Примечания

1

Przodownik, - полицейское звание в довоенной Польше, соответствующее старшему сержанту – Прим.перев.

2

Всем евреям выйти вперед (нем.)

3

По-польски żyd = еврей – Прим.перевод.

4

Беглые солдаты, полицейские (нем.)

5

Посмотрим, посмотрим... (нем.)

6

Слово "прописан" не совсем соответствует исторической правде, но другого как-то не нашел – Прим.перев.

7

- В чем дело? – Эта полька... (нем.)

8

- Господин офицер... (нем.)

9

- Немка? – Меня зовут Маргарита Горгон. Родом я далматинка, мой муж был поляком. Вот мое удостоверение личности (нем.)

10

- Почему был? – Мы давно уже разошлись... (...) Я как раз говорила этому вот господину, что я... что мне нужно во Львов. Там мои дети. (нем.)

11

- А мы должны вас подвезти туда, не так ли? (нем.)

12

- Вы меня только выпустите. Дальше уже я сама... – Я должен вас отпустить? Это с чего же? (нем.)

13

- А если я докажу вам, что с поляками у меня ничего общего нет? – Это как же? – Среди этих людей имеется польский полицейский. Он спрятал мундир, чтобы вы его не узнали. (нем.)

14

- Который из них? (нем.)

15

- Вы поедете с нами (нем.)

16

Один из районов Варшавы. - Прим.перев.

17

Логическое сложение или умножение (мат.)

18

„Szczęście trzeba rwać jak świeże wiśnie”, „Ta ostatnia niedziela”, „Umówiłem się z nią na dziewiątą" – популярнейшие песни довоенной Польши. Вторую из них мы прекрасно знаем как "Утомленное солнце, нежно с морем прощалось". Кстати, все их, в оригинальном исполнении, можно послушать на "YouTube". – Прим.перев.

19

Аллюзия к известному высказыванию Иммануила Канта (1724—1804) - немецкого философа, родоначальника немецкой классической философии, стоящего на грани эпох Просвещения и Романтизма: "Две вещи наполняют душу всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них, — это звездное небо надо мной и моральный закон во мне" – Прим.перев.

20

Сокращение от Богдана, Богиня, Божена – Прим.перев.

21

Если сделаешь хотьшаг, буду стрелять (нем.)

22

Похоже, это какой-то сумасшедший (нем.)

23

А вот мне кажется, что это... еврей (нем.)

24

Еврей? А думал, что мы уже от всех избавились (нем.)

25

Анджей цитирует начальный фрагмент "Высоких деревьев" Леопольда Стаффа. Стихотворение было напечатано в 1932 году в сборнике под тем жде названием – Прим.автора.

26

Дядя, не обязательно родной (польск.)

27

См. примечание на стр. 8

28

Национальные Вооруженные Силы (НВС) (Narodowe Siły Zbrojne - NSZ) – польская подпольная военная организация националистического толка, действовавшая во время Второй Мировой Войны и после нее. После Армии Краёвой и Коестьянских Батальонов это была крупнейшее военно-политическое объединение во времена оккупации. По разным данным, во времена оккупации организация насчитывала, по различным данным от 80 тысяч (в октябре 1943 года – 72,5 тысячи) до 100 тысяч человек. - Википедия

Загрузка...