хорошо в постели. Но это не могло служить достаточно надежным основанием для женитьбы.
Женитьба. Господи помилуй, я ведь почти ее не знаю. Я действительно ее не знаю!
— Хорошо, — пообещал я. — Хорошо, я поговорю с Уолтером утром. И мистер Клемент окажется не единственный, кто не заснет этой ночью.
— Спасибо, Пол, — сказала она, улыбнулась и придвинулась ближе ко мне, и я продолжал вести машину одной рукой.
Когда я остановился перед ее домом, она сказала:
— Хочешь зайти на минутку?
— Лучше не надо, — ответил я. — Мне надо ехать обратно. Завтра всем предстоит трудный день.
— Хорошо. — Она прильнула ко мне и поцеловала. Это был долгий, трепетный поцелуй. — Приходи ко мне, когда сможешь.
— Приду, — обещал я и уже сожалел, что отказался к ней зайти.
Однако она вышла из машины прежде, чем я уже вознамерился изменить свое решение. Она помахала мне рукой и пошла через улицу, и я позвал ее:
— Эй, Элис!
Она вернулась к машине.
— Мы кое-что забыли, — сказал я. — Он может быть у тебя дома.
— Кто? Ox. — Она посмотрела через дорогу на свой дом. — Ты имеешь в виду убийцу?
— Да.
— Я снова пойду к соседям. Могу поспать у них на диване.
— Послушай. Войди в свой дом и сразу же выйди через заднюю дверь. Ты поняла?
— Да.
— Я снова пойду к соседям.
Кончилось тем, что я все-таки вылез из машины.
— Лучше я пойду с тобой, на случай, если он затаился внутри.
— Ладно. Идем.
Мы обошли весь дом, но никого там не обнаружили. Элис снова подумала о сексе, но на этот раз я был настолько взвинчен, что не смог следовать своим наклонностям.
Мы погасили свет, и я проследил, как она пробиралась из задней двери во двор. А затем направо через лужайку.
— Теперь езжай, — сказала она. — Со мной будет все в порядке, не беспокойся.
— Я подожду, пока соседи впустят тебя внутрь.
— Ни в коем случае! Что они могут подумать? Я вернулся внутрь, запер заднюю дверь и, пройдя в темноте гостиную и холл, вышел через парадную дверь на улицу. В машине я закурил и, сладко зевнув, поехал обратно в мотель.
Уолтер был в постели. Я подумал, что он спит, и не стал зажигать свет. Но когда я разделся и улегся в постель, он полушепотом сказал:
— Ну и штучку ты подцепил, эту Элис Макканн. Я не ожидал, что ты вернешься сегодня ночью.
— Уолтер, Бога ради, ее дед умер сегодня утром. Он усмехнулся:
— Пол, дорогой мой, твоя юношеская влюбленность написана у тебя на челе.
— Спокойной ночи, Уолтер. — Я разозлился и дал ему это понять.
Внезапно он начал каяться. Он сел, придвинулся ближе ко мне и сказал:
— Пол, извини меня. Я пошутил. Ладно?
— Ладно, — сказал я мрачно.
— Она, похоже, очень хорошая девушка. Я говорю это совершенно искренне, Пол.
— Она хочет уехать в Вашингтон вместе с нами, — неожиданно для себя сказал я. Я вовсе не собирался кому-либо рассказывать об этом.
— Она хочет что?
— Она хочет, чтобы профсоюз взял ее на работу. За то, что она принесла нам книги. Она может печатать, и с диктофоном, и вести финансовые документы.
— А как насчет работы здесь, когда мы откроем местное отделение?
— Нет, она сказала, что хочет уехать отсюда вместе с нами в Вашингтон. Подальше от Уиттберга.
— Я ее не осуждаю за это. Скажи ей, что она уже внесена в ведомость. Сейчас я могу оформить ее секретарем, а в Вашингтоне она сможет работать в стенографическом отделе. Хорошо?
— Хорошо, — сказал я, слегка ошеломленный. Все было улажено. Мне не придется маяться всю ночь, ломая голову над этим.