Колеса тяжело груженных телег жалобно скрипели. В воздух то и дело взвивались бичи и опускались на спины усталых волов, впряженных в повозки, медленно тащившиеся по пыльной улице к берегу моря. Арута, Лиам и мастер Фэннон ехали верхом впереди отряда воинов, охранявшего повозки, курсировавшие между замком и пристанью. Позади, тяжело ступая по дороге, шла толпа оборванных горожан. Многие из них толкали впереди себя тачки с домашним скарбом, другие несли на спинах огромные узлы. В гавани их ожидало несколько кораблей.
У развилки дорог Арута оглянулся и бросил горестный взгляд на то, что осталось от городских построек. Некогда шумный и процветавший портовый городок Крайди был сожжен почти до основания. Из беспорядочного нагромождения изуродованных огнем развалин слышались удары молотов и визг пил. Эти звуки разносились далеко окрест в раннем утреннем тумане и перекрывали даже многоголосый гомон толпы. Мастеровые пытались починить немногие из уцелевших строений.
Цурани ворвались в город на закате два дня тому назад.
Перебив часовых, не успевших поднять тревогу, они сломали ворота и промчались по улицам до самого порта. Там они сожгли три корабля и сильно повредили еще два. Поврежденные суда отправились в Карс, те же, которые удалось спасти от рук цурани, переместились вдоль берега и стали к северу от скалы Гроза моряка.
Вражеские солдаты подожгли почти все портовые сооружения, но те не слишком сильно пострадали от огня. Гораздо хуже дело обстояло с большей частью зданий в центре города. Огромный деревянный дворец Гильдий мастеров, которым так гордились горожане, оба постоялых двора и больше дюжины домов ремесленников сгорели до основания. Теперь на их местах возвышались лишь груды обгорелых бревен и обломков черепицы, скрывавшие каменные фундаменты. В огне пожара, прежде чем его удалось потушить, погибла почти половина всех строений Крайди.
Арута наблюдал за происходившим с высокой башни замка.
Зарево гигантского костра отражалось в проплывавших по небу облаках. Принц в бессильной ярости сжимал кулаки и кусал губы.
Лишь на рассвете он вывел гарнизон из ворот замка. Но цурани давно уже скрылись в ближайшем лесу.
Даже теперь при воспоминании об этом принц едва не застонал от досады. Фэннон убедил Лиама не выводить гарнизон за пределы замковых стен до наступления рассвета. Старый воин опасался, что цурани завлекут солдат в лес, где могут скрываться гораздо более значительные силы неприятеля. К тому же он подозревал, что хитрые пришельцы могли затаиться у стен замка и ворваться в него, едва лишь отворят ворота. Лиам послушался совета Фэннона.
Арута же был уверен, что смог бы уберечь город от разрушений, окажись он той ночью на его улицах во главе гарнизона крайдийцев. Они смогли бы перебить небольшой отряд цурани, заставший горожан врасплох, и с триумфом вернуться в замок.
Предоставив своему коню двигаться шагом, Арута задумался о событиях последних дней. Накануне к ним прибыл посланник от Боуррика. Герцог приказывал Лиаму покинуть Крайди. В последнем сражении пал его личный адъютант, и теперь герцогу было не обойтись без помощи старшего сына. Война с цурани длилась уже третий год. Боуррик все это время был разлучен со своими детьми. Теперь же он хотел, чтобы хоть один из его сыновей находился рядом с ним в военном лагере близ Вабона. Вопреки ожиданиям Аруты, герцог поручил командование замковым гарнизоном не ему, а старому Фэннону. Арута стиснул зубы и сурово нахмурился. Он не станет выполнять приказы старика!
Теперь, оставшись без поддержки Лиама, всегда покорно подчинявшегося ему, мастер клинка вынужден будет прислушиваться к мнению младшего из принцев! Арута не смог подавить возникшее в его душе чувство досады и легкой зависти. Он любил брата, но не мог не признать, что Лиаму недостает твердости, отваги и уверенности в своих силах. Всем этим в избытке обладал он сам.
Как жаль, что не ему довелось увидеть свет первым! С самого начала войны крайдийский гарнизон возглавлял Лиам, но ни для кого не было секретом, что он лишь считался командиром.
Фактически же всем распоряжался Фэннон. Теперь герцог своим приказом формально утвердил старика в должности командующего воинами Крайди. Все они, в том числе и Арута, должны отныне подчиняться ему.
- О чем ты задумался, брат?
Лиам придержал свою лошадь и ехал теперь рядом с Арутой.
Тот тряхнул головой и принужденно улыбнулся.
- Да вот, завидую тебе. - В голосе принца помимо его воли прозвучала обида.
Лиам ласково улыбнулся ему:
- Я знаю, что тебе хотелось бы поехать к отцу вместо меня, но ведь нам следует покоряться его воле, - мягко проговорил он.
- Ты нужен здесь, Арута.
- Скажешь тоже! - возразил младший брат. - Мои приказы игнорируются, и я бессилен изменить что-либо в управлении гарнизоном.
Лиам примирительно положил руку ему на плечо:
- Ты в обиде на отца за то, что он назначил Фэннона командующим гарнизоном. Оставь, брат! Ведь ты еще так юн! Арута взглянул на него исподлобья:
- Мне теперь столько же лет, сколько было тебе, когда отец поручил тебе командование в Крайди! В моем возрасте отец был уже полководцем Западных армий, а спустя четыре года он сделался наместником короля на Западе. Наш дед вполне доверял ему. Старику никогда не приходило в голову сказать своему сыну: <Ты еще слишком молод!>.
- Но отец и дед жили в разные времена, Арута, - мягко возразил Лиам. - Дедушка еще помнил непрерывные войны, которые пришлось вести солдатам короля, покоряя воле монарха этот дикий край. Война была для него привычным явлением. А отцу довелось воевать только в Долине Грез. Он сражался с кешианцами, а не отстаивал свои собственные земли от посягательств чужаков.
Понимаешь, какие разные войны пришлось им вести? Времена меняются, брат!
- Еще как, - мрачно кивнул Арута. - Ни дед, ни его отец не стали бы отсиживаться за стенами своего замка перед лицом неприятеля. За два с лишним года, что истекли с начала войны, мы не предприняли ни одного серьезного наступления на цурани.
Наши предки вели бы себя иначе, окажись они на нашем месте! Мы не должны позволять пришельцам диктовать нам условия ведения войны, иначе мы рано или поздно проиграем ее!
Лиам с тревогой заглянул в хмурое лицо брата:
- Арута, я понимаю, как ты жаждешь разделаться с цурани, но ведь Фэннон совершенно прав в том, что мы не должны подвергать наш гарнизон такому большому риску! Мы обязаны защищать наши владения и прежде всего - замок!
Арута оглянулся и кивнул в сторону толпы горожан.
- Вот и объясни им, как надежно они защищены от цурани! Как думаешь, они тебе поверят?!
Лиам нахмурился. В словах Аруты звучал заслуженный упрек.
- Ты прав, брат, - вздохнул он. - Я виноват в том, что послушался Фэннона. Если бы я поступил так, как считал нужным ты...
Арута поспешно перебил его:
- Не вини себя в этом, Лиам! - Он ласково улыбнулся брату.
- Что и говорить, старый Фэннон излишне осторожен. К тому же он придерживается мнения, что воин тем искуснее и опытнее, чем больше у него седины в бороде. Я для него и по сей день всего лишь мальчишка, младший сын его господина. Боюсь, что с моим мнением здесь никто не станет считаться!
- Ну, не надо смотреть на все так мрачно, - усмехнулся Лиам. - Возможно, твоя решительность просто уравновесит его чрезмерную осторожность, и во всем, что касается командования гарнизоном, вы с ним станете придерживаться золотой середины.
Лиам расхохотался и подмигнул брату. Его веселость была такой заразительной, что и Арута, как всегда, не удержался от смеха.
- Будем надеяться, что так и случится, Лиам, - сказал он.
