Комментарии

1

«Гован» — изначально китайский титул, в данном случае означающий нечто вроде «вице-короля», т. е. чиновника, замещающего императора в определенном регионе; Чингисхан на время своего похода на Запад оставил Мухали своим наместником в Монголии и Китае.

2

Центральная часть современного Афганистана.

3

Подробнее см. [72, с. 70].

4

Известен пример венгров (мадьяр), чья женская лексика, касающаяся ведения домашнего хозяйства, была в основном славянского происхождения.

5

Пояснение исследователя «Мэн-ду бэй лу» Ван Го-вэя: «По монгольскому тексту ЮЧБШ, монголы во всех случаях называют себя манхол, а не говорят «татары». Здесь [монголы] разговаривают с китайцем и поэтому употребляют название, [распространенное] в Китае» [22, с. 53].

6

От слова merit — «заслуга».

7

В китайском языке, чтобы написать число «65», надо к знакам «шестьдесят» дописать знак «пять». Хэ Цкнгао дописал цифру пять, чтобы получить такое число лет Чингисхана от рождения (по китайской системе отсчета, с момента зачатия) до года бин-сюй (т. е. в 1226 г.), которое соответствовало бы более раннему упоминанию возраста в 42 года Чингисхана в год гуй-хай (1203 г.). Поэтому те, кто принимает данную конъектуру, и считают, что на следующий год –1227 г., когда Чингисхан умер, ему было 66 лет по китайскому счету возраста.

8

Дафтар или дефтер — «тетрадь» по-персидски, в данном случае так назывались монгольские реестры с росписью даней и прочих повинностей покоренных территорий и народов, ср. с «Докончанием великого князя Василия Васильевича с князем галицким Дмитрием Юрьевичем»: «А оу тебя ми имати выход по старым дефтерем» [9, с. 108].

9

«В год рождения Чингиз-хана этому гур-хану должно было быть тридцать четыре года от роду» [38, с. 79], а родился этот гур-хан в 515 г. х. [там же].

10

Пограничный чиновник-военачальник с правом привлекать на службу местное население в китайской номенклатуре званий/должностей.

11

По ШУЦЧЛ Чжаха-Гамбу еще раньше перешел на сторону Чингисхана и вместе с ним воевал против части кэрэитов, отколовшихся от Ван-хана [28, с. 158]. Возможно, это более вероятное известие, так как и РД сообщает, что результатом этой победы была передача изменивших кэрэитов Ван-хану.

12

Правда, по СС это произошло после избрания гур-ханом Чжамухи, но, видимо, это анахронизм, так как по другим источникам, например по «Шэн-у цинь-чжэн лу» [28, с. 160–161], дело было до данного события.

13

Ср. с другой китайской калькой «дуаньшигуань», букв, «решающий дело чиновник», от монгольского слова «дзаргучи», т. е. «судья».

14

Ср. с должностью даруги/даругачи в монгольской империи, в функции которого входил и контроль за исполнением каких-либо дел, и наказание за его нарушение, этимология самого слова вполне характерна — от глагола «дару», т. е. «давить».

15

Наиболее систематическое изложение «Великой Ясы» дал египетский автор XV в. Макризи, который пользовался пересказом положений не дошедшего до нас экземпляра из библиотеки египетского султана.

16

Это также и центральные органы власти, министерства вообще.

17

Государственным секретарем, главой всех ведомств государственной канцелярии.

18

«Левый чэнсян», старший из чэнсянов.

19

«Правый чэнсян», младший из чэнсянов.

20

См. реконструкции Ю. С. Худякова по редким археологическим находкам остатков пластинчатых доспехов кочевников Центральной Азии — [193].

21

Т. е. захваченные люди, которых использовало на тяжелых работах захватавшее их войско; термин мусульманской средневековой военной традиции.

22

Знак «цзин» означает буквально «прошел», но он имеет также значение «подвергать чему-либо, испытывать что-либо».

23

Необходимо тут пояснить, что в переводе Н. Ц. Мункуева дано однозначное толкование знака «дун», в основном означающего «пещера, грот, дыра, отверстие», в отличие от первоначального варианта перевода, который дал В. П. Васильев. В. П. Васильев переводил его как «подкоп» — именно для тяжелой работы по рытью мог использоваться хашар. Хотя не исключен и вариант «куполов для штурма» или «винеи», так как знак «дун» входит в сочетания знаков, которыми обозначали крытые галереи, через которые штурмующие могли подойти невредимыми под стены крепости. Этот возможный двойной смысл отрывка с «дун» надо иметь в виду в использовании текста «Мэн-да бэй-лу».

