Во времена давние один молодой крестьянин, звали его Macao, полюбил дочь рыбака – красавицу о-Такэ. О-Такэ тоже полюбила Macao. День и ночь думали они друг о друге.
Встретив раз девушку, Macao сказал: – Завтра я пошлю к твоему отцу сватов с подарками…
Довольная о-Такэ побежала домой. Но дома ее ожидало горе. В гостях у отца сидел старый богатый лавочник и говорил:
– Ты, конечно, помнишь, что должен мне сто рё{8}?
Рыбак поклонился лавочнику и сказал:
– Кто забывает о своих долгах, тот годен только на корм рыбам.
– В таком случае возврати мне через день весь мой долг. Если не вернешь,- я посажу тебя в тюрьму.
Взмолился бедный рыбак:
– Не губи меня, пожалей хотя бы дочь мою!..
Тогда лавочник сказал:
– Хорошо. Я пощажу тебя, но только при одном условии: через день о-Такэ должна стать моей женой.
Так сказав, старик поднялся и ушел.
Утром, когда сваты Macao пришли с подарками к отцу о-Такэ они узнали, что завтра девушка станет женою старого лавочника. Сваты поспешили к Macao и поведали ему печальную новость.
Узнал об этом Macao и побежал к рыбаку. Он увидел отца славной о-Такэ, распластался перед ним на земле и стал умолять:
– Я люблю твою дочь больше жизни. Отдай мне ее в жены; и клянусь тебе, что за всю жизнь она не прольет ни одной слезы.
Вздохнул рыбак и сказал:
– Разве у тебя есть сто рё? Разве ты можешь отдать мой долг лавочнику? Разве ты можешь спасти меня от тюрьмы? Ничего не поделаешь, придется моей дочери покинуть послезавтра мой бедный дом.
Воскликнул в горести Macao:
– Легче мне ослепнуть, чем видеть о-Такэ женою уродливого и жадного старика!
И в тот же день он покинул родную деревню, чтобы поселиться в соседней провинции.
Много часов прошел Macao без отдыха, и ночь застала его в лесу. Молодой крестьянин выбрал большое дупло, залез в него и задремал. В полночь Macao проснулся от сильного шума. Он выглянул из дупла и увидел летящего демона-людоеда с ящиком на спине. Демон опустился у соседнего дуба, сорвал с ящика крышку и вытащил оттуда почтенного старца. Злобно воя, демон схватил старика, привязал его накрепко к дубу, зевнул и сказал:
– Хочу спать. На заре проснусь я съем тебя!..
Демон зевнул еще раз, потом положил рядом с собой меч и сразу захрапел.
Macao видел из своего дупла, как привязанный к дереву старец пытался разорвать веревки. Но демон привязал его так крепко, что все старания человека оказались напрасными.
Тогда Macao вылез из дупла, подполз бесшумно к старцу и перерезал веревки, которыми тот был связан. Не теряя секунды, освобожденный человек подбежал к демону, схватил меч и пронзил им спящее чудище. После этого он поклонился Macao в пояс и промолвил:
– Благородный человек, ты спас мне жизнь, и я хочу наградить тебя.
С этими словами старик вытащил из-за пояса мертвого демона веер и начал обмахиваться им. И о чудо! Старец начал молодеть. Не прошло и минуты, как перед Macao стоял сильный мужчина.
– О, Macao! – сказал человек. – Демон украл у меня этот веер молодости. Теперь я дарю его тебе. Знай, что старому человеку стоит обмахнуться этим веером пять раз – и он станет вдвое моложе.
И человек исчез на глазах изумленного Macao.
Молодой крестьянин посмотрел на волшебный веер и подумал: «В нашей деревне почти в каждом доме живут немощные старики. Пусть же веер принесет им счастье».
В полдень он подошел к своей деревне и сразу же заметил у дома лавочника много нарядных людей.
– Что здесь происходит? – спросил Macao.
Кто-то ответил ему:
– Сегодня старый лавочник женится на красавице о-Такэ. Он простил ее отцу долг и подарил ему пять жемчужин. Пойдем с нами на свадьбу.
Когда Macao переступил порог дома лавочника, все гости были уже в сборе и ждали невесту.
Macao сел невдалеке от лавочника и тоже стая ждать о-Такэ.
Вскоре раздались радостные возгласы: это несли в паланкине невесту.
Печальная о-Такэ села, как полагается, напротив жениха и сразу же увидела Macao. Лавочник заметил, что невеста смотрит на Macao, рассердился и сказал молодому крестьянину:
– Сейчас же уходи отсюда! Я тебя не звал на свою свадьбу!
Macao поднялся и сказал:
– Для счастья о-Такэ мне не жаль ничего. Вот тебе веер молодости, обмахнись им пять раз, и ты станешь вдвое моложе.
Лавочник вырвал из рук Macao веер и начал обмахиваться. Сразу же с лица его исчезли глубокие морщины, седые волосы вновь стали черными, спина распрямилась, в глазах появился блеск. Когда он взмахнул веером в пятый раз, то превратился в крепкого сорокалетнего мужчину.
– А теперь верни мне веер, и я пойду, – сказал Macao. – Ведь в нашей деревне так много старцев. Сегодня же все они будут снова молодыми.
Но лавочник оттолкнул Macao и закричал:
– Я не хочу оставаться сорокалетним! Я хочу быть таким же молодым, как и ты!
С этими словами он взмахнул веером в шестой раз.
И тут все гости увидели, как жених мгновенно превратился в младенца. Младенец барахтался в праздничных одеждах лавочника и вопил на весь дом.
Гости не могли удержаться от смеха.
– Ну и жених! Все хорошо, только ему нужна не жена, а нянька!
Macao же не стал смеяться над лавочником. Он подошел к отцу о-Такэ, протянул ему веер и сказал:
– Вот мой свадебный подарок. Разве молодость стоит меньше, чем пять жемчужин?
И тут все старики, которые были на свадьбе, закричали:
– Нет ничего на свете дороже молодости!
Отец о-Такэ принял от Macao свадебный подарок, и на другой же день была отпразднована свадьба Macao и о-Такэ. На свадьбу была приглашена вся деревня. Не пришел только лавочник. Да и как он мог явиться на праздник, если еще не умел ходить и лежал запеленутый у себя дома?
О-Такэ и Macao прожили долгую молодую жизнь. Потому что со дня свадьбы о-Такэ никто в их деревне не знал старости, все были молоды и здоровы.
Пересказ Н. Ходза.