Они выехали на побережье. У причала беженцев ожидали несколько лодок с командами гребцов, чтобы доставить людей и их нехитрый скарб на корабли. Мужчины и женщины стали усаживаться на скамьи и складывать свои узлы и тюки на дно лодок. Многие бережно несли на руках грудных младенцев. Ребятишки постарше резво спрыгивали с причала в лодки. Не осознавая трагизма происходящего, они от души радовались выпавшему на их долю приключению и предстоявшему путешествию. Никто из них еще ни разу в жизни не покидал пределов Крайди. Взрослые прощались друг с другом, не скрывая слез. Большинство молодых мужчин оставались в городе, чтобы заново отстраивать сгоревшие дома и в случае необходимости встать в ряды защитников замка. Старики, женщины, увечные и дети, садившиеся на корабли, направлялись в Тулан, располагавшийся у южных границ герцогства и пока еще пощаженный войной. Близ его стен еще не появлялись ни цурани, ни братья Темной Тропы.
Лиам и Арута спешились. Один из воинов взял их лошадей под уздцы. Принцы наблюдали, как солдаты бережно перенесли в одну из лодок привезенные ими клетки с почтовыми голубями. Птиц следовало доставить в лагерь герцога Боуррика. Несколько голубей летело сейчас оттуда в Крайди. Их прибытия все ожидали с нетерпением. Эти птицы должны были доставлять информацию из Крайди в штаб и обратно. До сих пор этим занимались, ежечасно рискуя своей жизнью, только Мартин Длинный Лук и наталезские следопыты. Теперь им можно было переложить хотя бы часть своих забот на быстрокрылых связных.
Вскоре беженцы со всем их багажом разместились в лодках.
Аруте и Лиаму пришла пора прощаться. Фэннон сухо и церемонно пожелал старшему принцу доброго пути. Но за внешней суровостью старика скрывалось глубокое беспокойство о Лиаме. Не имея семьи, Фэннон всей душой привязался к сыновьям герцога. С самого детства принцев он пестовал их, точно любимых племянников. Он научил их владеть мечом, копьем и пикой, давал им уроки военной стратегии и тактики, он всегда радовался их успехам и строго журил обоих за шалости. Теперь, прощаясь со своим старшим питомцем, Фэннон явно считал ниже своего достоинства прилюдно показать обуревавшие его чувства. Он сурово жевал седой ус и не попытался не только обнять Лиама, но даже пожать его руку. Однако старик часто шмыгал носом, и серые глаза его под набрякшими веками подозрительно блестели.
Когда Фэннон вернулся к стоявшим поодаль воинам, братья обнялись. Лиам склонил голову набок, и негромко проговорил:
- Арута, пообещай мне, что позаботишься о старике!
Арута удивленно вскинул брови:
- Ты это серьезно?
Лиам усмехнулся:
- Знаешь, мне страшно даже представить себе, что будет с замком и всеми вами, если в случае отставки Фэннона отец снова обойдет тебя и назначит на его место Элгона!
Арута звонко расхохотался. Официально мастер конюший Элгон считался заместителем Фэннона по командованию гарнизоном. Все в замке любили Элгона и ценили его глубочайшие познания по части лошадей. Но ни для кого не являлось секретом, сколь безграничным было невежество, коим отличался почтенный мастер во всем, что не касалось коней и конюшни. После двух с лишним лет войны с цурани он все еще отказывался до конца поверить во внемидкемийское происхождение пришельцев и вступал в постоянные споры об этом с отцом Тулли. Арута и Лиам не на шутку тревожились, что во время одного из таких противостояний, как правило заканчивавшихся отчаянными перебранками, вспыльчивого священника хватит удар.
Лиам перебрался через борт лодки, где его ожидали четверо гребцов. Обернувшись через плечо, он крикнул:
- И позаботься о Каролине, Арута!
- Я буду оберегать ее от всех зол, - пообещал Арута. - Не тревожься о ней!
Лиам сел на скамью подле клеток с голубями. Один из гребцов выпрыгнул на берег и столкнул лодку в воду. Арута следил за ней взглядом, пока она не подошла к стоявшему на якоре кораблю.
Принц медленно побрел назад, туда, где его ждали воины, держа под уздцы его лошадь. Он оглянулся и окинул взглядом опустевший берег. Справа возвышались гранитные утесы. Тот, который называли Грозой моряка, далеко нависал над гладью моря.
Арута безмолвно проклял тот день, когда цуранийский корабль разбился об эти скалы.
Каролина стояла на верхней площадке южной башни замка, завернувшись в теплый плащ. Ветер разметал по плечам ее густые черные волосы. Она не поехала провожать Лиама, простившись с ним во дворе замка ранним утром. Каролина понимала, как огорчили бы старшего брата ее слезы, которые ей трудно было бы сдержать при прощании на берегу, и решила не омрачать своим унылым видом его радости. Ведь он скоро увидится с отцом! При мысли об этом она горестно вздохнула. Как она хотела бы оказаться на его месте! Все то время, что длилась война с цурани, Каролина старалась не показать отцу и братьям своего постоянного страха за их жизнь. Ведь они были воинами, а значит, опасности и риск стали их судьбой. Прежде она пребывала в наивной уверенности, что ни с кем из ее близких не должно и не может случиться ничего плохого, что ее любовь способна охранить их от всех бед, но с тех пор как Паг попал в плен, беспокойство за участь герцога, Лиама и Аруты не покидало ее.
Сзади послышалось деликатное покашливание. Обернувшись, Каролина увидела в дверях леди Глайнис, свою доверенную фрейлину. Та присела в реверансе и негромко проговорила:
- Ваше высочество, вас желает видеть сквайр Роланд.
Роланд вышел на огороженную перилами площадку и сдержанно поклонился принцессе. За последние два года он сильно вырос и был теперь одного роста с Арутой. Роланд остался таким же стройным и сухощавым, как прежде, но лицо его, утратив мальчишескую округлость, приобрело черты благородной, мужественной красоты.
- С добрым утром, ваше высочество.
Каролина кивнула в ответ на его приветствие и жестом руки велела леди Глайнис оставить их одних. Фрейлина снова присела в реверансе и вышла на лестницу, закрыв за собой дверь.
Каролина улыбнулась Роланду и спросила:
- Выходит, ты тоже решил не провожать Лиама?
- Да, ваше высочество.
- Но ты говорил с ним перед тем, как он уехал?
Роланд обратил взгляд к горизонту.
- Да, ваше высочество. Меня очень огорчил его отъезд.
Каролина понимающе кивнула:
- Потому что тебе самому пришлось остаться.
Роланд горько усмехнулся:
- Вы угадали, ваше высочество.
Каролина с мягким упреком спросила:
- Почему ты сердишься на меня, Роланд? К чему этот официальный тон?
Роланд пристально взглянул на принцессу. В день солнцестояния ей минуло семнадцать лет. За последние два года она очень изменилась. Из капризной, гневливой и вздорной гордячки Каролина превратилась в серьезную, немногословную молодую девушку, в чьих глазах застыла тихая печаль. Немногие в замке знали, сколько горьких слез пролила она, затворившись в своей комнате, после того как в Крайди было получено известие о пленении Пага. После нескольких недель затворничества она снова стала спускаться в обеденный зал и бродить по замку, но то была уже не прежняя Каролина. Она стала уравновешенной, выдержанной и ровной в обращении со всеми, ни перед кем не обнажая своих чувств. Но Роланд не мог не знать, что за внешним спокойствием принцессы скрываются тоска и отчаяние. Каролиной владела глубокая, безутешная скорбь, над которой было не властно даже время.
Помолчав, он глухо проговорил:
- Ваше высочество, когда... - Но не закончив фразы, устало махнул рукой. - Впрочем, это неважно.
Каролина положила узкую ладонь ему на плечо:
- Роланд, ведь мы с тобой всегда были друзьями. Не так ли?
- Да, принцесса.
- Так скажи мне, почему между нами вдруг выросла стена отчуждения?
- Но ведь стену эту возвел вовсе не я! - горячо воскликнул юноша.
Глаза Каролины блеснули гневом. На несколько мгновений она стала похожа на прежнюю вспыльчивую своевольную девчонку. Она тряхнула головой и сердито спросила:
- Так по-твоему выходит, это я ее создала?!