24

Букв, «сай-варвар», т. е. возможно, что имелся в виду «сарт», это слово по [174, с. 346] означало в частности купцов Средней Азии, от санскр. «сартаваха» — «предводитель каравана», но скорее всего в данном случае это транскрипция термина «сеид», т. е. «потомок пророка Мухаммеда».

25

В ЮШ есть сведения, что существовал подробный план войны с Цзинь из 10 пунктов, предложенный киданем Елюй Ахаем, но насколько эти пункты, записанные постфактум китайскими историками через полтора века после событий, соответствовали реальному плану войны с Цзинь, пока не ясно.

26

В существующих источниках есть большой разнобой в датировках этого рейда — от осени 1211 г. до весны 1213 г. Видимо, поэтому китайские военные историки в своей «Истории военного дела Китая» вообще предпочли обойти молчанием важнейший факт взятия монголами Восточной столицы Цзинь. Но со стратегической точки зрения этот рейд был очень важен и уместен именно летом 1211 г., и датировка его годом Овцы, т. е. 1211 г., присутствует в самом авторитетном источнике — в «Сокровенном сказании», а также в биографии Уера в ЮШ: «Уер на 5-м году Тай-цзу* с Чжэбэ-нойоном овладел Восточной столицей Цзинь» [55; цз. 120, с. 1304], что добавляет достоверности данному известию ЮШ, так как в биографиях ЮШ, основанных на частных документах, сведения обычно более точные, чем в сводных официальных записях из «Бэньцзи». Хотя в СС рейд Чжэбэ и упомянут после сражения за Чабчиял-Цзюйюнгуань, но это, возможно, ошибка, вызванная контаминацией со сведениями о другом, неудачном рейде на Восточную столицу позже, в 1212 г., почему и появляются в РД и ШУЦЧЛ эти нереальные «500 ли» или «50 фарсангов», т. е. 250 км, на которые якобы отходил Чжэбэ, чтобы взять Восточную столицу. При этом надо учитывать, что если бы Чжэбэ отправился к Аяояну от Пекина осенью 1211 г., то он не смог бы пройти незамеченным по территориям внутри Великой китайской стены, а о разорении там округов монголами в указанное время известий не имеется; если же он шел бы к Аяояну северным маршрутом — с возвратом к Долоннору и затем через Жэхэ, то тогда это заняло бы очень много времени и он бы не успел вернуться к последующим событиям.

*Имеется в виду 5-й год каанства Чингисхана, т. е. 1211 г.

27

Подробности этого сражения есть в жизнеописании Чагана, цз. 120 «Юань ши», см. в Дополнении.

28

Попытка нового взятия Восточной столицы на этот раз монголам не удалась.

29

Например, Чжанцин выступил против монголов, когда было издано «высочайшее повеление Чжанцину объединить 10 территориальных отрядов войск Северной столицы и отправиться в поход на юг. Чжанцин задумал взбунтоваться и был казнен», поэтому «Чжанчжи, младший брат Чжанцина, захватил Цзиньчжоу, самозванно присвоил титул «император Ханьсин» и изменил эру правления» [56; цз. 1, с. 18].

30

Т. е. монгольский, киданьский и китайский, о таком подразделении по национальному признаку монгольских армий в Китае говорится в ШУЦЧЛ и ЮШ.

31

Дата его смерти — 3-я луна года гуй-вэй, т. е. апрель 1223 года, содержится и в «Основных записях», и в биографии Мухали в ЮШ, см. [56; цз. 1, с. 22], [55; цз. 119, с 1289].

32

Неясно, правда, в составе чьих войск — монголов или половцев, был этот рассказчик Ибн ал-Асира в этих сражениях, скорее всего это был кипчак, сумевший бежать после Калки в Крым и оттуда добраться в Константинополь, переплыв Черное море, по крайней мере на это указывает подробное описание последнего эпизода в хронике Ибн ал-Асира.

33

В тексте — [И]-ла-хэ-сян-гунь [56; цз. 1, с. 23], однако есть и другое чтение — Шилгаксан-хона, по [117, с. 205].

34

Но не более двух туменов, так как в 1243 г. у Бачу-нойна, сменившего на командовании Чормагана, было около 40 000 человек.

