ХАТИКАЦУГИ

В деревне Катано провинции Кавати жил когда-то самурай по имени Санэтака. Много у него было земли и денег, имел он жену-красавицу, одного только ему недоставало – детей.

Стали супруги молить богиню Каннон{59}, чтобы та послала им хоть одного ребенка. И вот родилась у них дочка.

Поблагодарили отец и мать в храме Хасэ богиню за то, что она вняла их мольбам, и попросили Будду быть заступником их дочери в жизни.

Быстро шло время. Но, когда минуло девочке тринадцать лет, вдруг тяжело заболела ее мать. Как ни ухаживали отец и дочь за больной, с каждым днем становилось ей все хуже и хуже.

Однажды вечером подозвала мать девочку к постели, погладила ее по голове исхудалой рукой и говорит:

– Вон какие у тебя длинные волосы! Пожить бы мне еще года три, совсем бы ты стала взрослой.

Заплакала она тут горько. Потом взяла лаковый ящичек, что стоял рядом, и положила дочери на голову. А пока девочка гадала, что в этом ящичке, мать спокойно накрыла ее сверху огромным деревянным горшком, да таким большим, что из-под него ничего не было видно.

– Ну вот, – вздохнула мать с облегчением, – выполнила я волю богини милосердия.

Закрыла она глаза и тихо умерла, как будто заснула.

С громкими причитаниями бросились к ней отец с дочерью, но она уже не проснулась.

Похоронил Санэтака свою жену и только тогда заметил, что у девочки на голове большой деревянный горшок. Попробовал он его спять, да не тут-то было. Горшок как будто прирос к голове.

«Вот бедняга! – думал отец, с печалью глядя на дочку, – Осталась без матери да еще вдобавок стала таким уродом».

А люди с любопытством посматривали на бедную девочку и в шутку дали ей прозвище «Хатикацуги», что значит «Носи Горшок».

Прошло немного времени, и Санэтака по совету родных и друзей женился второй раз. Но Хатикацуги не могла забыть свою мать и часто о ней вспоминала. Не нравилось это мачехе. Невзлюбила она падчерицу и стала думать, как бы от нее избавиться. А когда у мачехи родился ребенок, совсем не осталось для Хатикацуги места в доме. Даже отец наслушался наговоров мачехи и перестал думать о родной дочери. Всем она была только помехой.

Каждый день ходила Хатикацуги на могилу к матери. Придет и со слезами просит ее: «Возьми меня поскорее, родная, к себе! Нет больше сил терпеть!» Узнала мачеха, что Хатикацуги на кладбище ходит, и говорит мужу:

– Твоя дочка хочет нас со свету сжить, проклятье на дом накликает.

Рассердился отец, закричал на Хатикацуги:

– Я тебя жалел, думал, что с тебя взять, раз ты такая уродина, а ты проклятье на нас накликаешь, негодная! Вон из моего дома!

Обрадовалась мачеха, схватила Хатикацуги за руку, надела на нее грязные лохмотья и вытолкала за дверь.

Пошла Хатикацуги с отцовского двора, горько плача. А куда теперь идти – и сама не знает.

Шла она, шла и увидела большую реку.

«Чем скитаться бездомной и с голоду умирать, лучше сразу расстаться с этой жизнью», – подумала Хатикацуги. Подошла она к глубокому омуту и бросилась вниз. Да только утонуть не смогла: удержал ее на воде большой деревянный горшок, что был у нее на голове.

В это время проплывали мимо рыбаки на лодке. Заметили они горшок, только было хотели вытащить его из воды, а под ним человек! Испугались рыбаки, бросили Хатикацуги и уплыли прочь.

«Нет несчастней меня на свете! – с горечью думала девочка. – Даже умереть и то не могу».

Кое-как выползла она на берег и побрела опять, сама не зная куда.

Так доплелась она до какой-то деревни. Идет по улице, а все на нее пальцем со страхом показывают и шепчутся:

«Смотри, смотри – горшок-оборотень к нам зашел!»

И не было в деревне человека, кто бы решился накормить или приютить бедную Хатикацуги.

Случилось так, что ехал через ту деревню правитель провинции со своей свитой. Заметил он издали девочку с большим горшком на голове, а вокруг нее толпу крестьян.

– Что там происходит? Пойди узнай! – приказал он слуге.

Слуга поспешил к толпе. Увидели его крестьяне, разбежались, осталась только Хатикацуги. Стоит она и горько плачет. Не поймет слуга, почему у девочки горшок на голове!

Подвел он ее к своему господину, посмотрел тот на Хатикацуги и говорит:

– А ну, снимите с нее горшок!

Подскочили к девочке несколько слуг, только дотронулись до горшка, а она как закричит:

– Нет, нет, этот горшок нельзя снять!

Не поверили слуги:

– Это еще почему? Глупости говоришь! – Принялись они силой стаскивать горшок, да не тут-то было: прирос он к голове девочки, не отодрать. Нечего делать, пришлось так его и оставить. Удивился правитель.