Роланд сурово сдвинул брови и ответил:
- Давайте смотреть правде в глаза, Каролина! - Он провел ладонью по своим волнистым каштановым волосам. - Ты помнишь тот день, когда мы с Пагом подрались из-за тебя? Это было накануне его отъезда.
При упоминании имени Пага Каролина вздрогнула и потупилась.
Вздохнув, она подняла на Роланда полные скорби глаза:
- Да. Помню.
- Конечно, теперь я понимаю, как это было глупо. Но тогда я пригрозил ему, что если он посмеет обидеть тебя, я из него душу вытряхну. Он говорил тебе об этом?
Каролина, не таясь, сморгнула слезы, набежавшие ей на глаза, и прошептала:
- Нет. Я об этом ничего не знала.
Роланд с грустной улыбкой взглянул в лицо девушки, которую он вот уже несколько лет любил беззаветной и жертвенной любовью и которая теперь оплакивала другого.
- По крайней мере, тогда я знал, кто мой соперник. - Он понизил голос и заговорил уже без прежней горечи:
- Мне отрадно думать, что мы с ним все же помирились и стали друзьями. Но я не скрывал от него, что не оставлю попыток завоевать твою любовь, Каролина!
Принцесса всхлипнула и плотнее завернулась в теплый плащ. В душе ее боролись противоречивые чувства. Тихим дрожащим голосом она спросила:
- Тогда почему же ты теперь так переменился ко мне, Роланд?
Внезапно Роландом овладела злость. Он схватил принцессу за плечи и воскликнул:
- Потому что я не могу сражаться с тенью, Каролина! - Из широко раскрытых глаз принцессы заструились слезы. - Я мог бы противостоять сопернику из плоти и крови, но вынужден сложить оружие перед противником, имя которому - память! - Ярость застилала его взор, клокотала в каждом его слове:
- Пойми, он умер, Каролина! Его больше нет на свете! Мне безумно жаль Пага, ведь он был моим другом! Мне всю жизнь будет недоставать его, но его невозможно воскресить! И пока ты не заставишь себя поверить в это, душу твою будут терзать надежды, которым не суждено осуществиться!
Каролина взглянула на него расширившимися от ужаса глазами и отпрянула, прикрыв рот ладонью. Резко повернувшись, она бросилась к двери и выскочила на лестницу.
Оставшись один, Роланд сжал голову руками и глухо застонал.
- О боги, что же это я наделал? - в отчаянии прошептал он.
- Разведчики у ворот! - крикнул часовой со стены замка.
Арута и Роланд, наблюдавшие, как солдаты обучали строевому шагу новобранцев из ближайшей деревушки, подбежали к воротам.
Сквозь распахнутые створки во двор въехал конный отряд из двенадцати вооруженных всадников. Лица воинов были напряженными и усталыми. Одежду их покрывали пыль и грязь. Позади них шли Мартин Длинный Лук и двое его учеников. Поздоровавшись с лесничим, Арута спросил:
- Кто это такие? - и указал на троих мужчин в коротких серых туниках, стоявших между двух рядов всадников.
Опершись на свой лук, Мартин с улыбкой ответил:
- Пленники, ваше высочество.
Арута отпустил усталых конников, чье место вокруг пленных тотчас же заступили солдаты гарнизона. Он приблизился к троим чужеземцам, и те повалились на колени, коснувшись лбами булыжников двора.
Принц изумился:
- Что это за странная церемония? Я в жизни такого не видел!
Длинный Лук кивнул:
- Они с самого начала вели себя необычно. При них не было ни оружия, ни воинских доспехов. Они не пытались скрыться от нас, когда мы обнаружили их в лесу, и при задержании не оказали сопротивления. Просто повалились наземь, как теперь, стали раскачиваться из стороны в сторону и что-то жалобно лопотать.
Арута повернулся к Роланду:
- Приведи-ка сюда отца Тулли. Возможно, ему удастся объясниться с ними.
Роланд отправился на розыски священника. Длинный Лук отпустил своих учеников, которые с поклонами удалились в направлении кухни. Одного из часовых послали за мастером Фэнноном с приказом доложить тому о пленниках.
Через несколько минут во двор в сопровождении Роланда вышел отец Тулли. Служитель Асталона был облачен в длинную темно-синюю рясу. Увидев его, пленники стали переговариваться между собой тревожным шепотом. Но стоило Тулли взглянуть в их сторону, как они тотчас же смолкли и снова уткнулись лбами в землю. Арута с недоумением взглянул на Мартина. Охотник пожал плечами.
Тулли подошел к принцу и спросил:
- Кто эти люди?
- Пленники, - ответил принц. - Патрульный отряд и следопыты захватили их в лесу и доставили сюда. Лишь ты один сможешь понять их язык, поэтому я решил прибегнуть к твоей помощи.
Тулли пожал плечами.
- Я помню очень немногое из того, что мне удалось узнать от цурани Ксомича, но попытаться все же можно. - Он не без труда произнес несколько слов на цуранийском языке, и все трое пленников, вскинув головы, заговорили разом, отчаянно жестикулируя. Но внезапно тот, что был посередине, прикрикнул на двух других, и они послушно умолкли. Цурани взглянул на отца Тулли и медленно заговорил с ним. Он был таким же низкорослым, как и двое его товарищей, но плотное, кряжистое сложение и тугие мускулы обнаженных рук и ног говорили о недюжинной силе.
Жесткие коротко подстриженные каштановые волосы стояли на голове торчком. На смуглом широком лице выделялись ярко-зеленые глаза.
Тулли покачал головой:
- Не ручаюсь за точность перевода, но по-моему, он желает узнать, не являюсь ли я одним из Всемогущих этой страны.
- Всемогущих? - оторопело переспросил Арута. - А кто это такие?
- Умиравший воин с цуранийского корабля с почтением и страхом вспоминал Всемогущего, который был с ними. Мне думается, что это не имя, а скорее титул или же придворная должность. Возможно, Кулган был прав, предположив, что на их планете к священникам и магам принято относиться с уважением.
- Кто эти люди? - спросил принц.
Тулли снова с усилием заговорил по-цуранийски. Пленник стал отвечать ему. Священник взмахом руки приказал ему умолкнуть и обратился к Аруте:
- Они рабы, ваше высочество.
- Рабы?! - изумился Арута.
До сих пор жителям Королевства приходилось иметь дело лишь с солдатами неприятеля. То, что на планете пришельцев существовало рабство, удивило принца. Подданные Королевства могли быть обращены в рабов лишь в том случае, если их уличали в тяжких преступлениях. Но и тех именовали не иначе как каторжниками. Земледельцы же, состоявшие в крепостной зависимости от своих владетельных господ, назывались вилланами и обладали многими из прав свободных граждан. Нарушить эти права не смел никто, в том числе и их господин. Покачав головой, Арута сказал отцу Тулли:
- Пусть они, ради всех богов, поднимутся с колен!
Тулли перевел пленным приказание принца. Те послушно встали на ноги. У двоих из них, стоявших по бокам от своего более смелого товарища, тряслись руки. Они походили на испуганных детей, ожидавших порки. Лишь тот, который отвечал на вопросы Тулли, не проявлял внешних признаков страха. Священник снова обратился к нему на цуранийском наречии.
Выслушав пояснения пленника, старик повернулся к принцу Аруте:
- Они прислуживали в военном лагере цурани, выполняли все тяжелые работы. Оружия им не доверяли. Он говорит, что на лагерь внезапно напали лесные люди, очевидно, имея в виду эльфов, и еще какие-то толстые коротышки.
Длинный Лук с усмешкой кивнул:
- Не иначе как гномы.
Тулли метнул в его сторону грозный взгляд. Но Мартин, нимало не смутившись, продолжал безмятежно улыбаться. Он был одним из немногих в замке, кто не признавал авторитета отца Тулли и осмеливался перечить ему.
Кашлянув, священник проговорил:
- Итак, как я уже сказал, эльфы и гномы атаковали их лагерь. Эти трое, опасаясь, что их убьют, скрылись в лесу. Они провели там несколько дней, пока наш патруль не обнаружил и не пленил их.
Арута кивнул.
