1

Обращение слуги к господину.

2

Итальянский живописец, рисовальщик, гравер (1690–1770).

3

Поэт, драматург (1863–1938).

4

Движение за воссоединение Италии (ит.).

5

Савойская династия королей объединенной Италии (1861–1946).

6

Римский император из династии Антонинов (53—117).

7

Презрительное прозвище, даваемое американцами выходцам из Италии.

8

Исторический роман (1827) о народных страданиях в период испанского владычества итальянского писателя Алессандро Мандзони (1785–1873).

9

Степан Халтурин (1856/57—1882).

10

Герой детективных романов Мориса Леблана.

11

Презрительное прозвище, дававшееся американцами итальянцам, испанцам, португальцам.

12

Здесь: страна долларов (ит.).

13

Здесь: уже совершенным делом (фр.).

14

Семья крупных американских предпринимателей и миллионеров.

15

Женский колледж.

16

Да, я сицилиец, и горжусь этим! А вы — дерьмо! (ит.).

17

Ресторанчик (ит.).

18

Жилище эскимосов.

19

Презрительное прозвище евреев (амер.).

20

Профессор (ит.).

21

Счастливо (ит.).

22

Крестьянин, деревенский житель (ит.).

23

Ария Радамеса из первого акта оперы Дж. Верди "Аида".

24

Президент США (1885–1889) от Демократической партии.

25

Персонажи психологического романа Р. Л. Стивенсона "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда".

26

Английская порода овец.

27

Здесь: мужественности (ит.).

28

Дворца (ит.).

29

Итальянский живописец эпохи Возрождения.

30

Римский город, частично разрушенный и засыпанный вулканическим пеплом в 79-м году нашей эры.

31

Итальянский живописец, глава венецианской школы Высокого Возрождения.

32

Лимож — французский город, прославившийся изделиями из фарфора и фаянса.

33

Мурано — пригород Венеции, знаменитый изделиями из стекла.

34

Франческо Гварди — итальянский живописец (1712–1793).

35

Герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга (1783–1859), проспавший двадцать лет.

36

Дорогое красное вино, производимое в Италии в местности того же названия.

37

Морской (ит.).

38

Ч. Д. Гибсон (1867–1944) — американский художник-иллюстратор.

39

"Трубадур" — опера Верди (1853 г.).

40

Знаменитая американская тюрьма.

41

Знаменитая ювелирная фирма.

42

Услуга за услугу (лат.).

43

Уида (1839–1908) — английская романистка, автор романов из жизни светского общества.

44

Частные залы (фр.).

45

Лоренс Томас (1769–1830) — английский живописец, автор многочисленных портретов.

46

Мой брат (ит.).

47

Грубые ругательства (идиш).

48

Нееврей (идиш).

49

Смелость (идиш).

50

Нееврейская девушка (идиш).

51

Невинная девушка (идиш).

52

Грубые ругательства (идиш).

53

Большой обман, преступление (идиш).

54

Йонкерс — город на юго-востоке штата Нью-Йорк.

55

Да здравствует Германия! (итал.).

56

Камень овальной формы с заостренными концами.

57

Презрительное прозвище евреев.

58

Дом на море (исп.).

59

Неуклюжий, глупый человек (идиш).

60

Игра слов: gasbag по-английски — пустозвон.

61

Моби Дик — гигантский белый кит, истории которого посвящен роман американского писателя Г. Мелвилла.

62

И.Я. Падеревский — польский пианист (1860–1941).

63

Карл Мария фон Вебер (1786–1826) — немецкий композитор-романтик.

64

Кокни — лондонское произношение, преимущественно жителей восточной части города.

65

Дейлиз — фотоснимки кадров фильма, ежедневно представляемых режиссеру после съемки (термин американского кино).

66

Кранах Лукас Старший — немецкий живописец и график (1472–1553).

67

Спокойно (фр.).

68

Сладко, с любовью — итальянские музыкальные термины.

69

Разновидность бейсбола.

70

Тиффани — американское стекло с радужной поверхностью, производившееся в конце XIX — начале XX вв.

71

Право покупки за определенную сумму в определенный срок.

72

Торговцы контрабандными или самогонными спиртными напитками.

73

Де Рекамье (1777–1849) — жена парижского банкира, салон которой был центром, объединившим людей, оппозиционно настроенных к Наполеону I.

74

Связка, пучок (ит.) — символ итальянского фашизма.

75

Эпоха Регентства — начало XIX в.

76

Американская актриса 1920–1940 гг., известная своим сарказмом и свободными нравами.

77

Стоит только у мужчин, а время не стоит (идиш).

78

"Любовь с первого взгляда" (фр.).

79

Абалон — распространенное на тихоокеанском побережье США название моллюска и блюд из его мяса. Часто моллюск именуется "Ушная раковина" из-за сходства формы его раковины с формой уха человека.

80

"Дитя Клинэкса"; "Клинэкс" — фирма по производству носовых платков.

81

Американский купец и банкир XVIII–XIX вв., самый богатый человек в Америке своего времени.

82

Колониальный стиль кинокомпании "Метро Голден Майер".

83

"Парамаунт пикчерз" — одна из ведущих кинокомпаний США.

84

Сидячая война (нем.).

85

Слабый, слабовольный (англ.).

86

Объединенная служба организации досуга войск.

87

Презрительное прозвище японцев в США.

88

Мае Уэст — американская киноактриса. Отличалась пышными формами, из-за чего ее именем американцы назвали надувной спасательный жилет и двухбашенный танк.

89

Этель Барримор — величайшая американская актриса, с очень красивой стройной фигурой.

90

Итальянское прозвище немцев.

91

Господи, куда идешь? (лат.).

92

"Специально для сексуально привлекательных женщин" (англ.).

93

Телеграмма для месье Фельдмана (фр.).

Загрузка...