Бруно Веспа — известный журналист-романист. — Прим. переводчика.
Бенедикт Микеланджели, Артуро — итальянский пианист, род. 5 января 1920 г. в г. Бреша. — Прим. переводчика.
DAMS — курс гуманитарных дисциплин на литературно-философском факультете университета в Болонье. — Прим. переводчика.
Фалафель — шарики из гороховой каши, национальное блюдо. — Прим. переводчика.
Непереводимая игра слов: «Vienna» — имя, «venire» — путешествовать. — Прим. переводчика.
Сборник стихов Алена Гинсберга. — Прим. переводчика.
Товары английской нефтяной компании — бензин, смазки, масла. — Прим. переводчика.
Чарльз Мингус, джазовый музыкант. — Прим. переводчика.
Забайоне — крем из яичного желтка с сахаром и вином. — Прим. переводчика.
Индия. — Прим. переводчика.
Британская альтернативная инди-рок-группа 1990-х годов. — Прим. переводчика.
Бефана — героиня итальянского фольклора, эксцентричная фея. Неизвестно, добрые или злые подарки она принесет на день рождения, поэтому принято заранее ее задабривать. — Прим. переводчика.
Район в провинции Аликанте в Испании. — Прим. переводчика.
Город на Сицилии. — Прим. переводчика.
«Ночь и день», «Мой милый Валентин», «Плохая погода» — названия песен (англ.). — Прим. переводчика.
Дон Черри — знаменитый трубач, отец солиста «Eagle-eye Cherry». — Прим. переводчика.
«Фендер» — марка гитары. — Прим. переводчика.