- Тот, что стоит посередине, держится смелее и увереннее, чем двое других. Спроси его, почему это так.
Тулли перевел пленнику вопрос принца и внимательно выслушал его ответ. Удивленно вскинув брови, священник сказал Аруте:
- Он говорит, что его имя - Тшакачакалла. Когда-то он был офицером в армии цурани.
Арута радостно усмехнулся:
- Вот так сюрприз! Если он согласится ответить на наши вопросы, мы узнаем много полезного об их войсках!
Из дверей замка вышел мастер Фэннон и направился к собравшимся. Он с подозрением взглянул на Аруту и отрывисто спросил:
- Что здесь происходит?!
Арута поведал старику все, что удалось узнать о пленниках ему самому и Тулли. Фэннон с минуту помолчал, а затем важно вымолвил:
- Хорошо. Можете продолжать допрос.
Принц обратился к отцу Тулли:
- Спроси его, как вышло, что он стал рабом.
Тшакачакалла охотно поведал Тулли свою историю. Рассказ его, прерываемый вопросами священника, длился довольно долго.
Когда пленник умолк, Тулли покачал головой и проговорил:
- Он был предводителем атакующих. Не берусь судить, к какому из наших воинских званий можно было бы приравнять это положение. Возможно, он считался чем-то вроде лейтенанта.
Однако я за это не поручусь. Как бы то ни было, в одном из первых сражений его отряд проявил себя не лучшим образом, и <дом>, к которому он принадлежал, стал объектом всеобщего презрения. Тшакачакалла просил какого-то командира, которого он называет военачальником, заколоть его кинжалом, но ему было в этом отказано. Он стал рабом, чтобы до дна испить чашу позора, которым его отряд запятнал честь цуранийской армии.
Роланд присвистнул от удивления:
- Его воины отступили, а отвечать пришлось этому бедняге!
Вот так порядки!
Мартин Длинный Лук задумчиво проговорил:
- Но ведь и в нашей армии бывали случаи, когда кто-нибудь из герцогов отправлял неугодных ему графов служить в пограничных отрядах на северных границах вместе с тамошними баронами. - Поймав на себе строгий взгляд священника, он широко осклабился.
- Вы закончили? - поджав губы, осведомился Тулли. Он перевел взор с Мартина на Роланда. Сквайр потупился, и Тулли обратился к Аруте и Фэннону:
- Судя по его словам, он был лишен имущества и всех прав.
Он может быть нам полезен.
Фэннон покачал головой:
- Поди проверь, так ли это! Физиономия его мне, во всяком случае, не нравится!
Пленник вскинул голову и пристально взглянул на Фэннона сузившимися глазами. Мартин от удивления приоткрыл рот:
- Клянусь Килиан, он понял, что вы сказали, мастер Фэннон!
Взгляните-ка на него.
Старик нахмурился и отрывисто спросил у цурани:
- Ты и в самом деле понял мои слова?
- Да, это так, мастер, - кивнул пленник. Он говорил с сильным акцентом, но разборчиво и бойко. - На Келеване много рабов из Королевства. Я немного понимаю ваш язык.
Фэннон возмущенно засопел:
- Почему же ты не сказал об этом раньше?!
Цурани спокойно ответил:
- Меня не спрашивали. Рабы повинуются. Не... - он запнулся и обратился к Тулли на своем родном языке.
Священник перевел:
- Он сказал, что раб не смеет проявлять какую-либо инициативу.
Арута негромко спросил:
- Как ты считаешь, Тулли, ему можно доверять?
- Не знаю. Он поведал нам очень странную историю, но ведь если на то пошло, все эти цурани по нашим меркам весьма необычный народ. Когда я читал мысли умиравшего воина, многое из того, о чем он думал и вспоминал, до сих пор кажется мне нелепым и вздорным. Право, не знаю, можно ли верить этому пленнику!
Он задал цурани еще несколько вопросов. Тот заговорил, обращаясь к Аруте:
- Я Ведевайо. Это имя моей семьи, нашего дома. Клан Хунзан.
Старинный, очень почтенный. Теперь я раб. Ни дома, ни клана, ни Цурануанни. Ни чести. Раб повинуется.
Арута кивнул:
- Мне кажется, я понял тебя. Что с тобой будет, если ты снова окажешься в Цурануанни?
Тшакачакалла пожал плечами:
- Буду рабом. Или буду убит. Это все равно.
- А если останешься здесь?
- Буду рабом или умру? - Он снова пожал плечами и добавил:
- Это известно тебе, а не мне.
Арута медленно, с расстановкой проговорил:
- У нас нет рабов. Что ты станешь делать, если мы освободим тебя?
Пленный вскинул брови и, недоверчиво косясь на Аруту, быстро сказал что-то священнику на своем родном языке. Тулли перевел:
- Он говорит, что в их стране такое невозможно, и спрашивает, в самом ли деле ты можешь дать ему свободу.
Арута кивнул. Тшакачакалла указал на своих товарищей:
- Они работать. Они всегда рабы.
- А ты? - с легкой улыбкой спросил Арута.
Тшакачакалла испытующе взглянул на Аруту и снова заговорил с Тулли. При этом он то и дело посматривал на принца. Когда он умолк, священник проговорил:
- Он рассказывал мне о себе и своих предках, о своем положении в цуранийском обществе. Он был предводителем атакующих дома Ведевайо, принадлежащего к клану Хунзан. Отец его являлся предводителем всех войск дома, а прадед - военачальником клана Хунзан. Он всегда сражался доблестно и самоотверженно и лишь однажды потерпел поражение на поле боя. А теперь он всего лишь раб - без семьи, без клана, без национальности и без чести. Он спрашивает, восстановишь ли ты его поруганную честь.
Вместо ответа Арута спросил пленника:
- Если сюда придут цурани, что ты станешь делать?
Тшакачакалла взглянул на двоих пленников, стоявших по обе стороны от него.
- Эти люди - рабы. Придут цурани, они не станут делать ничего. Будут ждать. И достанутся... - он запнулся и заговорил с Тулли по-цуранийски. Тот подсказал ему нужное слово.
Благодарно кивнув, раб договорил:
- Победителю. Они станут служить победителю. - Он взглянул на Аруту. В глазах его затеплилась надежда. - Ты сделаешь Тшакачакаллу свободным.
Тшакачакалла будет предан тебе, господин. Твоя честь будет его честью. Отдаст за тебя жизнь, если прикажешь. Станет сражаться против цурани, если прикажешь.
Фэннон скептически оглядел пленника с ног до головы.
- Уж больно складно врет этот пленный раб! Сдается мне, что он цуранийский шпион!
Тшакачакалла в упор взглянул на Фэннона, затем внезапно выступил вперед и с удивительным проворством выхватил кинжал из ножен, висевших на поясе старого воина.
Мгновением позже Мартин Длинный Лук наставил в голую грудь пленного свой охотничий нож, Арута занес меч над его головой, а Роланд и воины гарнизона подошли к троим цуранийцам справа и слева, отрезав им пути к отступлению. Но как выяснилось, у пленника вовсе не было враждебных намерений. Взяв кинжал за острие, он рукояткой вперед протянул его Фэннону со словами:
- Мастер думает, Тшакачакалла служит врагам? Убей меня, мастер! Дай умереть смертью воина, верни честь!
Арута вложил свой меч в ножны, вынул кинжал из ладони Тшакачакаллы и вернул его Фэннону.
- Нет, мы не станем тебя убивать, - сказал он пленному.
Повернувшись к Тулли, принц негромко проговорил:
- Я уверен, что этот человек может быть нам полезен. Поразмыслив, я склонен поверить его рассказу.
Фэннон нахмурился и пожал плечами.
- Мне все же кажется, - возразил он, - что эти трое цурани могут оказаться умными и хитрыми шпионами. Но вы правы в том, что, если держать их под наблюдением, они не смогут причинить нам большого вреда. - Он повернулся к священнику. - Отец Тулли, почему бы вам не пройти в казармы вместе с пленными и не попытаться вытянуть из них как можно больше ценных для нас сведений? А я очень скоро присоединюсь к вам.
