Примітки

1

John Adams (1735–1826) — один із лідерів американської революції, другий президент США. (Тут і далі — прим. пер., якщо не вказано інше.)

2

Stevie Wonder (1950) — американський музикант, співак, продюсер. Утратив зір невдовзі після народження.

3

Riverdance — театралізоване шоу, що складається здебільшого з традиційних ірландських музики і танців.

4

≈ 90 × 9 м.

5

≈ 3,5 м.

6

≈ 0,5 м.

7

≈ 460 м.

8

Сіль для ванн, або морська сіль, — різновид рекреативних дизайнерських наркотиків, що зазвичай складаються з катинону і зовні нагадують справжню сіль для ванн.

9

Flexeril — медикамент, міорелаксант (знижує тонус скелетної мускулатури і рухову активність аж до повного знерухомлення) на основі циклобензаприну.

10

Jamal — чоловіче арабське ім’я, а також сленгове слово, що означає привабливого, «крутого» темношкірого чоловіка.≈

11

10 см.

12

Саутгемптонський заколот (1831) — повстання рабів під проводом Нета Тернера, що відбулося в окрузі Саутгемптон, штат Вірджинія, і протривало кілька днів.

13

Набіг на Гарперз-Феррі (1859) — спроба аболіціоніста Джона Брауна влаштувати озброєне повстання рабів, захопивши арсенал Гарперз-Феррі у штаті Вірджинія.

14

Paty bowl — великий «ковпак» для куріння марихуани, призначений для групового викурювання.

15

Kush — один із сортів коноплі.

16

Youth bulge — також трапляються переклади «молодіжний міхур», «молодіжний перекіс».

17

PETA (People for the Ethical Treatment of Animals) — «Люди за етичне ставлення до тварин», американська організація, що веде боротьбу за права тварин.

18

Fireside chats (1933–1944) — серія з 31 вечірнього радіозвернення президента Франкліна Рузвельта до американців.

19

Hyde Park — великий парк у Центральному Лондоні. З ХІХ століття став своєрідною платформою для різноманітних демонстрацій і реалізації права на свободу слова.

20

Gettysburg Address (1863) — промова президента США Авраама Лінкольна, у якій він підтримав принципи рівності всіх людей і проголосив Громадянську війну боротьбою за збереження Сполучених Штатів.

21

Ліндон Джонсон (1908–1973) — 36-й президент США.

22

The war to end all wars — одна з назв Першої світової війни.

23

Ritalin — лікарський засіб на основі матилфенідату, стимулятор ЦНС, використовується для лікування синдрому порушення активності та уваги.

24

Hindu Kush — один із сортів марихуани.

25

FD&C Red 5 — штучний харчовий барвник яскраво-червоного кольору, що застосовується у виготовленні мараскінових («коктейльних») вишень.

26

Helter Skelter (англ. «гармидер») — теорія серійного вбивці Чарльза Менсона, міжрасова війна між білими і темношкірими, що призведе до апокаліпсиса. Назва взята з однойменної пісні The Beatles.

27

Зелена героїня рекламної кампанії цукерок M&M’s, єдина цукерка-жінка. Побутує думка, нібито цукерки зеленого кольору містять афродизіаки.

28

Durban Poison — один із сортів марихуани.

29

Mountain Dew — безалкогольний газований напій із цитрусовим смаком; Doritos — марка кукурудзяних чипсів.

30

New Purple Power — сорт коноплі.

31

Men Going Their Own Way — онлайн-спільнота чоловіків, які заперечують романтичні стосунки з жінками.

32

Maureen Dowd (1952) — американська колумністка для The New York Times.

33

Gore Vidal (1925–2012) — американський письменник та інтелектуал.

34

Craigslist — популярний американський сайт електронних оголошень.

35

Monster — один із найбільших у світі сайтів пошуку роботи і персоналу.

36

Backpage — американський сайт публікації тематичних оголошень.