35

У РД все наоборот— это монголы хотели откопать труп и взять его голову, а сунцы этого не хотели и спорили, в конце концов они отдали монголам чью-то руку [39, с. 26].

36

В ЮШ этот эпизод датирован 1235 г. — в биографии Субэдэя, и 1237 г. — в «Основных записях», что представляется ошибкой, каких много в хронологии Великого западного похода в версии авторов ЮШ, слабо информированных о нем, так как достоверные документы, касающиеся его событий, имелись лишь в западных улусах империи, а в Китае они были недоступны или попадали туда в сильно искаженной передаче.

37

У Татищева даже сказано, что послов рязанцы не отправляли, но это вызвано тем обстоятельством, что Татищев не видел в имевшихся в его распоряжении летописях данных о посольстве рязанцев, вследствие чего написал собственное умозаключение об его отсутствии.

38

Или в его пересказе, по мнению Ч. Далая [87, с. 11].

39

В тексте буквально «человек монгольского «бу», где «бу» — это монгольско-китайский заменитель монгольского слова obox/обок, а «обок»— это родовой союз нескольких ясун — «костей/поколений», т. е. разновидность «большой семьи» сложной структуры, включавшей не только кровных родственников по прямой мужской линии (линиджи), но и зависимых людей и даже другие роды, см. Рачневского и Б. Я. Владимирцова; во многих переводах считают эквивалентом слова «племя, народ», которые у монголов передавались словами и obox и irgen, причем чем ближе к временам Чингисхана, тем более они смешивались и взаимозаменялись, что видно по употреблению и obox и irgen в тексте «Сокровенного сказания» как взаимозаменяемых слов; однако исходно китайское значение знака не несет в своей семантике этих понятий, оно значит — «часть, подразделение, область», иногда — «подданные», последнее совпадает с пониманием иргэн как эль/улуса, которые в свою очередь имели основой людей-подданных, таким образом сводчики ЮШ, путаясь в точном разграничении монгольских терминов ясун-обок-иргэн-эль/улус, нашли способ их унификации с помощью ближайшего по смыслу и фонетике знака, характерно поэтому очень редкое употребление в тексте 1-й цзюани ЮШ в отношении монгольских реалий XII — начала XIII в. более точных китайских эквивалентов монгольских понятий: поколение/ясун, род, народ/иргэн, государство/улус, однако некоторое количество их в тексте данной цзюани ЮШ указывает на то, что в исходных для создания ЮШ материалах имелись правильные эквиваленты монгольких терминов, которые сводчики ЮШ постарались унифицировать по самому распространенному варианту — т. е. передавая все через «бу» — обок, но не везде последовательно провели эту работу; в настоящем переводе все случаи употребления в тексте ЮШ в составе монгольско-тюркских этнонимов передаются как «обок», которое может выступать в значении и собственно обока и его развития в иргэн или даже эль/улус.

40

Тянь-чуан, букв, «небесное окно», так китайцы называли верхнее отверстие юрт кочевников.

41

В тексте иероглиф, который тут хотя и используется как «богатство, имущество», но он может означать также «рабы и рабыни», что указывает на содержание состояния кочевника, выраженного в том числе в его зависимых людях — «карачу» или рабах — «богол».

42

По СС их тоже 7, имена перечислены, но нет истории Муналун с чжалаирами, а по РД — у нее 9 сыновей.

43

Букв. — «шест с петлей».

44

В тексте букв. «расставил в порядке лагерь из шатров», что соответствует описанию куренного способа кочевания у РД «Значение [термина] «курень» следующее: когда множество кибиток располагаются по кругу и образуют кольцо в степи, то их называют курень. В ту эпоху тысячу кибиток, располагающихся таким образом, считали за один курень» [38, с 18].

45

По СС и РД его звали Тэмуджин-Угэ.

46

Данный обычай — называть по самому значительному на тот момент событию — был распространен среди многих народов.

47

По сообщениям РД — это 1167 г., т. е. Чингисхану около 12 лет.

48

В СС— «ключевые воды пропали, бел-камень треснул».

49

РД более подробно поясняет, что это было иносказание — «Я был подобен спящему, ты меня дернул за чуб и разбудил меня! Я сидел [неподвижно], ты извлек [меня] из тягот моих [и] поставил [на ноги]. Я выполню все, что только будет возможным ради взятого [мною] обязательства в отношении вас!» [38, с. 89].

