Примечания

1

Грессе Жан Батист Луи (1709–1777) — французский поэт, член Французской академии. Здесь и далее примеч. пер.

2

Tracasseri — придирки, козни (фр.).

3

Это имя носила датская королева Маргрета I (1353–1412), в правление которой была заключена Кальмарская уния, подчинившая Дании Швецию и Норвегию.

4

Гейзенберг (Хайзенберг) Вернер (1901–1976) — немецкий физик-теоретик, один из создателей квантовой механики.

5

Хольберг Людвиг (1684–1754) — датский писатель и историк, крупный деятель Просвещения.

6

Кристиансборг — королевский замок в Копенгагене.

7

«Искусство Пассау» (нем.) — возникшее во время Тридцатилетней войны (1618–1648) в г. Пассау искусство составления «волшебных» писем с заклинаниями.

8

«Продвинулся ли он вперед» (фр.).

9

«Неприятная обязанность» (фр.).

10

Религиозно-общественное движение гернгутеров возникло в 1727 г. в местечке Гернгут в Саксонии.

11

«О, сохрани меня в невинности, сделай великими других» (англ.).

12

Война 1625–1629 гг., в которой Дания воевала против императора Священной Римской империи Фердинанда II (1578–1637) и потерпела поражение.

13

Фамилия Гульберг означает «Золотая гора».

14

1 шведская миля = 10 км.

15

Все названные просветители — реальные исторические личности. Фон Беркентин Кристиан Август (1694–1758) — датский государственный деятель, посол Дании в Стогольме (1721–22, 1743) и в Вене (1722–40). Сен-Жермен Клод Луи (1707–78) — французский офицер, датский военный министр (1763–66, 1767). Фон Фалькенскьольд Сенека Отто (1742–1820) — полковник и камергер. Был осужден во время процесса над Струэнсе и до 1784 г. находился под арестом в крепости Мулкхольм. Гольштейн Ульрих Адольф и Алефельд — представители аристократических родов, в нескольких поколениях игравших важную роль в политической жизни Дании. Остальные — герои книги.

16

В датской истории есть упоминание о том, что Рантцау в 1762 г. посетил Санкт-Петербург и встречался с Екатериной.

17

Франке Август-Герман (1663–1727) — немецкий теолог и педагог, один из руководителей пиетистского движения.

18

Французская актриса, с 1753 г. игравшая на сцене Стокгольмского Королевского театра и пользовавшаяся особым расположением Густава III.

19

Серафимский орден — самый почетный шведский орден, учрежденный Фредериком I в 1748 г. С 1975 г. им награждаются только главы иностранных государств.

20

Имеется в виду пошлина за проход через пролив Эресунд.

21

Папенька. Милый папенька, я люблю тебя, мы играем, милый, милый папенька (нем.).

22

Монарх, ты справедлив, хоть и рожден деспотом.

Твой ветр балтический да будет мне оплотом!

Предметом милостей твоих могу ли стать,

Чтоб свет и счастие вернуть себе опять?


Отшельнику Юры, что мне еще осталось?

Прислушаться к тебе моя дерзает старость;

Склонюсь перед тобой: ты мудр не по годам.

Род человеческий припал к твоим ногам —

Я ныне глас его…


Кто знает, Истину терзая и пытая,

Как образумить мир, мечтой его питая?

Все в книгах сказано…

(Пер. с фр. М. Яснова).

23

Пьер Жан-Батист Мари (1713–1789) — французский художник и гравер.

24

Здесь: уединенно (фр ).

25

Название игры в переводе с французского означает «волк» (Loup).

26

Пастор Хи:

— Сиянье ангелов, о граф, окружит скоро праведного мужа.

Граф Бранд:

— О, милый пастор мой, тем хуже.

(Пер. с нем. И. С. Алексеевой).

27

Опера Джованни Батиста Перголези (1734).

28

Пилу Карл Густав (1711–1793) — шведский художник.

Загрузка...