37

Parlor Pinko — словом pinko або просто pink (досл. «рожевий») з 1925 року в Америці називали прихильників комунізму. З часом так стали називати будь-яку людину, що дотримується лівих чи соціалістичних поглядів.

38

Fentanyl — опіоїдний анальгетик, який продають на чорному ринку як наркотик.

39

Limousine liberal — зневажливо: лицемірна заможна людина, яка пропагує ліберальні ідеї і в той же час сама не відповідає вимогам, що висуває до суспільства.

40

Champagne socialist — зневажливо: людина, яка, дотримуючись соціалістичних поглядів, сама веде заможний спосіб життя.

41

Percocet — знеболювальний лікарський засіб.

42

The Oregonian — щоденна газета, яка виходить у місті Портленд, штат Орегон.

43

«Падіння дому Ашерів» (англ. The Fall of the House of Usher, 1839) — оповідання Едґара Аллана По.

44

Путто — образ пухкого голого хлопчика, іноді з крилами, популярний в образотворчому мистецтві часів бароко.

45

Emma Goldman (1869–1940) — американська політична активістка, анархістка, письменниця, родом із Російської імперії.

46

Saul Alinsky (1909–1972) — американський громадський організатор, письменник. Відомий своєю останньою книжкою Rules for Radicals (1971), у якій описав, як успішно керувати рухом за зміни.

47

Hollywood blacklist — список діячів культури і мистецтва США в 1940—1950-х роках, яким забороняли займатися професійною діяльністю у зв’язку з їхніми політичними поглядами (симпатією до комуністів).

48

Nixon’s Enemies List — неофіційна назва документа, куди були внесені основні політичні опоненти президента США Річарда Ніксона.

49

Матвія 25:31–46.

50

Lewis Hyde (1945) — американський науковець, есеїст, перекладач, культурний критик, роботи якого охоплюють питання природи уяви, творчості та власності.

51

Victor Turner (1920–1983) — британський культурний антрополог, найбільш відомий роботами на тему символів, ритуалів і обрядів переходу.

52

Frederick Douglass (1818–1895) — американський соціальний реформатор, письменник і політик. Утік із рабства, після чого, завдяки своїм промовам та працям, спрямованим проти рабства, став національним героєм.

53

Аміші — консервативний християнський релігійний рух. Віра амішів базується на буквальній інтерпретації Біблії, вони проживають в ізоляції, віддають перевагу простому способу життя і не визнають технології.

54

Mardi gras — вівторок після Попільної середи, останній перед Великим постом. Європейський варіант Масниці.

55

Об’єднана теорія поля — ще не вибудована фізична теорія, що повинна об’єднати всі фундаментальні взаємодії в рамках єдиного теоретичного підходу.

56

Усі вони — сумнозвісні американські серійні вбивці.

57

George Soros (1930) — угорсько-американський бізнес-магнат, філантроп, політичний активіст, один із найуспішніших інвесторів.

58

Charles G. Koch (1935), David H. Koch (1940) — американські підприємці, політичні донори, філантропи. Власники транснаціональної корпорації Koch Industries.

59

Fortune 500 — щорічний список журнала Fortune з 500 найбагатших американських корпорацій, упорядкованих за валовим прибутком.

60

Seattle SuperSonics — професійний баскетбольний клуб міста Сієтл, штат Вашингтон.

61

Oklahoma Outlaws — колишня назва професійної футбольної команди Arizona Outlaws.

62

Gary Hart (1936), Walter Mondale (1928), Al Gore (1948) — американські політики-демократи.

63

Manifest Destiny — ідея ХІХ століття про те, що поселенці повинні розселятися по всій Північній Америці, таким чином розширюючи територію майбутніх США. Зараз уживається на позначення «місії» Америки у принесенні демократії в усьому світі.

64

Redneck — образливий термін на позначення неосвічених білих американців, здебільшого із сільської місцевості штатів Півдня.