50

В тексте поколение, род, но также и народ, объединение в народ, что вполне соответствует ситуации начала 80-х гг. XII в., когда улус Темучжина не более чем объединения близких родов обока монгол, поэтому переводится в данном случае понятием улус как организованного Темучжином сообщества людей.

51

В СС— «баурчи-багурчи» по-монгольски, т. е. букв, «повар».

52

«Цилесы ши», букв, «занятие цилесы», где монголизм «цилесы» означает — «запрещать чужим стреноживать коней», по СС — Бельгутай был «актачин», т. е. «конюший».

53

Букв. «держа в руках конское молоко», возможно, пропуск знака нун, «бурдюк», тогда сходно с описанием СС, где дрались дубинками и бурдюками; но возможно, что знак не пропущен и версия аналогичная РД, по которой дрались только палками.

54

Ха-тунь, передача монгольского слова «ханша», жена или мать хана.

55

Чэн-сян, кит. «первый министр, министр».

56

Есть только 2 знака из его полного имени, т. е только «Се-чэ», без «бе-цзи».

57

Ань-да, монг. «анда», т. е. побратим.

58

Признание кого-то «отцом» или «дядей» означало формулу признания себя вассалом у данного сюзерена.

59

Это штамп в китайской литературе — он означал просто перенос сражения на утро из-за наступившей темноты, см. для сравнения «Троецарствие» Ло Гуань-чжуна.

60

В других источниках они названы: Хунь-ба-ли — ШУЦЧЛ, Хулбари — СС, Кул-бури — РД.

61

По РД и ШУЦЧЛ — на татар, меркитов и тайчжиутов.

62

РД и ШУЦЧЛ их перечисляют: тайчиутский Киркан-тайши — РД, Цзи-эр-ха-тай-ши — ШУЦЧЛ; татарские Джа-кур и Калбакар — РД, Ча-ху-цзинь-те-му-эр — ШУЦЧЛ.

63

Это сражение при Далан-Нэмургэс — РД, СС.

64

Тут совпадение в дате у основных источников: СС и РД, везде указан год, соответствующий 1201 г.

65

В тексте пропуск 2 знаков — Бу[-юй-лу]-хань.

66

В одной рукописи РД «алусан», т. е. возможны пересечения с кит. «А-лань-сай»; монг. «куйтэн», т. е. «холодный» Койтэн в СС, там этот эпизод соединен с курултаем при источнике Алхуй-булах и выборами Чжамухи в гурханы в 1201 г.

67

Имеется в виду Бартан-Баатур, см. СС.

68

В тексте тай-цзы — Чингисхан считался «старшим сыном»/«наследником» Ван-хана, так как признавал его своим «отцом», т. е. сюзереном.

69

Букв, «хуанди», т. е. «императором», каан или каган — это тюркско-монгольский эквивалент.

70

В тексте стоит го, «государство» по-китайски.

71

Горный хребет Хангай к северу от Алтая, Канкай — РД, Канхай-ин Хачир-усун-а, т. е. «на хангайской реке Хачир-усун» — СС параграф 194, «основал лагерь на ханхайской реке Хаджин-усун» — ШУЦЧЛ.

72

Лай-гуй, т. е. «подчинилось», «признало верховенство над собой».

73

Идикут Барчук, см. его биографию в ЮШ цз. 122.

74

Его биография в цз. 149, Чжао Хун утверждает, что он был женат на вдове одного из сыновей Чингисхана и был крупным сановником у него.

75

В ШУЦЧЛ — чжаотао, т. е. «уполномоченный по усмирению» Цзю-цзинь, про чжаотао есть и в биографии Шимо Минганя в цз. 150, есть также искаженная контаминация в РД — «Гю-гин джаутау и Он-ну Кан-гюн».

76

Совпадает с ШУЦЧЛ, по РД пропущены все города этого списка после Баочжоу кроме Чжэньдинчжоу и Вэй-чжоу; даны еще только 3 последних, причем как одно название — Хуи-Минг-джиу, причем «хуи» может относиться как к Хуйчжоу так и к Хуайчжоу.

77

Согласно СС (параграф 253) — это был не он, а Толун-черби.

78

Гун-чжу, титул принцесс крови в Китае.

79

Тут — чэнсян, канцлер, министр чжуншушэна.

80

В тексте чжу-шуай, его имя — Суунь, сообщает ШУЦЧЛ.

81

По-китайски — «бинма дуюанынуай».