Тулли кивнул и обратился к троим цурани на их языке. Двое рабов немедленно повернулись, чтобы следовать за ним, но Тшакачакалла упал на колени перед Арутой и с мольбой воздел руки к небу. Он быстро заговорил на цуранийском наречии, и отец Тулли, собравшийся было идти в казармы, остановился и стал переводить:
- Он просит, чтобы вы или убили его, или взяли к себе в услужение. Он спрашивает: неужто человек, не имеющий семьи, клана и чести, может считаться свободным? В его стране таких людей презирают и именуют серыми воинами.
Арута с улыбкой возразил:
- У нас все обстоит иначе. Здесь человек может не принадлежать ни к какому клану, не иметь семьи и при этом считаться свободным. Никому и в голову не придет презирать его.
Тшакачакалла слушал принца, наклонив голову. Когда тот договорил, пленник поднялся с колен и кивнул.
- Тшакачакалла понял. - Он широко улыбнулся и добавил:
- Скоро ты возьмешь меня к себе на службу. Хорошему господину нужны хорошие воины. Тшакачакалла хороший солдат. Храбрый солдат. Сильный солдат.
Арута с улыбкой обратился к священнику:
- Тулли, отведи их в казармы и расспроси Чак... Тшал... - Он засмеялся и помотал головой. - Не могу этого выговорить! - Повернувшись к пленному, он сказал:
- Если ты намерен служить мне, надо дать тебе какое-нибудь имя из тех, что приняты у нас в Королевстве.
Раб с достоинством наклонил голову в знак согласия.
Длинный Лук предложил:
- Назовите его Чарлзом. Это будет немного напоминать ему его настоящее имя.
Арута пожал плечами:
- Имя как имя. Не хуже любого другого. Слушай, - обратился он к пленнику, - с нынешнего дня ты будешь отзываться на имя Чарлз.
Раб кивнул.
- Тшалз? Хорошо. Я запомню.
Все трое пленных и отец Тулли направились к казармам в сопровождении нескольких воинов. Когда они скрылись за углом замка, Роланд задумчиво пробормотал:
- Хотел бы я знать, что из всего этого выйдет.
Фэннон мрачно кивнул:
- Время покажет, кто они такие на самом деле, рабы или шпионы!
Длинный Лук усмехнулся и беззаботно проговорил:
- Я буду следить за Чарлзом, мастер Фэннон. Глаз с него не спущу! На этот счет можете быть спокойны! Он очень вынослив. За все время нашего пути сюда ни разу не сбавил шаг. Пожалуй, я сделаю из него заправского следопыта, дайте только срок!
Арута покачал головой:
- Пройдет немало времени, прежде чем я со спокойной душой позволю ему выйти из замковых ворот!
Фэннон повернулся к Мартину:
- Где вы их пленили?
- У северной излучины правого притока реки. Мы обнаружили там следы большого отряда цурани, продвигавшегося к побережью.
Фэннон насупился и пробормотал:
- Гардан повел в те края патрульный отряд. Может, он сумеет подкрасться к ним и взять в плен кого-нибудь из их воинов, и мы наконец узнаем, что эти ублюдки собираются предпринять в нынешнем году. - Не сказав больше ни слова, он повернулся и зашагал к казармам.
Мартин звонко рассмеялся, и Арута окинул его недоуменным взглядом:
- Что это ты так развеселился, мастер егерь?
Мартин тряхнул головой:
- Не в обиду вам будь сказано, ваше высочество, но наш Фэннон - забавный старик. Ведь он, поди, ни за что на свете не признается, что только и мечтает, как бы снять со своих усталых плеч бремя командования гарнизоном. Фэннон наверняка с тоской вспоминает те времена, когда милорд Боуррик распоряжался воинами. Слов нет, он бравый вояка, но ответственность тяготит его!
Арута пристально взглянул в спину Фэннона и повернулся к Мартину:
- Сдается мне, что ты прав. Длинный Лук. - Он ненадолго умолк и затем задумчиво добавил:
- Все последние дни я так злился на него и так завидовал ему! А ведь мне прежде всего стоило бы вспомнить о том, что мастер Фэннон вовсе не напрашивался на роль командующего!
Понизив голос, Мартин проговорил:
- Позвольте дать вам совет, ваше высочество.
- Говори, - кивнул Арута.
Мартин все так же негромко сказал:
- Если с Фэнноном что-нибудь случится, сразу же выберите ему преемника. Не дожидайтесь распоряжений герцога. Иначе, стоит вам промедлить хоть чуть-чуть, командование перейдет в руки Элгона, а ведь он дурак, каких поискать!
Арута бросил на Мартина осуждающий взгляд. Роланд положил руку на плечо главного егеря, призывая его к сдержанности в высказываниях.
- Мне всегда казалось, что ты дружен с мастером конюшим, - холодно проговорил Арута.
По губам Длинного Лука скользнула плутоватая усмешка:
- Так оно и есть, ваше высочество. Нет ни одного человека в замке, кто не любил бы старика. Но все согласятся со мной в том, что он умен и находчив, лишь когда речь идет о лошадях. Во всем остальном наш добрый Элгон разбирается не лучше малого дитяти.
Арута все еще продолжал хмуриться. Он искоса взглянул на Мартина и спросил:
- Но кого же ты предлагаешь на место Фэннона? Уж не себя ли?
Мартин расхохотался так весело и непринужденно, что, глядя на него, улыбнулся и Арута. Гнев его улетучился без следа.
- Себя? - переспросил лесничий, все еще продолжая усмехаться. - Милостивые боги, я ведь всего-навсего охотник и следопыт! Мне и в голову бы не пришло претендовать на большее.
Нет, ваше высочество, если речь зайдет о преемнике Фэннона, то назначьте на его место Гардана. Он - самый бесстрашный и толковый воин в нашем гарнизоне.
Арута не мог не признать в душе, что Мартин прав. Но вслух он сухо промолвил:
- Хватит об этом. Фэннон, благодарение богам, бодр и здоров. Сейчас не время рассуждать о его отставке.
Мартин кивнул:
- Да хранят его боги... и всех нас заодно! Простите меня, ваше высочество, что я дерзнул заговорить с вами об этом.
Теперь же, если вы позволите... - Он выразительно взглянул в сторону кухни. - Я ведь уже неделю не ел ничего, кроме сухарей!
Арута кивком отпустил его, и Мартин своей легкой, пружинистой походкой направился ко входу в кухню.
Проводив его взглядом, Роланд негромко сказал:
- Я ни в коем случае не могу согласиться с одним из его утверждений.
Арута с любопытством взглянул на сквайра и спросил:
- С каким именно?
- Он назвал себя простым охотником. Но ведь это вовсе не так! Мартин далеко не прост!
Арута пожал плечами:
- Я тоже так считаю. Знаешь, в его присутствии я всегда как-то теряюсь и чувствую странную неловкость, хотя не смог бы объяснить, в чем тут дело. Он держится со мной любезно и почтительно, соблюдая должную дистанцию. И все же... В словах его порой сквозит какая-то горькая насмешка, и от этого мне делается не по себе.
Роланд неожиданно рассмеялся, и Арута взглянул на него с укоризной:
- Что тебя так позабавило, сквайр? Неужели я сказал что-то смешное?
- Да нет же! Простите мое неуместное веселье, ваше высочество. Просто мне вдруг пришло на ум, что многие в замке считают, будто вы с Мартином Длинным Луком очень похожи. - Арута нахмурился, и Роланд поспешно пояснил:
- Люди не любят тех, в ком, как в зеркале, отражаются их собственные черты, их недостатки. Вы согласны со мной, Арута? - Принц нехотя кивнул.
- Вы с Мартином оба бываете насмешливы и язвительны, к вам, как и к нему, порой нелегко подступиться. Вы, как и он, внешне держитесь со всеми замкнуто и отчужденно. И наконец, оба вы отнюдь не глупы. - Роланд вздохнул и продолжил:
- Мне кажется, во всем этом нет ничего удивительного. Характером вы пошли в своего родителя. Ну, а Мартин, который не знал ни отца, ни матери, старался во всем подражать его сиятельству. Вот так и вышло, что в ваших с ним характерах появились сходные черты.
