Цитируется по русскому переводу Н. М. Демуровой — прим. перев.
Здесь непереводимая игра слов: в английском языке слова «сказка» (tale) и «хвост» (tail) пишутся по-разному, но читаются очень созвучно. — прим. перев.
Mesa по-испански означает не только стол в смысле предмета мебели, но и стол в смысле трапезы или питания, рациона. Есть и другие значения этого слова. — прим. перев.
Также в русском переводе это произведение называют «О достойном памяти» или «Собрание достопамятных сведений». — прим. перев.
Там же.
Английское название белощёкой казарки barnacle goose связано с поверьем, что эти птицы рождаются из морских желудей (англ. barnacle) — сидячих усоногих ракообразных. На дереве в виде плодов обычно изображаются другие животные — морские уточки (Lepas), также усоногие ракообразные, похожие на стилизованное изображение утки. — прим. перев.
В русских переводах также известно как «Сказание об Индейском царстве». — прим. перев.
В оригинале сказано «sea-lion canines». Но у морского льва клыки не настолько большие, чтобы вызвать удивление. Возможно, речь всё же идёт о клыках моржа, которые иногда достигают значительного размера. Но за рог единорога в то время чаще выдавался бивень кита нарвала. — прим. перев.
Там же.
Там же.
Там же.
Там же.
Там же.
Hugh Edwin Strickland, The Dodo and Its Kindred; or, The History, Affinities, and Osteology of the Dodo, Solitaire, and Other Extinct Birds of the Islands Mauritius, Rodriguez, and Bourbon, London: Reeve, Benham, and Reeve, 1848.
Каракка — прим. перев.
На Маскаренских островах росло 17 видов эбенового дерева, из которых 10 исчезли или находятся под угрозой исчезновения по состоянию на конец XX века. — прим. перев.
Также часто встречается название «отшельник» — прим. перев.
«Оленьи рвы» (франц.) — прим. перев.
В Интернете встречается утверждение, что этот рисунок додо был сделан Якобом Хофнагелем (1573–1632), сыном Йориса. Информации о передатировке рисунка больше нигде нет. — прим. перев.
Идентифицировать эту птицу не удалось, но есть предположение, что в оригинале допущена опечатка, и имеется в виду “red rail” — рыжий маврикийский пастушок (Aphanapteryx bonasia). Известен рисунок этого вида, сделанный, предположительно, Якобом Хофнагелем около 1610 г. с экземпляра, содержавшегося в зверинце Рудольфа II. — прим. перев.
В литературе на русском языке его также называют Матвеем или Матфеем. — прим. перев.
Точнее, «Вторая пражская дефенестрация»; первая состоялась в 1419 году. — прим. перев.
Пастушок Лега (Erthyromachus (Aphanapteryx) leguati) — прим. перев.
В русском языке в равной степени прижились и «додо», и «дронт», хотя в научной литературе больше употребляется слово «дронт». — прим. перев.
О неоднозначных результатах работы Оуэна с приматами, в том числе касающихся выяснения их родства с человеком, прекрасно рассказано в книге Э. П. Фридмана «Занимательная приматология». — прим. перев.
Так в английском оригинале. Естественно, в данном случае протей — это представитель хвостатых земноводных, далеко не микроскопическое существо. Хотя есть и амёба протей, которая как раз является микроорганизмом. — прим. перев.
Тем не менее, пальмовый гриф (Gypohierax angolensis) всё же питается главным образом плодами масличной пальмы, хотя и является исключением среди своих плотоядных родственников. — прим. перев.
Приведённый фрагмент частично цитируется по кн. В. В. Лункевича «От Гераклита до Дарвина», М., 1960, т. 2 стр. 25. — прим. перев.
В русском языке это выражение как-то не прижилось, но в английском языке встречается. — прим. перев.
В России серия романов о Додо, скорее всего, не переводилась, а автора больше знают по романам ужасов. — прим. перев.
Промах, неверный шаг (франц.) — прим. перев.
Очевидно, здесь также обыгрывается образное выражение «лебединая песня». — прим. перев.
В настоящее время на основании результатов генетического анализа квагга считается подвидом бурчелловой зебры. С 1987 г. проводится успешный эксперимент по воссозданию фенотипа квагги, и уже получено небольшое количество животных, неотличимых от диких квагг прошлого. Это лишь подтверждает пример, приведённый Дж. Хаксли. — прим. перев.
Вопреки [её] воле (франц.) — прим. перев.
Цитируется по русскому переводу с латинского А. Малеина и Ф. Петровского. — прим. перев.
Цитируется по русскому переводу Н. М. Демуровой. — прим. перев.