82

В тексте — «верительная бирка».

83

Его другое имя — Хивэсэ.

84

Он перешел на сторону монголов, так как во 2-й цзюани он перечислен в составе налоговых инспекторов в лу Пин-чжоу в 1230 г.

85

Букв, «князь государства», титул 1-го ранга, «великий князь», см. также примечание 1 в комментарии к «Введению».

86

Дублирование сообщений о нападении и взятии Бухары и Самарканда, о которых было сообщено в предыдущей годовой записи. Очевидно, тут сводчики ЮШ некритически отнеслись к использованию данных из других источников, при этом они не сверили названия одних и тех же городов, записанных разными знаками.

87

Здесь переставлена последовательность событий — в Северную Индию Чингисхан с Толуем пошли после взятия Таликана в 1221 г., возможно смешение событий с рейдом Бала-нойона и Дурбай-нойона в Пенджаб в 1222 г.

88

Вариант — «не подчиниться».

89

Букв. — «стерег его».

90

В тексте — [И]-ла-хэ-сян-гунь, однако есть и другое чтение — Шилгаксан-хона, по [117, с. 205].

91

Земли тюркских племен шато, на северо-западе Китая.

92

Букв. «Пять планет».

93

В тексте этой цзюани везде стоит «чоу» вместо циклического знака «чоу».

94

Вариант — «ссыпные пункты, амбары».

95

В тексте «акцизы на вино», но поскольку «кэ» название монопольных налогов при Юань вообще, то в переводе используется общее понятие монополии.

96

По Рашид ад-Дину — послали Чаган-Буку.

97

Букв. «99 источников», по ШУЦЧЛ в это лето Угэдэй спасался от жары в Гуншань, как пишет архимандрит Палладий, это местность «на севере от укрепления Цзюйюн» [28, с 197].

98

Это также и центральные органы власти, министерства вообще.

99

«Левый чэнсян».

100

«Правый чэнсян».

101

У РД название неполное — «в китайской области в местности Алтай…»[39, с. 24].

102

«Цаньчжэн» — помощник и советник первого министра.

103

Сюань-чай, имел в том числе функции даругачи — см. [128, с. 107], на Руси они назывались «сеунчи».

104

Гуа, букв, «реквизиция, наложение повинностей», в монгольской практике это соответствует термину «брать число» русских летописей, или «расписать в реестре-дефтере» по выражению из «Сокровенного сказания», т. о. это понятие можно передать как «перепись».

105

См. Комментарий 35.

106

Т. е. князья Чингизиды.

107

Вариант — «приплода».

108

В тексте стоит «дуаньшигуань», букв, «разбирающий дела чиновник», китайская калька с монгольского слова джаргучи/яргучи, букв, «судья».

109

«Тайвэй», может означать и губернатора столицы.

110

Дуцзуншуай, ср. с дуцзунгуань, «главноначальствующий в округе».

111

Жянь, «пир, торжественный банкет», передает «той» у монголов, т. е. «праздник и пиршество».

112

Бяньсюсо, это учреждение не имелось в номенклатурах китайских канцелярий других династий, по предположению Н. Ц. Мункуева в нем «собирались и хранились архивы и исторические труды» [126, с 112].

113

Цзинцзисо, букв, «бюро канонической литературы», по предположению Н. Ц. Мункуева оно «представляло собой только хранилище произведений китайской литературы, которые в условиях военного времени гибли во множестве» [126, с. 112].

114

Кэ-чай, общее название для двух налогов: «сы-ляо», т. е. «налог шелком», и «бао-инь», «налог серебром».

115

Гу-юй, разночтение с обычным Гуй-ю.

116

Младший брат Чингисхана.

117

Или болотах — в тексте стоит, «болото, озеро».

118

Шуй-лян, букв, «налог зерном», означал взимание поземельных податей деньгами и зерном/продовольствием.

119

В тексте сокращение от ЩМШШ «отзывать войска для отдыха и пополнения».

120

Хуй-ху, уйгуры. Но может означать и мусульман вообще.

121

Хань — 3-я категория из 4-х, на которых было разделено монголами население империи Юань, к ним относились северокитайцы, ниже их были только наньжэнь, население Китая южнее Янцзы.

122

Согласно цз. 1, там похоронен и Чингисхан.

123

Возвышенный синоним Китая, букв. «Цветущее Ся», Ся — древнее название Китая.

