Мэйю — нет.
Хао - хорошо.
Кантрами´ мандарина! — примерно: смерть сановникам!
Церетели — меньшевистский лидер, известный по его речам во Второй государственной думе. Февральские дни застали его в иркутской ссылке. Он поспешил в Петроград и сразу же стал одним из «вождей» Петроградского Совета.
Это была известная народоволка, позднее одна из основателей партии социалистов-революционеров — Брешко-Брешковская. В 1874 году ее судили по знаменитому «процессу 193-х» и приговорили к пяти годам каторги. С тех пор, в течение сорока трех лет, она скиталась по тюрьмам, каторгам, ссылкам, была в бегах и в эмиграции. В 1905 году, в возрасте уже шестидесяти лет, она в сопровождении контрабандистов и своего единомышленника, везшего динамит, вернулась из Америки, перешла границу. Очутившись в России, снова примкнула к революционному движению, но снова была отправлена в Сибирь. Февральская революция вызволила ее из Минусинской ссылки.
Керенский — адвокат, бывший трудовик, в февральские дни ставший эсером. Был товарищем председателя Петроградского Совета и министром юстиции Временного правительства.
Вера Засулич была известной в те времена революционеркой. Когда ей было двадцать семь лет (говорили, что она была неописуемой красоты), она явилась к петербургскому градоначальнику Трепову и выстрелила в него из револьвера. Выстрел ее был протестом против телесного наказания политического заключенного, студента Боголюбова. Боголюбов на прогулке в тюрьме не снял фуражки перед Треповым и за это был наказан розгами. Все прогрессивное общество России было возмущено, и к выстрелу Веры Засулич отнеслись как к благородному поступку. Суд присяжных заседателей под председательством известного прогрессивного судебного деятеля Кони оправдал ее. Во избежание вторичного ареста она бежала в Швейцарию.
Зурабов — член Второй государственной думы, бывший в эмиграции.
Кошка (так говорят в Сибири), или коса, — длинная песчаная отмель, идущая клином вдоль берега.
В городе были две казенные гимназии: «коричневая», ученицы которой носили коричневую форму, и «зеленая» — ученицы этой гимназии ходили в зеленых платьях.
В общество эсперантистов входили люди разных социальных слоев и самых различных политических убеждений. Создатель языка эсперанто Заменгоф думал, что язык этот может объединить человечество.
Каледин - генерал, с июня 1917 года был атаманом Войска Донского.
Саммерс — американский консул в Москве.
Де Вит Пуль - американский агент в Ростове; через него государственный департамент осуществлял связь с руководителями калединского мятежа.
Полковник Тюше — французский представитель.
Имеются в виду Каледин и его сообщники.
«Бруклин» — американский крейсер, пришедший во Владивосток 24 ноября 1917 года.
Колдуэлл — американский консул во Владивостоке.
Полковник Эмерсон возглавлял так называемый «Русский железнодорожный корпус», который, по замыслу США, должен был проводить в России «железнодорожную политику», то есть захватить Великий Сибирский путь.
На встрече русских и американских матросов с докладом о международном положении выступил председатель краевого бюро большевистской организации Арнольд Нейбут.
Генерал Блисс — представитель США в Верховном Совете Антанты.
Брандвахта — сторожевое судно, стоявшее у входа в бухту Золотой Рог.
«Ивами» - название крейсера.
Зори - сандалии (японск.).
«Новая жизнь» - газета, стоявшая на оборонческих позициях.
Шаньга — род ватрушки.
Это нехорошо (кит.).
Дуань Ци-жуй — премьер-министр пекинского милитаристского правительства.
Чжан Цзо-лин — правитель Маньчжурии прояпонской ориентации.
Володя говорил, что через два-три дня Красная гвардия уничтожит Гамова.
Сахалян — китайский город на противоположном берегу Амура.
Даоинь — правитель (губернатор) города.
Ван Чэн-ду хотел сказать: еще до восхода солнца.
Ван Чэн-ду хотел сказать, что местные жители японцы, увидев своих солдат, кричали «ура» («банзай»).
Ван Чэн-ду думает, что убили не грабители (хунхузы).
Пухао — плохо.
Японцев-грузчиков на коммерческой пристани было несколько сот человек, они состояли в союзе грузчиков, но давно вызывали подозрение, что это - солдаты японской армии.
Л. М. Карахан — заместитель наркома по иностранным делам.
Декавилька — железная дорога для вагонеток.
Егор Сазонов - студент, эсер; в 1904 году убил министра внутренних дел фон Плеве.
Речь шла о старшем брате Володи — Емельяне Ярославском.
Дацан — бурятский буддийский монастырь.
Джон Рид — революционный американский журналист, написавший знаменитую книгу об Октябрьской революции «Десять дней, которые потрясли мир».
Раймонд Робинс возглавлял в России миссию американского Красного Креста.
Он имел в виду Женю Уварову.
Ван Чэн-ду хотел сказать, что калмыковцы не могут пройти.
Ван Чэн-ду хотел сказать, что правитель Маньчжурии Чжан Цзо-лин пропустил Калмыкова через границу.
Речь шла о солдатах, заключенных в лагере за отказ выступить 29 июня против Совета.
Урульга — станция Забайкальской железной дороги; здесь 28 августа состоялась конференция советских деятелей Забайкалья и Сибири.
Александра Петровна Ким (Станкевич), кореянка, была комиссаром по иностранным делам при Хабаровском исполкоме. За два дня до падения Хабаровска она вместе с другими советскими работниками отбыла по Амуру в Благовещенск. В станице Екатерино-Никольской белогвардейцы захватили пароход, арестовали большевиков — их было десять — и отправили в Хабаровск. Калмыковцы жестоко пытали. их. После пыток Ким была расстреляна лично Юлинеком.
Вылк — по-чешски — волк.
Здоровый дух в здоровом теле (лат.).