– Ты откуда? – спросил он Хатикацуги. – Кто тебя сделал таким уродом?

«Скажу ему правду, отца посрамлю», – подумала Хатикацуги и отвечает правителю:

– Родилась я в бедной семье. Умерла у меня мать, вот я и ходила все время плакала. Вдруг однажды упал с неба горшок прямо мне на голову, да так и остался.

– Бывают же чудеса на свете! – удивился правитель. – А куда ты теперь идешь?

– Некуда мне идти, – отвечает девочка. – После смерти матери не осталось у меня родных. Кому я нужна, такой урод? Все меня гонят, все сторонятся.

Сжалился над ней правитель и говорит:

– Да, плохо тебе живется. Ступай-ка ты ко мне в дом!

Так и попала Хатикацуги в дом правителя. Здесь спросила ее старшая прислуга:

– Ты что-нибудь умеешь делать?

Когда Хатикацуги была маленькой, мать учила ее и читать, и стихи слагать, и на кото, и на бива{60} играть. Но все это теперь не годилось для служанки. Смутилась Хатикацуги.

– Нет, – отвечает, – ничего я не умею.

– Ну, тогда ступай, будешь для купания воду греть, – сказала старшая прислуга.

И стала Хатикацуги истопницей. Встанет чуть свет и работает день-деньской до самого вечера, пока все не улягутся: то воду носит, то огонь под котлом разводит. Вечно ходила она вся в копоти да в саже. Утром кричат ей:

– Эй, хватит спать, вставай! Готовь воду для умывания, да поскорее!

Вечером ругают:

– Чего зеваешь? Хозяин уже пришел!

Так и проводила она день за днем в едком дыму возле котла. А если выпадала свободная минутка, забивалась Хатикацуги куда-нибудь в темный уголок, чтоб никто ее не видел, и горько плакала.

У правителя было четыре сына. Трое старших уже женились, привели они в дом жен-красавиц, а самому младшему – Сайсё – даже невесту еще не подыскали.

Доброе сердце было у Сайсё. Посмотрит он, как бедная Хатикацуги трудится с утра до ночи, самую черную работу выполняет, и сердце у него сожмется от жалости, Другие только бранят Хатикацуги, а он при каждой встрече ласково с ней беседует. Зависть взяла других служанок:

– И за что только молодой хозяин любит такого урода!

Стали они наговаривать на Хатикацуги хозяевам, и те тоже ее невзлюбили. Решили они при первом же случае прогнать Хатикацуги из дому. Узнал об этом Сайсё, опечалился. Приходит он к отцу с матерью и говорит:

– Как вам не жалко бедную девушку! Пусть она некрасива, но я ее люблю. Позвольте мне на ней жениться.

Рассердился правитель, отругал сына и запретил ему даже разговаривать с Хатикацуги. Но Сайсё решил, что не оставит в беде несчастную девушку. Ночей он не спит, все думает, как бы навсегда оставить Хатикацуги в доме отца.

Заметила это мать Сайсё, встревожилась. Позвала она кормилицу и спрашивает:

– Нет ли средства заставить Хатикацуги саму уйти из дому?

Старая нянька была женщиной хитрой. Смекнула она, в чем дело, и говорит:

– А вы объявите, что решили отдать Хатикацуги в жены Сайсё, да смотрины устройте. Пригласите на них невесток, пусть Хатикацуги померится с ними красотой да ученостью. Какой бы ни была бесстыжей эта девчонка, а такого позора не вынесет, обязательно сбежит из дому. Тогда и молодой хозяин Сайсё от нее отступится.

Обрадовалась госпожа, что нашла способ избавиться от Хатикацуги, и объявила, что назначаются в доме правителя смотрины.

Услышал о смотринах Сайсё, сразу все понял, и горько ему стало. Пришел он к Хатикацуги и говорит:

– Ненавидят тебя в нашем доме, хотят над тобой посмеяться. Что будешь делать?

Заплакала девушка:

– Все это затеяли, чтобы выжить меня отсюда. Я лучше сама уйду из вашего дома.

Испугался Сайсё:

– Что ты! Куда ты одна пойдешь? Ведь над тобою все издеваться будут! А я этого не переживу. Нет уж, куда бы ты ни пошла, я тебя не оставлю.

Принялись они за сборы в дорогу и темной ночью, когда все было готово, потихоньку покинули дом.

Только вышли они со двора, как вдруг появилась на небе луна, большая, блестящая, как медное зеркало{61}.

Посмотрела Хатикацуги на луну. Сияет луна как раз в той стороне, где стоит храм Хасэ. Сложила девушка руки и прошептала:

– Не оставь меня, богиня милосердия!

И в ту же минуту свалился с ее головы горшок, а вместе с ним посыпались на землю золотые монеты и драгоценные камни.

Взглянул Сайсё на Хатикацуги и диву дался: стоит перед ним писаная красавица, каких еще никто не видал.

