Примечания

1

Известный британский теле- и радиоведущий.

2

Благотворительная организация.

3

Развлекательные журналы.

4

Одна из самых старых и протяженных улиц западной части Лондона. По субботам там проходят ярмарки и распродажи.

5

Халяль — продукты, соответствующие нормам исламского шариата.

6

Крупнейший ипотечный банк Великобритании.

7

Пабы — помимо прочего места социального общения, где часто проводятся различные викторины, для которых и составляют опросники.

8

Три самые лучшие оценки в системе британского образования.

9

Очаровательная дурнушка (фр.).

10

Английский аналог французского слова «jolie» означает «забавный, веселый».

11

«Госпожа» — женщина, играющая роль доминирующего партнера в садомазохистских играх.

12

На этом месте когда-то располагались конюшни.

13

Журнал о кино.

14

Ежегодный справочник пэров Англии.

15

Непопулярный британский политик, мэр Лондона с 2004 по 2008 г.

16

Город во Франции, где в XIX в. наблюдалось несколько явлений Девы Марии. С 1933 г. стал одним из самых популярных в Европе центров паломничества.

17

Сеть супермаркетов.

18

На телевизионном сленге — формат, подобный реалити-шоу, при котором имитируется режим реального времени.

19

Стадо жирафов имеет в английском языке именно такое значение.

20

Фильмы с участием английского актера и драматурга Ноэля Кауарда.

21

Одна из старейших в Англии фирм по прокату телевизоров.

22

Английский сериал 50-х гг.

23

Английская актриса 50—60-х гг., известная своим характерным голосом с хрипотцой.

24

Персонаж пьесы «Неугомонный дух», который выдает себя за медиума.

25

≈ 12 кг.

26

≈ 28 кг.

27

Дизайнерская детская одежда.

28

Американский художник, представитель абстрактного экспрессионизма.

29

Любовь с первого взгляда (фр.).

30

Лови момент (лат.).

31

Ресторан в Портобелло.

32

Провинция в Ирландии.

33

Колесо обозрения.

34

Фильмы 50-х гг., ставшие классикой кинематографа в Великобритании.

35

Популярный комедийный сериал.

36

Корабль, по невыясненным причинам покинутый экипажем в 70-х гг. XIX в.

37

Мерзкий.

38

Игра слов: «квик» (англ.) — смышленый.

39

Тюрьма в северо-восточных предместьях Лондона.

40

Место фешенебельных магазинов.

41

Магазины благотворительной организации «Оксфам».

42

Противница рождения.

43

«Пино колада» — название коктейля.

44

Англиканский гимн.

45

Район Лондона.

46

Парижский театр ужасов, популярный скандальными постановками.

47

Простодушная (лат.).

48

Один из самых престижных районов Лондона.

49

Раса инопланетян в английском мультфильме.

50

В Англии — экзамен, после которого дети поступают либо в грамматические школы, дающие право на поступление в вуз, либо в средние, такого права не дающие.

51

Детская пасхальная игра.

52

Рыба.

53

Сеть скоростных железных дорог.

54

Благотворительная организация, оказывающая всестороннюю поддержку молодым родителям.

55

Прозвище иракского министра информации.

56

Архитектурная достопримечательность Лондона.

57

Игра слов: имя Хоуп означает «надежда».

58

Скудоумный, дурачок.

59

Британский таблоид, известный своими скандальными выдумками.

60

Алло (ит.).

61

Одну минуту, пожалуйста (ит.).

62

Место в Гайд-парке, где любой желающий может произносить речи во всеуслышание.

63

Британская награда в области кинематографии.

64

Элитная марка игристого вина.

65

Пер. А.П. Семенова-Тян-Шанского.

66

Пер. А.П. Семенова-Тян-Шанского.

67

Корпоративный дух, сливки общества, радость жизни (фр.).

68

Глаза разбегаются… (фр.).

69

Громкое дело, страстное убийство (преступление, совершенное на сексуальной почве) (фр.).

70

Роковая женщина (фр.).

71

Любовь с первого взгляда… (фр.).

72

Английский поэт.

73

Хладнокровие (фр.).

Загрузка...