124

Термин официоза, означающий удачное правление императора.

125

Четыре звезды в 4-м созвездии Скорпион.

126

Букв. «все ваны и чиновничество», поэтому переведено через монгольские эквиваленты.

127

Бадулу, транскрипция монг. «баатур», т. е. воин, богатырь.

128

Обеспечение гонцов перекладными лошадьми, питанием и прочим, ямская служба вообще — все это не фиксировалось из госказны, а было вменено в обязанности местного населения, поэтому оно несло большие затраты на обслуживание потока проезжающих монгольских гонцов и прочих представителей власти.

129

Фа-ду, это также обозначает систему законов и административного аппарата как единого целого.

130

«Человек, составляющий планы и стратегии».

131

В тексте «ме-ли-цзи», что отличается от цз. 1, где «ме-ли-ци».

132

Чан-мурэн — РД, Чань или Чам, но иной знак в ШУЦЧЛ.

133

В тексте Чжи-бе, отличается от Чжэ-бе в 1-й цзюани.

134

По РД они шли раздельно — первым в авангарде с одним туменом Чжэбэ, за ним, со вторым туменом — Субэтай.

135

Смешение с событиями 1220/1221 г., с обстоятельствами смерти хорезмшаха Мухаммеда.

136

Отсутствует упоминание Чжэбэ, который вел второй тумен.

137

Монголам не дали пройти через Дербент, они были вынуждены пройти через Ширванское ущелье на Северный Кавказ, см. [5, с. 23].

138

Ниже рассказывается как Чингисхан отплатил им за предательство своего господина.

139

Ваньянь Хэда, согласно «Тунцзянь ганму».

140

Титул близкого родственника императора, эквивалентен «великому князю».

141

Куань-тянь-цзи-сы, разночтение с приведенным выше — Куань-дин-цзи-сы.

142

Ту-ли-сы-гэ, это или Торжок, что подходит под китайскую транскрипцию, но не совпадает по времени и по фактологии, так как Торжок был взят в 1238 г.; или это искаженное/замененное именем другого города из событий 1241 г. название Козельска, у которого монголы простояли два месяца в 1238 г.

143

Монгольское xabcigur — т. е. «подвластный, находящийся под феодальным протекторатом», в причастной форме — xabci.

144

Видимо, имеются в виду т. н. «Русские ворота» или Верецкий перевал, см. [139, с 218].

145

Це-лянь, т. е. транскрипция слова «кэрэл» или «кираль», «король» по-венгерски, в ЮШ оно принимается за имя.

146

В тексте «Нюйчжэньго», т. к. чжурчжэней по-китайски называли «нюйчжэнь», т. о. имеется в виду государство Цзинь.

147

В тексте просто «а», пропущен знак «су» в названии алан-асов.

148

Вариант — «столицу».

149

В тексте т. е. букв, «посещать и представляться императору на аудиенции», но, видимо, тут описка вместо «посещать родных», так как в цзюани 121 говорится о заботе Чингисхана насчет посещения Субэдэем именно родителей.

150

В 1-й цзюани ЮШ его зовут Дин Се.

151

См. в переводе цзюани 1 подстрочные примечания к году синь-сы.

152

В тексте ЮШ букв, «столичный».

153

В тексте «цю»— презрительное к инородцам, «атаман, главарь».

154

В тексте стоит «Чжэ-бо», разночтение со стандартным Чжэбе в цз. 1.

155

В тексте «Ми-чжи-сы-ла», отличается от «Ми-чи-сы-лао», использующегося в биографии Субэдэя в цз. 121.

156

В тексте «Шу-чи», разночтение с «Чжу-чи» цзюани 1.

157

В тексте «бичжэчи» — транскрипция монгольского слова, букв, «писец», доверенный чиновник монгольских ханов, или по-тюркски «баскак».

158

В тексте— да-лу-хуа-чи, транскрипция монгольского слова даругачи, т. е. уполномоченный высший чиновник над администрацией покорённых земель, «правитель» или «губернатор».

159

В тексте— чжа-лу-хо-чи, транскрипция монгольского слова джаргучи/яргучи, букв, «судья».

160

«Воинское мастерство».

161

Т. е. князь из императорской фамилии, примерно соответствует великому князю в императорской России.

162

«Паошоу цзунгуань», где знак «гуань» «казенное учреждение, приказ» может указывать на то, что камнеметчики были сведены под начало специального приказа/управления.

Загрузка...