Примечания

1

Африканская правозащитная организация. Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Hermes - французская марка дорогих аксессуаров.

3

Основное население Руанды составляют три этнические группы: хуту (бахуту), тутси (батутси) и пигмеи тва (батва).

4

Леото Поль Фирмен Валантен (1872 - 195б), французский писатель, чьи произведения, в особенности 19-томный «Литературный дневник», вызывали неоднозначную реакцию критиков и читателей.

5

Военный госпиталь в Латинском квартале Парижа. Был открыт во времена Конвента и до сих пор работает.

6

Бутаре, Рухенгери - крупные города в Руанде.

7

Жювеналь Хабьяримана, президент страны с 1973-го по 1994 г., пришедший к власти в результате военного переворота. В годы его правления и произошли кровавые события, описываемые в книге.

8

Immaculee (фр.) - непорочная.

9

Речь идет о Леоне Мусегера, занимавшем должность советника при президенте Ж. Хабьяримане. Именно его обвиняли в разжигании межнациональной розни, которая и привела к геноциду.

10

6-й округ - исторический район Сен-Жермен-де-Пре в центре Парижа, изобилующий дорогими магазинами.

11

Аказу (киньяруанда) - «дом», «семья», указывает на принадлежность к семье президента. Речь идет о трех братьях жены президента, Агаты, которые контролировали большую часть как легального, так и нелегального капитала Руанды. Примеч. автора.

12

Bullshit (англ.) - чушь собачья.

13

Благотворительная организация, созданная в 1830 году в Париже

14

Престижная серия классиков французской литературы, выпускаемая издательством «Галлимар».

15

Одна из северных территорий Канады.

16

Регион Франции.

17

В руандийских легендах Лиангомбе - могущественный правитель и сын правителя, по некоторым мифам, он спустился на землю с неба и породил всех правителей.

18

Ныне город Бутаре.

19

Сассерат. «Руанда-Урунди, зарубежное феодальное государство». Процитировано Жан-Пьером Кретьеном в «Бурунди, обретенная история», Квартала, 1993.

20

Колдунья и гадалка.

21

Руто - семейный хутор, состоящий из проживающих вместе родителей и не заключивших брак детей. Обычно это одна или несколько традиционных хижин, окруженных изгородью. Такой тип расселения типичен для Руанды и распространен во всей Африке.

22

Калебас - сосуд, сделанный из плода калебасового дерева

23

Пигмеи, третья по численности народность Руанды.

24

В переводе с языка киньяруанда «воины», «бойцы».

25

Франко-канадская народная финансовая империя.

26

Национальное, революционное движение за развитие - партия, основанная президентом Хабьяриманой в 1975 году.

27

Одна из самых шикарных и дорогих улиц Рима.

28

РПФ - Руандийский патриотический фронт.

29

Знаменитый кантри-певец.

30

Резюме статья, напечатанной в еженедельнике «Иджамбо» в ноябре 1991 года. Примеч. автора.

31

Расхожее оскорбительное определение, которым оперировали хуту в отношении тутси.

32

Отряды ополчения НРДР

33

Перевод О. Рогозина.

34

Перевод О. Рогозина

35

Жантий (Gentille) - имя героини в переводе с французского означает «милая», «славная», «ласковая». Примеч. перев.

36

В августе 1993 года в танзанийском городе Аруша было подписано соглашение, в котором содержались условия перемирия, включавшие формирование объединенной национальной армии и переходного коалиционного правительства хуту и тутси.

37

Бой - слугатуземец в странах Востока и Африки.

38

Пассионарии - люди, сознательно стремящиеся к действиям (или поступкам), которые выходят за рамки их индивидуальных потребностей.

39

Святой Павел, первоначально носивший еврейское имя Савл, был послан в Дамаск, чтобы уничтожить христиан. По дороге на него сошло божественное откровение. Иисус явился ему в виде столпа света. С тех пор он стал ревностным проповедником христианства

40

Так по другому называют тутси.

41

Сорт французского красного вина.

42

Поль Элюар. Жаркая жажда жить

43

Шарль Эдуар Ле Корбюзье (1887 - 1965) - французский архитектор.

44

Во время второй мировой войны так называли нацистский план геноцида евреев и цыган.

45

Имя Dieudonne в переводе с французского означает «данный Богом».

46

В 1964 году Нельсон Мандела был приговорен к пожизненному заключению и сослан на остров Роббен, который в течение четырех столетий являлся островом тюрьмой. Там Мандела провел в заключении 27 лет и был освобожден в 1990 году.

47

Утром 7 апреля так называемые бельгийские «голубые каски» были захвачены гвардейцами из президентской охраны, избиты и убиты. Силы ООН ничего не сделали для того, чтобы их освободить. Бельгийский контингент был отозван правительством. Перед отъездом многие бельгийские солдаты сорвали с себя ооновские нашивки и плюнули на голубой флаг. Примеч. авт.

48

Первый французский самолет вылетел из Кигали с вдовой президента, Агатой Хабьяриманой, и тридцатью членами его семьи, среди которых было несколько главных организаторов геноцида. По прибытии в Париж вдове выдали сумму в двести тысяч франков на мелкие расходы. Все эти убийцы спокойно жили во Франции на тот момент, когда были написаны эти строки. Примеч. авт.

49

Служащими французами, разумеется. Как и в большинстве западных посольств, большую часть местных служащих составляли тутси. Все те, кто работал на французов и укрылся в помещениях посольства, были брошены и зверски убиты в самом здании через несколько часов после эвакуации дипломатов и их семей. Примеч. авт.

50

Перевод М. Н. Ваксмахера.

51

Миссия ООН по помощи Руанде.

52

Имеются в виду этапы крестного пути, места для молений во время процессии в День Тела Господня, при паломничестве..

53

Альбер Камю. «Лицо и изнанка» (пер. Д. Вальяно, Л. Григорьян).

54

Перевод М, Н. Ваксмахера.

55

Перевод О. Рогозина.

56

Поль Элюар. «Лишнее время» (пер. М.Н. Ваксмахера)

57

Поль Элюар. «Лишнее время» (пер. М.Н.Ваксмахера)

Загрузка...