Арута задумчиво кивнул:
- Возможно, ты прав, сквайр. Но что-то в нем продолжает тревожить меня. С этим человеком сопряжена какая-то тайна. И я дорого бы дал за то, чтобы разгадать ее! - Он покачал головой и медленно направился ко входу в замок.
Роланд шел в нескольких шагах позади погруженного в думы принца и безмолвно ругал себя за то, что затеял этот разговор.
Вечером над побережьем разразилась гроза. Ослепительные вспышки молний, прорезавших темное небо, сопровождались гулкими раскатами грома, от которого вздрагивала земля.
Роланд стоял на верхней площадке башни, скрестив руки на груди и устремив неподвижный взгляд на грозовое небо. Ветер трепал его каштановые волосы. Настроение сквайра было под стать погоде. Сегодняшний день оказался для него на редкость неудачным. Сначала он затеял этот неуместный разговор с Арутой, а позже, за обедом, Каролина держалась с ним так подчеркнуто холодно, что он дал себе слово вовсе не глядеть в ее сторону.
Но взгляд его то и дело обращался к ее милому бледному, осунувшемуся лицу. Она окидывала его ледяным взором, Роланд, смешавшись, опускал глаза и мучительно краснел, кляня себя на чем свет стоит. А через минуту все повторялось снова. Он понимал, что, пытаясь уверить принцессу в гибели Пага, нанес сокрушительный удар ее надеждам, разбередил ее душевные раны, которые она так умело скрывала от всех, кроме него. Лишь он один был посвящен в тайну ее любви. Хорошо же он отплатил ей за доверие и дружбу!
- О боги, какой же я глупец! - вырвалось у него.
- Нет, ты вовсе не глупец, Роланд!
Каролина стояла в нескольких шагах позади него, кутаясь в шаль, хотя погода была теплой. С приближением грозы знойный летний воздух стал лишь немного свежее и прохладнее. Роланд не услышал, как принцесса вышла на башню. Раскаты грома заглушили ее шаги.
- В такую погоду вам не место на башне, миледи.
Она подошла к перилам и встала рядом с ним.
- Ты думаешь, что сейчас начнется дождь? По-моему, ты ошибаешься. Гроза, как и прежде, принесет с собой только молнии и громы, а дождевая туча пройдет стороной.
- Дождь будет. Он вот-вот начнется. Где же ваши фрейлины?
Каролина кивнула в сторону лестницы.
- Они остались там. Гроза страшит их. А кроме того, я хотела остаться с тобой наедине.
Роланд промолчал. Каролина следила за вспышками молний и прислушивалась к раскатам грома.
- Я боялась грозы, когда была маленькой, - сказала она наконец. - И папа в такие вечера успокаивал меня, говоря, что это боги на небесах играют в мяч.
Роланд взглянул в ее прекрасное лицо, озаренное светом факела, и улыбнулся:
- А мой отец говорил, что они воюют.
Внезапно Каролина повернулась к нему лицом и с грустной улыбкой проговорила:
- Роланд, ты был прав тогда. Горе ослепило меня, и я просто не желала верить в очевидное. Паг был первым, кто внушил мне, что на свете нет ничего вечного. Что жить прошлым и лишать себя настоящего глупо и грешно. - Она слегка склонила голову и задумчиво продолжала:
- Вот так было и с моим отцом. Он не смог оправиться от горя после смерти мамы. Знаешь, ведь я помню его совсем другим, хотя, когда это случилось, я была очень мала.
Пока мама была с нами, он часто шутил и смеялся. Смех его был задорным и жизнерадостным. Лиам очень похож на прежнего папу. А после... словом, он вдруг стал таким, как Арута. Он и теперь иногда смеется, но в смехе его звучит горечь.
- И насмешка.
Каролина кивнула:
- Да, и насмешка. А ты тоже это заметил?
- Не только заметил, но и заговорил об этом нынче утром с Арутой. Мы с ним обсуждали Мартина...
Каролина вздохнула:
- Понимаю. Мартин, пожалуй, из того же теста, что и папа, и Арута.
Роланд склонился к ней и с надеждой прошептал:
- Но ведь ты пришла сюда не затем, чтобы говорить о своем брате и Мартине?
- Нет, я пришла, чтобы попросить у тебя прощения. Я вела себя дурно. Я две недели делала вид, что не замечаю тебя, а ведь ты вовсе не был виноват передо мной! Ты сказал мне правду, и я должна была не винить, а благодарить тебя за это!
Роланд растерянно пробормотал:
- Нет, Каролина, ты не напрасно сердилась на меня. Я вел себя грубо и неуклюже, как последний мужлан. Мне следовало пощадить твои чувства!
- Брось, Ролалд! - с горячностью возразила принцесса. - Ты поступил со мной, как настоящий, верный друг. Ты сказал мне правду, а вовсе не то, что я в тот момент желала услышать. Ведь это далось тебе нелегко. Правда? Если учесть, что... что я тебе не безразлична. - Она подняла глаза к грозовому небу. - Когда я узнала, что Паг попал в плен, мне показалось, что настал конец света, что в мире больше не осталось радости, надежды, любви...
Роланд с невеселой усмешкой процитировал:
- <О первая любовь, горьки твои плоды>.
Каролина улыбнулась:
- Да, так принято считать. Но ведь и ты чувствуешь то же самое, правда?
Роланд с напускной беззаботностью ответил:
- Пожалуй, да. Примерно то же самое.
Она положила руку ему на плечо:
- Никто из нас не властен над своими чувствами, Роланд.
Сквайр тяжело вздохнул:
- К сожалению, это так!
- Мы с тобой навсегда останемся друзьями! Ты согласен, Роланд?
В ее голосе было столько теплоты и искреннего участия, что Роланд не мог не согласиться на это предложение, хотя всегда мечтал о гораздо большем. Каролина, как прежде, пыталась внести в их отношения полную ясность, но теперь она вела себя гораздо мягче и деликатнее, чем в минувшие годы, когда была вздорной, надменной девчонкой. Ее прямодушие заставило Роланда по-иному взглянуть на то, что связывало его с принцессой. Он был разочарован тем, что она не отвечала на его чувства. Но Каролина по крайней мере не лукавила с ним. <Искренняя дружба лучше, чем притворная любовь>, - сказал он себе, а вслух проговорил:
- Согласен. Я всегда буду тебе преданным другом, Каролина.
Она обняла его за плечи и спрятала лицо на его груди.
Роланд погладил ее по пушистым темным волосам. Каролина прошептала:
- Отец Тулли говорит, что любовь зачастую обрушивается на человека внезапно, как ураган с моря, но порой она вырастает из семян дружбы и доверия.
- Я буду надеяться на то, что мне удастся когда-нибудь взлелеять эти ростки в твоей душе, Каролина. Но если это мне не суждено, я навсегда останусь самым верным из твоих друзей.
Они долго стояли обнявшись, и каждый своим нежным участием старался развеять тоску и скорбь другого. Роланд и Каролина были так поглощены друг другом, что не замечали ни бушевавшей вокруг грозы, ни крупных дождевых капель, которые уже начали срываться с неба, ни корабля, направлявшегося в гавань и освещаемого частыми вспышками молний.
Штормовой ветер трепал флаги, которые украшали наружные стены замка. Трещины и выбоины мощеного двора быстро заполнялись водой, образуя многочисленные лужи. Мокрые булыжники блестели в колеблющемся свете факелов.
Двое мужчин, стоя на верхней галерее у одной из башен, вглядывались в темную даль.
На секунду в небе блеснула молния, и воин взволнованно выкрикнул:
- Вы видели, ваше высочество?! Корабль! Вон там, чуть южнее скал. И он идет к берегу! - солдат указал рукой в направлении гавани.
Арута вгляделся в темноту.
- Я ровным счетом ничего не вижу! - посетовал он. - Ведь там темнее, чем в душе у служителя Гьюисвана!
При упоминании имени бога убийцы солдат в ужасе вздрогнул и провел ладонью по лицу.
- На сигнальной башне нет огня! - сказал Арута. - Или он просто не виден отсюда?
- Как же, ваше высочество! Виден, когда зажжен. А теперь он не горит!