Нагнулся он над деревянным горшком, а в нем два ларца драгоценных. В одном – украшения из серебра и золота, в другом – наряды дорогие с замысловатыми узорами.

Обрадовались они. Теперь им незачем было бежать из дома правителя. Вернулись Сайсё и Хатикацуги обратно и стали спокойно ждать наступления дня.

А в доме только и разговору, что о смотринах. Все думают да гадают, хватит ли у Хатикацуги смелости поспорить с женами старших сыновей правителя.

Но вот и время смотрин пришло.

В празднично убранные палаты привели старшие сыновья своих жен и усадили на почетные места. Жене самого старшего – двадцать три года; жене второго брата – двадцать лет, а жене третьего брата восемнадцать недавно минуло. Все наряжены, разодеты – не налюбуешься! Все красавицы как на подбор, одна другой ни в чем не уступит.

А внизу, подальше от них, на голых досках постелили дырявую соломенную циновку, какими пол покрывают. Сюда думали посадить Хатикацуги.

Собрались все и ждут, когда Хатикацуги появится. А ее все нет и нет.

«И зачем только она сама не ушла из дома?» – с сожалением думал правитель.

Но вот, наконец, появился Сайсё и за руку ввел Хатикацуги.

Диву дались все, когда увидели вместо перепачканной в саже жалкой служанки шестнадцатилетнюю девушку несказанной красоты, в богатых одеждах и с благородной осанкой. «Уж не с неба ли она к нам спустилась!» – думал каждый. Наряды Хатикацуги были так ослепительно ярки и пышны, что, казалось, с ее появлением в доме сразу стало светлее. Все так и застыли на месте, не в силах вымолвить ни слова от удивления.

А тем временем Хатикацуги в своем блистательном наряде подошла к отведенному ей месту. Но только хотела она опуститься на дырявую циновку, сам правитель подбежал к ней и удержал за руку:

– Разве можно такую красавицу здесь оставить!

Отвел он ее на камидза{62} и усадил возле себя.

Вынула тут Хатикацуги украшения из золота и дорогие наряды, что нашла в деревянном горшке, и преподнесла их отцу и матери Сайсё. Ни у кого из трех жен старших сыновей не нашлось таких дорогих и красивых подарков. Да и сама Хатикацуги была несравненно красивее всех собравшихся.

Рады отец и мать Сайсё, что у него такая невеста-красавица. А женам старших братьев зависть покою не дает. Думают они, как бы досадить Хатикацуги. Думали, думали и надумали устроить состязание на музыкальных инструментах. Стала старшая из них играть на бива средняя – на флейте, младшая – на барабане, а Хатикацуги дали кото. Вначале она было отказывалась, а потом вспомнила, как ее мать учила, и тронула струны рукой. Полились дивные звуки, и никто не мог сыграть лучше ее.

Видят жены братьев, что и здесь им не удалось посрамить Хатикацуги. Тогда достали они бумагу и тушь и говорят:

– Давайте стихи сочинять! Кто в одной танка{63} воспоет цветы весны, лета и осени, той и быть первой среди нас.

Стала Хатикацуги отказываться: где, мол, ей, неученой, стихи сочинять. Но никто и слушать ее не захотел. Делать нечего, взяла она кисть и красивым почерком написала стихотворение:

Вишня цветет весной,

Летом цветет померанец,

Осень – пора хризантем.

Ах, на какой из цветов

Жемчуг росы упадет!

Прочитали его жены старших братьев и умолкли: поняли, что лучше им в жизни не написать. И склонились перед Хатикацуги.

Построил правитель своему младшему сыну красивый дворец, подарил ему плодородные поля, и зажил Сайсё с Хатикацуги счастливо.

Прошло несколько лет, родились у них дети. Вспомнила Хатикацуги о своем отце и подумала: «Вот бы посмотрел он, какие внучата у него растут!»

Случилось, что приехала Хатикацуги с мужем в храм Хасэ поблагодарить богиню милосердия. Вдруг видит: сидит в углу храма какой-то старик монах в грязных лохмотьях и усердно молится Будде. Присмотрелась Хатикацуги и узнала в старом монахе своего отца.

Со слезами бросился старик обнимать свою дочь. А потом стал рассказывать:

– Выгнал я тебя из дома, и с тех пор отвернулась от меня судьба. Прожил я все свое богатство, а слуги из-за злой жены сами меня оставили. Вспомнил я о тебе, и захотелось мне хоть один раз взглянуть на свою Хатикацуги.

Нарядился я монахом, чтобы удобнее было странствовать, и отправился на поиски. Долго ходил я по свету, обошел всю Японию, думал, что вот-вот встречу тебя… Но только сегодня улыбнулось мне счастье.

Взяла Хатикацуги отца к себе в дом, и зажил он на покое вместе с дочерью и своими внучатами.


Перевод Б. Бейко.

Загрузка...