65

White trash — подібний до попереднього образливий термін, що позначає бідних білих жителів штатів Півдня.

66

Крез — цар Лідії в період її найбільшого розквіту.

67

T. Boone Pickens (1928) — американський бізнес-магнат, фінансист.

68

Персонаж-талісман настільної гри «Монополія», що носить циліндр.

69

Mark David Chapman (1955) — американський убивця, що застрелив учасника групи The Beatles Джона Леннона. У день вбивства Чепмен весь час прогулювався під будинком Леннона в Нью-Йорку, вичікуючи вдалого моменту.

70

Johnny Carson (1925–2005) — американський журналіст, телеведучий, режисер.

71

Walter Cronkite (1916–2009) — американський журналіст, ведучий вечірніх новин на телеканалі CBS.

72

George Campbell Scott (1927–1999) — американський актор, відомий роллю у фільмі «Доктор Стрейнджлав, або Як я перестав хвилюватись і полюбив бомбу» (1964).

73

Steve McQueen (1930–1980) — американський актор, відомий ролями антигероїв.

74

Richard Burton (1925–1984) — валлійський актор, відомий своїм баритоном і ролями у постановках Шекспіра.

75

Tom Jones (1940) — валлійський співак у стилі поп, ритм-енд-блюз, кантрі, соул.

76

Michael Bloomberg (1942) — американський підприємець, інженер, політик, філантроп.

77

Warren Buffett (1930) — американський бізнес-магнат, інвестор, філантроп.

78

Glock — серія австрійських пістолетів. Моделі Glock-15 насправді не існує.

79

Queens — східний, найбільший за площею і другий за населенням боро (район) Нью-Йорка.

80

Skunk (досл. «скунс») — один із сортів коноплі, що вирізняється специфічним запахом і сильним наркотичним ефектом.

81

Bernard Arnault (1949) — французький підприємець, інвестор, колекціонер, найбагатша людина в Європі за версією журналу Forbes 2018 року.

82

Amancio Ortega (1936) — іспанський підприємець, володіє текстильними брендами Zara, Bershka, Pull and Bear та іншими.

83

Karl Albrecht (1920–1914) — німецький підприємець, довгий час вважався найбагатшою людиною в Німеччині.

84

Carlos Slim (1940) — мексиканський бізнес-магнат, інвестор, філантроп.

85

Ingvar Kamprad (1926–2018) — шведський підприємець, засновник компанії ІКЕА.

86

Zoloft — лікарський препарат, використовується в лікуванні різноманітних психічних розладів.

87

Prednisone — синтетичний глюкокортикоїд, імунодепресант, що використовується в лікуванні запальних та автоімунних захворювань.

88

Тобто бета-блокатори. Використовуються в лікуванні захворювань серця.

89

Колоїдне срібло застосовують в альтернативній медицині для лікування та профілактики широкого спектру хвороб, хоча жодного наукового обґрунтування його лікувальній дії немає.

90

The Celestine Prophecy (1993) — роман Джаймса Редфілда, який зачіпає тему психологічних і духовних ідей у різноманітних давніх традиціях Сходу, а також містицизм нью-ейдж.

91

Jonathan Livingston Seagull (1970) — повість-притча Річарда Баха, яка розповідає про мартина, що вчиться жити і літати, а також проповідь на тему самовдосконалення.

92

Benzodiazepine — клас психоактивних речовин зі снодійним, седативним, протисудомним ефектом.

93

Такі інгібітори використовуються як антидепресанти, а також для лікування різноманітних психічних розладів.

94

Ezra Pound (1885–1972) — американський поет-модерніст і критик, один із головних представників течії імажизму.

95

Silvio Gesell (1862–1930) — німецький економіст, підприємець, автор теорії «вільної економіки».

96

Clickbait — посилання на певну веб-сторінку або відео, яке містить неправдиву чи неповну інформацію, спрямовану на те, щоб спонукати користувача перейти за ним.