При следующей вспышке молнии Арута отчетливо разглядел силуэт парусника на фоне разбушевавшегося моря.
- Маяк Лонгпойнт должен быть зажжен! - крикнул он, бросаясь к ступеням. - Иначе судно разобьется о скалы!
Сбежав во двор, он велел одному из дежуривших у ворот стражников прислать к нему двух воинов из казармы и распорядиться на конюшне, чтобы им оседлали лошадей. Стражник бегом бросился выполнять поручение. Пока Арута стоял у ворот, дождь прекратился. В воздухе повеяло прохладой и свежестью.
Через несколько минут к принцу размашистой походкой подошел Фэннон.
- Ну и ночку же вы выбрали, чтобы покататься верхом, ваше высочество!
Арута развел руками:
- Ничего не поделаешь! К гавани приближается корабль, а на Лонгпойнте не зажжен огонь. Так что придется проехаться туда.
По булыжникам двора зацокали подковы. Младший конюх подвел к Аруте оседланного коня. Следом за ним верхом ехали два воина.
Фэннон покачал головой:
- В таком случае вам следует поторопиться. И передайте этим лодырям на маяке, что утром, когда они сменятся с дежурства, я с них шкуру велю спустить!
Арута, приготовившийся к тому, что старый Фэннон станет возражать против его поездки на маяк, облегченно вздохнул и вскочил в седло. Ворота открылись, и трое всадников галопом поскакали по направлению к городу.
После дождя в воздухе чувствовалось нежно-пряное благоухание придорожных цветов, к которому примешивался солоноватый аромат морской воды. Но стоило Аруте и воинам приблизиться к окраине города, как в ноздри им ударил резкий запах гари.
Они пронеслись по улицам спящего городка. Ни в одном из окон немногих пощаженных пожаром домов не горели огни.
Казалось, все до единого жители покинули некогда оживленный Крайди. От царивших здесь тишины и безмолвия Аруте и воинам стало не но себе. Стража, дежурившая у городских ворот, признав в одном из всадников принца, отдала ему честь.
Выехав из городка, они свернули к маяку Лонгпойнт. Его башня была выстроена на крошечном скальном островке, который соединялся с сушей мощенной крупными булыжниками дорогой.
Всадники направились к маяку. Копыта их лошадей выбивали звонкую дробь на еще не просохших после дождя камнях.
Блеснувшая в грозовом небе молния на миг высветила высокую башню и корабль, несшийся к причалу под всеми парусами.
Арута указал рукой:
- Без сигнального огня они неминуемо разобьются о скалы!
Один из солдат с тревогой вгляделся в наступившую тьму:
- Ваше высочество! Смотрите! Кто-то светит им потайным фонарем!
Все трое подъехали к основанию башни. Возле нее стоял какой-то человек, одетый в черное, и размахивал фонарем с деревянными ставнями. Свет от фонаря был направлен на приближающийся корабль. Его наверняка могли видеть с палубы и капитанского мостика. Однако ставни заслоняли его от любого, кто глядел бы в сторону гавани с башен замка Крайди. Лишь теперь глаза Аруты немного привыкли к темноте, и он с ужасом увидел тела убитых крайдийских солдат у подножия башни. Четверо одетых в черное людей бросились к всадникам. Трое из них вынули из ножен длинные мечи, четвертый натянул тетиву лука. Солдат, ехавший справа от Аруты, с пронзительным криком свалился наземь. Грудь его была пронзена стрелой. Принц направил своего коня на троих противников, вооруженных мечами. Двоих из них ему удалось сбить с ног, третьего он ударил по голове мечом. Тот без единого звука упал на землю.
Развернув коня, Арута увидел, что воин, оставшийся в живых, принялся отбиваться от нападавших на него врагов. Но из башни выбежали еще несколько облаченных в черное людей. На головы их были накинуты капюшоны, скрывавшие лица. Они молча присоединились к атакующим.
Лошадь Аруты отчаянно заржала и начала заваливаться набок.
Из горла ее торчала стрела. Принц проворно высвободил ступни из стремян и перекинул левую ногу через круп животного. Когда лошадь упала на землю, он вскочил и прыгнул в сторону, едва избежав удара мечом, который собирался обрушить на его голову один из нападавших. Арута сделал выпад и проткнул грудь противника своим мечом. Тот упал на землю, обливаясь кровью, но не издав ни единого стона.
Следующая вспышка молнии высветила еще несколько фигур, бежавших к Аруте от подножия башни. Приготовившись обороняться, принц повернулся к крайдийскому воину, чтобы приказать тому мчаться в замок и трубить тревогу. Но он с ужасом увидел, что трое нападавших набросились на воина и уже вытаскивали его, убитого или смертельно раненного, из седла. Теперь принц мог рассчитывать только на себя.
Арута увернулся от удара одного из ринувшихся ему наперерез врагов, миновал еще троих, а четвертого ударил в лицо рукояткой меча. Он надеялся, воспользовавшись замешательством нападавших, пробежать по узкому каменному перешейку и добраться хотя бы до города, чтобы оповестить его жителей о нападении врагов. Но тот из нападавших, кого он сбил наземь рукояткой меча, цепко ухватил его за щиколотку.
Принц упал на булыжники и больно ушиб локти. Вражеский воин продолжал держать его за правую ногу. Арута резко повернулся на спину и левой ногой, обутой в сапог со шпорой, ударил его по горлу. Послышался глухой треск сломанной трахеи и булькающий звук крови, которая наполнила горло нападавшего. Пальцы его разжались.
Арута вскочил на ноги и оказался лицом к лицу с несколькими врагами. Он бросился в сторону, пытаясь миновать их, но оступился на скользких камнях и на всем бегу свалился наземь.
Несколько мгновений он провисел над бездной, затем, перевернувшись в воздухе и ударившись головой и плечами о выступавшие камни, погрузился в море.
Вода оказалась холодной, как лед. Лишь благодаря этому он не потерял сознания. Арута с шумом выдохнул воздух, и в воду рядом с тем местом, где он находился, тотчас же полетели стрелы. Он вплавь двинулся к маяку, держась за булыжниками каменной насыпи. Принц решил плыть в этом направлении, чтобы перехитрить врагов, которые, как он рассчитывал, наверняка примутся искать его у противоположного края перешейка.
Отерев соленые брызги с лица, он бесшумно вылез из воды у самого подножия маяка и спрятался в трещине скалы. Вспышка молнии осветила несколько фигур в черном, сбежавшихся, как он и предполагал, к противоположному краю насыпи. Арута ощупал свои руки и ноги. К счастью, кости не были сломаны, хотя все тело нестерпимо болело от бесчисленных ушибов.
Вдалеке загрохотал гром, и через мгновение на небе вновь полыхнула молния. В ее пугающе ярком свете Аруте удалось разглядеть корабль, благополучно входивший в крайдийскую гавань. У руля его наверняка стоял какой-то безумный гений. Кто еще смог бы провести судно по бурному морю мимо опасных прибрежных скал? Матросы торопливо убирали паруса, а на палубе выстроились облаченные в черное воины с оружием наготове. В голове у Аруты внезапно раздался звон, и глаза его сами собой закрылись.
Когда он снова пришел в себя, то с радостью обнаружил, что вражеские воины, по-видимому, решившие, что он захлебнулся и пошел ко дну, перестали высматривать в воде его тело и быстро бежали по проселочной дороге к городу. Цепляясь за выступы скалы, Арута с огромным усилием поднялся на ноги и побрел к маяку. Ноги его скользили по мокрым булыжникам, он спотыкался и несколько раз едва не упал. Шатаясь, он взобрался на вершину башни. У сигнального огня лежал убитый крайдийский солдат, дежуривший на маяке этой ночью. Над пропитанными маслом дровами очага был закреплен металлический капюшон. В раскрытые окна задувал ветер.
Пошарив в поясной сумке убитого часового, Арута вытащил оттуда кремень, огниво и трут. Он приоткрыл створку металлического навеса и, заслонив дрова от ветра собственным телом, стал высекать огонь. Дрова занялись, и вскоре в очаге уже вовсю полыхал огонь. Превозмогая тошноту и головокружение, Арута потянул за цепь, которая придерживала капюшон. Тот поднялся, переместился в сторону, и столб огня рванулся к самому потолку.
