Известный британский теле- и радиоведущий.
Благотворительная организация.
Развлекательные журналы.
Одна из самых старых и протяженных улиц западной части Лондона. По субботам там проходят ярмарки и распродажи.
Халяль — продукты, соответствующие нормам исламского шариата.
Крупнейший ипотечный банк Великобритании.
Пабы — помимо прочего места социального общения, где часто проводятся различные викторины, для которых и составляют опросники.
Три самые лучшие оценки в системе британского образования.
Очаровательная дурнушка (фр.).
Английский аналог французского слова «jolie» означает «забавный, веселый».
«Госпожа» — женщина, играющая роль доминирующего партнера в садомазохистских играх.
На этом месте когда-то располагались конюшни.
Журнал о кино.
Ежегодный справочник пэров Англии.
Непопулярный британский политик, мэр Лондона с 2004 по 2008 г.
Город во Франции, где в XIX в. наблюдалось несколько явлений Девы Марии. С 1933 г. стал одним из самых популярных в Европе центров паломничества.
Сеть супермаркетов.
На телевизионном сленге — формат, подобный реалити-шоу, при котором имитируется режим реального времени.
Стадо жирафов имеет в английском языке именно такое значение.
Фильмы с участием английского актера и драматурга Ноэля Кауарда.
Одна из старейших в Англии фирм по прокату телевизоров.
Английский сериал 50-х гг.
Английская актриса 50—60-х гг., известная своим характерным голосом с хрипотцой.
Персонаж пьесы «Неугомонный дух», который выдает себя за медиума.
≈ 12 кг.
≈ 28 кг.
Дизайнерская детская одежда.
Американский художник, представитель абстрактного экспрессионизма.
Любовь с первого взгляда (фр.).
Лови момент (лат.).
Ресторан в Портобелло.
Провинция в Ирландии.
Колесо обозрения.
Фильмы 50-х гг., ставшие классикой кинематографа в Великобритании.
Популярный комедийный сериал.
Корабль, по невыясненным причинам покинутый экипажем в 70-х гг. XIX в.
Мерзкий.
Игра слов: «квик» (англ.) — смышленый.
Тюрьма в северо-восточных предместьях Лондона.
Место фешенебельных магазинов.
Магазины благотворительной организации «Оксфам».
Противница рождения.
«Пино колада» — название коктейля.
Англиканский гимн.
Район Лондона.
Парижский театр ужасов, популярный скандальными постановками.
Простодушная (лат.).
Один из самых престижных районов Лондона.
Раса инопланетян в английском мультфильме.
В Англии — экзамен, после которого дети поступают либо в грамматические школы, дающие право на поступление в вуз, либо в средние, такого права не дающие.
Детская пасхальная игра.
Рыба.
Сеть скоростных железных дорог.
Благотворительная организация, оказывающая всестороннюю поддержку молодым родителям.
Прозвище иракского министра информации.
Архитектурная достопримечательность Лондона.
Игра слов: имя Хоуп означает «надежда».
Скудоумный, дурачок.
Британский таблоид, известный своими скандальными выдумками.
Алло (ит.).
Одну минуту, пожалуйста (ит.).
Место в Гайд-парке, где любой желающий может произносить речи во всеуслышание.
Британская награда в области кинематографии.
Элитная марка игристого вина.
Пер. А.П. Семенова-Тян-Шанского.
Пер. А.П. Семенова-Тян-Шанского.
Корпоративный дух, сливки общества, радость жизни (фр.).
Глаза разбегаются… (фр.).
Громкое дело, страстное убийство (преступление, совершенное на сексуальной почве) (фр.).
Роковая женщина (фр.).
Любовь с первого взгляда… (фр.).
Английский поэт.
Хладнокровие (фр.).