97

Churnalism — вид журналістики, в якому використовуються вже готові прес-релізи, новини та інші матеріали, без проведення власних досліджень, розслідувань, перевірок.

98

Beanie Babies — серія плюшевих іграшок, популярних у 1990-х роках, вважається першою світовою інтернет-сенсацією.

99

Mason jar — скляна банка з кришкою, названа на честь її винахідника Дж. Л. Мейсона.

100

Junior college — вищий навчальний заклад, де студентів навчають певної професії, що потребує кваліфікації, або готують до навчання в іншому коледжі із серйознішим академічним матеріалом.

101

Sunset Boulevard (1950) — фільм-нуар американського режисера Біллі Вайлдера щодо забутих «зірок» Голлівуда.

102

John Wayne (1907–1979) — американський актор, відомий ролями у вестернах. Мав прізвисько «Герцог». Описаної реклами з його участю насправді не існує. Натомість з його обличчям посмертно зняли рекламний ролик пива Coors.

103

Fred Astaire (1899–1987) — американський танцюрист, співак, актор, відомий ролями у мюзиклах.

104

Волтер цитує поему Метью Арнольда «Берег Дувра». Використано переклад Зої Бідило.

105

Slider — невеликий сандвіч, схожий на гамбургер.

106

Ліла (англ. Snakes and Ladders) — давня індійська настільна гра. Її історична версія відтворювала життєвий шлях, сповнений різних подій.

107

Mulligatawny — англійський суп, що сягає коренями в індійську кухню.

108

Mole de pollo — традиційна мексиканська страва, курятина із соусом моле.

109

Shriners, або A.A.O.N.M.S. (англ. Ancient Arabic Order of the Nobles of the Mystic Shrine — давній арабський орден дворян таємного святилища), — північноамериканське парамасонське товариство, засноване в 1870 році.

110

Sweat equity — внесок у проект у вигляді праці, на відміну від фінансового.

111

Malcolm X (1925–1965) — американський ісламський проповідник і борець за права. Відстоював права темношкірих, звинувачував білих у злочинах проти афроамериканців.

112

James Baldwin (1924–1987) — американський письменник, соціальний критик. Автор есе на тему расових, сексуальних і класових розбіжностей у західних суспільствах.

113

Chicken marsala — італо-американська страва, курятина з грибами і вином марсала.

114

Betty Friedan (1921–2006) — американська письменниця, активістка, феміністка. Засновниця і перша президентка Національної організації жінок.

115

Jean Genet (1910–1986) — французький письменник, драматург, поет, політичний активіст. Багато персонажів його творів були татуйованими.

116

Місто Сан-Франциско має репутацію столиці ЛГБТІК-світу. 1970-ті роки ознаменовуються значним зростанням руху за права сексуальних меншин, зокрема в цьому місці. Міськими аборигенами називали гомосексуальних чоловіків, що захоплювалися садо-мазо-культурою, зокрема шкіряним фетишем.

117

Молох — ім’я ханаанського бога, якого пов’язують із дитячими жертвоприношеннями.

118

NASCAR — компанія, що організовує перегони серійних автомобілів. Побутують стереотипи, що ці перегони здебільшого дивляться лише реднеки і біла шваль, оскільки машини там їздять просто по колу.

119

Англійським словом stormtrooper називали спеціальних німецьких солдатів у Першій світовій війні, а також членів штурмових загонів у Другій світовій (коричневосорочників).

120

Banker’s hours — період між десятою ранку і третьою годиною дня, робочий день під час свят в Америці.

121

Виправний день наближається (ісп.).

122

Слова з трагедії Вільяма Шекспіра «Юлій Цезар», дія ІІІ, сцена ІІ. Переклад П. Куліша.

123

Nathan Hale (1755–1776) — американський солдат і шпигун у часи Війни за незалежність США. Побутує думка, що перед смертю він виголосив фразу: «Шкодую я лише про те, що можу втратити за батьківщину всього одне життя».

124

Оксид азоту використовують як піноутворювач у харчовій промисловості; також при вживанні викликає відчуття ейфорії та легкі галюцинації.

125

Філософ Жан-Жак Руссо у своїх працях вивів поняття ідеальної «природної людини» — «дикуна» — на межі між станом брутальної тварини і деградацією, яку, на його думку, принесла цивілізація.

126

Formula 409 — бренд продуктів для очистки різноманітних поверхонь.

127

WD-40 — аерозольний водовідштовхувальний препарат, що запобігає корозії.

128

V8 — восьмициліндровий V-подібний двигун.

129

1 березня 1932 року було викрадено сина знаменитого авіатора Чарльза Ліндберга та його дружини Енн Морроу Ліндберг. Викрадачам заплатили викуп, однак дитину ніхто не повернув, а згодом її труп знайшли за кілька миль від дому Ліндбергів.

130

Keith Ellison (1963) — американський політик-демократ, відомий своїми прогресивними поглядами. Перший мусульманин, обраний до Конгресу США.

131

Zora Neale Hurston (1891–1960) — американська письменниця, впливова авторка афроамериканської літератури, антропологиня, що досліджувала расову боротьбу на півдні Америки у ХХ столітті.

132

Культурний рух, відомий також під назвою Новий негритянський рух, інтелектуальний, соціальний і художній розквіт афроамериканської культури, що відбувався в районі Гарлем міста Нью-Йорк у 1920-х роках.

133

Bondi Beach — пляж на околицях Сіднея.

134

Bain de Soleil — марка крему проти засмаги.

135

Tucson — місто в штаті Аризона.

136

Каліче — осадкова гірська порода.

137

Hee Haw (1969–1997) — американське телевізійне шоу-вар’єте, зосереджене на музиці кантрі та сільському гуморі.

138

The Beverly Hillbillies (1962–1971) — американський телевізійний ситком.

139

Panty raid — популярне хуліганство в американських коледжах 1950-х років, коли група студентів проникала в гуртожитки дівчат, щоб викрадати їхню спідню білизну.

140

Рухома шкала — зміна цін на товари і послуги, що залежить від можливостей клієнта.

141

Ідеться про вікодин — сильне знеболювальне на основі опіоїда гідрокодону і парацетамолу.

142

Ідеться про гідрокодон, або героїн.

143

Oxycontin — сильне опіоїдне знеболювальне з активною речовиною оксикодоном.

144

Howard Roark — герой роману Айн Ренд «Джерело», молодий архітектор, що не бажає йти на компроміс із усталеними архітектурними нормами.

145

Muscogee Creek, Yamacraw — племена корінних американців, що населяли території штатів Теннессі, Алабама, Джорджія.

146

Рожевий трикутник — один із символів ЛГБТІК-спільноти.

147

Irish twins — образливий термін, яким називають дітей, що народилися із різницею менше року.

148

Позиції гравців у американському футболі.≈

149

≈ 155 см.

150

57 кг.

151

Тут — афроамериканець, так само сестриця — афроамериканка.

152

Дівчина (ісп.).

153

Quintana Roo — штат у Мексиці на сході півострова Юкатан.

154

Kate Spade (1962–2018) — американська модельєрка та приватна підприємиця. Колишня власниця однойменного бренду.

155

Go Galt — фраза-алюзія на персонажа роману Айн Ренд «Атлант розправив плечі» (1957) Джона Ґолта. Означає: побачивши, що суспільство, в якому ти живеш, опинилося на краю прірви, виїхати кудись і спостерігати за катастрофою здалеку.

156

Chicano — латиноамериканське населення заходу США, що осіло на цих землях іще до іспанської колонізації Америки.

157

З’їхали з глузду (ісп.).

158

To go postal — американська сленгова фраза, яка означає стан, коли людину охоплює несподівана неконтрольована лють, що може призвести до актів жорстокості, зазвичай на робочому місці. Саме слово «postal» означає «такий, що зв’язаний з поштою», оскільки найчастіше такі випадки пов’язані з працівниками цієї галузі.

159

Norman Rockwell (1894–1978) — американський автор, художник, ілюстратор. Зображав повсякденне життя робочого класу Америки.

160

Популярний американський сімейний журнал.

161

War of Northern Aggression — одна з назв Громадянської війни у США, яку використовували, щоб показати Союз у негативному світлі.

162

Kudzu — багаторічні трав’янисті ліаноподібні рослини.

163

War of Secession — одна з назв Громадянської війни у США.

164

Lothrop Stoddard (1883–1950) — американський історик, журналіст, євгенік, член ку-клукс-клану.

165

Bell hooks (1952) — псевдонім Глорії Джин Воткінс, американської письменниці, феміністки, соціальної активістки.

166

J. Paul Getty Museum — найбільший музей Каліфорнії.

167

Мається на увазі дядько Том з роману Г. Бічер-Стоу «Хатина дядька Тома» (старий благородний раб, що шляхетно обстоює свої погляди) і фінський художник Tom of Finland, відомий своїми гомоеротичними роботами.

168

Сер Джон Фальстаф — комічний персонаж чотирьох п’єс Шекспіра, товстий, самовдоволений, хвалькуватий і боягузливий лицар.

169

Червоні та сині кольори — символи ворогуючих афроамериканських вуличних угрупувань Bloods і Crips відповідно.

170

Ebonics — різновид англійської, якою спілкуються здебільшого робочий та середній класи афроамериканців.

171

Blackface (англ. «чорне обличчя») — різновид гриму, затемнене обличчя, що зображало карикатурних афроамериканців. Зараз вважається проявом расизму.

172

Eagle Scout — найвищий ранг у програмі бойскаутів Америки.

173

Койотами називають людей, які допомагають іммігрантам з інших країн проникнути в США.

174

Суспензорій — спеціальна пов’язка, що підтримує мошонку.

175

Snipe hunt — розіграш і своєрідний обряд переходу, коли бувалі мисливці змушують новачка полювати на якусь неіснуючу тварину.

176

Naugahyde — американський бренд штучної шкіри.

177

Haggis — національна шотландська страва, баранячий лівер з цибулею та спеціями, запечений усередині баранячого шлунка.

178

Yu xiang rou si — китайська сичуанська страва, подрібнена свинина з гострим часниковим соусом.

179

Butterfly McQueen (1911–1995) — темношкіра американська актриса, яка зіграла служницю Пріссі у фільмі «Звіяні вітром» (1939).

180

Golliwog — темношкірий вигаданий персонаж, схожий на ляльку-мотанку.

181

Wigger — сленговий термін, що позначає білу людину, яка в повсякденному житті імітує стереотипну поведінку темношкірих.

182

Trustafarian — зневажливе сленгове слово, яким називають людей, що приймають «анархічний» спосіб життя, як-от гіпі, панки тощо, і можуть собі таке дозволити завдяки великій кількості грошей у запасі.

183

Застарілий термін на позначення людини із африканським корінням.

184

Drag queen — люди, зазвичай чоловіки, що вдягаються в жіночий одяг і часто діють із перебільшеною стереотипною жіночністю заради розваги.

185

Хронічна спадкова анемія, що здебільшого вражає людей із африканським, середземним корінням.

186

Дора — псевдонім пацієнтки, якій Зиґмунд Фройд дав діагноз «істерія» і на основі лікування якої опублікував наукову роботу.

187

Paula Deen (1947) — відома американська шеф-кухарка, ведуча кулінарних шоу. Була звинувачена в расистських висловлюваннях.

188

Richard Spencer (1978) — американський представник ідеології переваги білих. Творець терміну «альт-райт», підтримує «етичну етнічну чистку» Америки та часто використовує нацистську риторику.

189

Lester Maddox (1915–2003) — американський політик, 75-й губернатор штату Джорджія. Прихильник расової сегрегації, був власником ресторану, де відмовився обслуговувати темношкірих.

190

Паршивий (ісп.).

191

Cannelloni — італійська паста, трубочки діаметром 2–3 см і довжиною близько 10 см.

192

Bok choy — сорт китайської капусти.

193

STEM (Science, Technology, Engineering and Mathematics) — наука, технології, інженерія, математика.

194

Bojangles — псевдонім афроамериканського танцюриста чечітки Білла Робінсона (1878–1949).

195

Harvey Milk (1930–1978) — перший відкритий гей, обраний на державну посаду в штаті Каліфорнія.

196

Gloria Gaynor (1949) — американська співачка. Завдяки пісні I Am What I Am 1984 року здобула значну популярність серед гомосексуальної спільноти.

197

Hot rod — автомобіль із модифікаціями, спрямованими на досягнення максимальної швидкості.

198

Bull Connor (1897–1973) — американський політик, який упроваджував расову сегрегацію, не визнавав громадянські права у темношкірих громадян.

199

Sundae — десерт із морозивом.

200

Amuse-bouche — вишукана закуска.

201

Повстання у вказаних містах у відповідні роки були спричинені расовою сегрегацією, дискримінацією темношкірих білими, злочинами на цьому тлі. Зокрема, повстання у Вашингтоні 1968 року було спричинене вбивством Мартіна Лютера Кінга.

202

Poor Richard’s Almanack (1732–1758) — щорічний альманах Бенджаміна Франкліна.

203

Сутра — збірка висловів у давньоіндійській літературі.

204

Убивство Кітті Дженовезе (1935–1964) — резонансний злочин, під час якого вбивця насмерть забив молоду жінку на очах у кількох свідків, але ніхто не втрутився.

205

Riot Grrrl — субкультурний рух у штаті Вашингтон 1990-х років, що поєднував фемінізм, панк-рок і політику.

206

Умирати з мечем у твоєму серці (нім.).

207

Темпе — ферментований продукт харчування, що готується зі соєвих бобів.

208

Словосполучення Adjustment Day (виправний день) та A Judgment Day (судний день) майже співзвучні в англійській мові.

209

Код ідентифікації смоли № 6 позначає полістирен. Коду № 8 не існує.

210

Slug Bug — дитяча гра, в якій одна дитина штурхає іншу, коли бачить поблизу «Фольксваґен Жук».

211

Another Angel Gets Its Wings — пісня Тріші Єрвуд. Також цитата присутня у фільмі «Це дивовижне життя» (1946).

212

Видозмінена фраза із сонету Джона Мільтона «На свою сліпоту».

213

Сильвія Плат (1932–1963) — авторка роману «Під скляним ковпаком». Автором книжки «Під кривим ковпаком» (інший варіант перекладу: «Дзвіновидна Крива») є Річард Ґеррнштайн. Останній стверджував, що на рівень інтелекту здебільшого впливає спадковість, а не соціальні чинники.

214

Algonquin Round Table — нью-йоркська група письменників, критиків, акторів. Одним із членів групи був Роберт Бенчлі (1889–1945) — американський гуморист, актор, колумніст.

215

Письменниця Кетрін Менсфілд (1888–1923) насправді померла від туберкульозу.

216

The Three Faces of Eve — роман лікарів Джоан Вудворд та Лі Джей Кобба. Прототипом головної героїні є Кріс Костнер Сайзмор, усередині якої співіснувало більше ніж двадцять альтернативних особистостей.

217

James Boswell (1740–1795) — шотландський письменник, мемуарист. Автор біографії англійського письменника Семюела Джонсона, що вважається однією з найзначніших біографій, написаних англійською мовою.

218

Ernst Zündel (1939–2017) — німецький видавець, що пропагував ідеї заперечення Голокосту.

219

Yule log — традиційний французький десерт із бісквітного тіста.

220

C-4 — різновид пластичних вибухових речовин.

Загрузка...