У одной из стен стоял бочонок с порошком, состав которого был известен одному лишь Кулгану. Чародей изобрел его для того, чтобы при необходимости, в ситуациях, подобных этой, часовой на маяке мог поднять тревогу. Арута с трудом нагнулся к телу солдата и вытащил из его ножен острый кинжал, рукояткой которого с силой ударил по крышке бочонка. Та отскочила, и принц высыпал весь желто-серый порошок в очаг.
Пламя тотчас же окрасилось в багрово-красный цвет. Теперь всякий, кто увидит его со стен замка, поймет, что с маяка подан сигнал тревоги. Арута отступил в сторону, чтобы не заслонять яркое пламя, и стал напряженно ждать. Несколько мгновений вокруг было тихо, но внезапно со стороны замка послышался звук труб. Часовые поднимали гарнизон по тревоге. Арута облегченно вздохнул. Фэннон когда-то запретил ему вести гарнизон в окрестные леса по следам цурани, опасаясь ловушки, но старому воину и в голову бы не пришло удерживать солдат в замке, когда в крайдийскую гавань вошел пиратский корабль.
Арута стал спускаться из башни, пошатываясь и держась рукой за стену. Голова его нестерпимо болела, перед глазами плыли радужные круги. Ступив на землю, он глубоко вздохнул и побрел к городу. Приблизившись к трупу своей лошади, Арута огляделся вокруг в поисках меча, но вскоре вспомнил, что сжимал его в руке, когда падал в морскую пучину с каменной насыпи. Он побрел вперед и запнулся о ногу распростертого на земле вражеского лучника в черном одеянии. Возле него лежал убитый крайдийский воин. Арута нагнулся и поднял его тяжелый меч. В глазах у него потемнело, и он с огромным усилием выпрямился. Голова болела все сильнее. Он ощупал лицо и затылок ладонью. Волосы его слиплись от крови, на лбу вздулась огромная шишка, - по-видимому, след от удара о булыжники.
Он медленно побрел по дороге, которая вела в город. Пройдя несколько метров, он попытался перейти на бег, но в глазах у него снова потемнело, к горлу подкатил комок. Арута был принужден остановиться и переждать, пока приступ дурноты пройдет и зрение восстановится. Он вздохнул, стиснул зубы и снова пошел вперед, едва переставляя ноги. За поворотом у самой гавани размытую дождем дорогу внезапно осветило зарево пожара.
Чужеземцы снова подожгли деревянные строения Крайди. До слуха Аруты донеслись отчаянные крики горожан, но звучали они словно бы откуда-то издалека.
Он с огромным усилием заставил себя перейти на бег. Шум битвы, которая шла в городе, словно придал ему сил. Голова болела уже не так сильно, мысли стали отчетливее. Он приближался к подожженным врагами портовым сооружениям. Вокруг никого не было видно. У причала стоял корабль, на котором приплыли чужеземцы. Арута подкрался к нему на несколько шагов, ступая бесшумно и осторожно. На судне могли остаться стражники.
Звуки боя были здесь едва слышны. Казалось, что сражение велось теперь в самом центре города. По-видимому, команда в полном составе покинула пиратское судно. Все вокруг дышало безмолвием.
У принца не было сил и времени на то, чтобы обследовать корабль. Он должен был торопиться на помощь крайдийцам.
Арута повернулся и зашагал прочь. Но внезапно с палубы корабля послышалось:
- Милосердные боги! Есть ли кто-нибудь поблизости? - Голос взывавшего о помощи был резким и властным, но в нем отчетливо звучали нотки страха.
Принц, вынув меч из ножен, бросился к кораблю. С причала он разглядел то, чего не заметил издали: на носовой части пиратской шхуны разгоралось пламя. На залитой кровью палубе лежали тела убитых матросов. С кормы донеслось:
- Эй, прохожий! Если только ты богобоязненный житель Королевства, не оставь меня в беде!
Не колеблясь больше ни минуты, Арута спрыгнул на палубу и прошел на корму. Там, привалившись спиной к мачте, сидел крупный широкоплечий мужчина. Возраст его не поддавался определению. Ему можно было дать и тридцать, и пятьдесят лет.
Он силился улыбнуться, держась за бок правой рукой. Между пальцев сочилась кровь. Спутанные черные волосы закрывали половину широкого лба, черная густая борода была коротко подстрижена.
Кивнув в сторону убитого воина в черном одеянии, распростершегося неподалеку от мачты, чернобородый сказал:
- Эти ублюдки убили моих матросов и подожгли корабль. Но я все же постоял за себя. Ему не удалось прикончить меня сразу, с первого удара! - Арута взглянул на ноги незнакомца. Их придавило к палубе обломком реи. - Я не могу удерживать потроха в распоротом брюхе и одновременно поднимать эту растреклятую рею, - сказал чернобородый, проследив за взглядом принца. - Вот если б ты хоть чуток приподнял ее, я сумел бы высвободить ноги!
Арута кивнул и с огромным усилием поднял рею всего на несколько дюймов. Но и этого оказалось достаточно. Со стоном, походившим на рычание, раненый выпростал ноги из-под обломка.
- Надеюсь, мои кости остались целы-невредимы! - сказал чернобородый. -Дай-ка мне руку. Мы это сейчас проверим.
Арута протянул моряку руку и сам едва не упал, когда тот стал с его помощью подниматься с палубы. Лицо принца исказилось от боли.
- Э-э-э, да тебя, я вижу, эти мерзавцы тоже успели потрепать! - пробасил моряк.
- Пустяки, - со слабой улыбкой отозвался Арута. Он помог чернобородому встать на ноги и ухватился за мачту, борясь с приступом дурноты.
Моряк обхватил его рукой за плечи и повлек к причалу:
- Нам надо побыстрее убираться отсюда. С огнем шутки плохи.
- Когда они с неимоверным трудом взбирались на причал, их обдало жаром. Огонь в носовой части полыхал вовсю. - Прибавь ходу! - крикнул раненый, и Арута кивнул в ответ. Они побрели по доскам причала, обнявшись и пошатываясь, словно два подвыпивших матроса. Внезапно позади них раздался оглушительный треск, и горячая волна обдала их. Арута и моряк упали.
Оглянувшись, Арута увидел на месте корабля огромный столб яркого пламени. От нестерпимого жара заболели глаза. Он заслонил лицо рукой и хрипло спросил:
- Что это было?
Его спутник невозмутимо отозвался:
- Две сотни бочек горючего масла из Квега.
Арута недоверчиво покачал головой:
- Но почему же ты мне о нем не сказал?
- Я не хотел беспокоить тебя понапрасну. Ты и так едва ноги передвигал. К чему мне было доставлять тебе лишние волнения? Я рассудил так: либо мы с тобой оба взлетим на воздух, либо, если на то будет воля богов, успеем убраться восвояси. Я рад, что божества решили вопрос в нашу пользу!
Арута попытался было подняться, но руки и ноги отказались повиноваться ему. Внезапно ему стало как-то необыкновенно тепло и уютно. Голова его бессильно склонилась на доски причала, и он погрузился в забытье.
Арута открыл глаза и смутно различил над собой чье-то лицо.
Он заморгал, и зрение его прояснилось. Теперь он узнал свою комнату и всех, кто столпился у его постели. Каролина с тревогой смотрела на отца Тулли, который ощупывал повреждения на его теле. Позади принцессы стояли Фэннон и какой-то незнакомый человек. Но через мгновение принц вспомнил и его.
- Моряк с корабля, - прошептал он.
Плотный чернобородый мужчина широко осклабился:
- Амос Траск, в прошлом - хозяин <Сидонии>. Славный был корабль, пока эти ублю... Прошу прощения у ее высочества принцессы... эти береговые крысы не сожгли его дотла. Остался в живых только благодаря вашему высочеству! - И он поклонился Аруте.
Тулли встревоженно посмотрел на своего пациента:
- Как вы себя чувствуете?
Арута сел. Все его тело представляло собой один огромный комок боли. Он поморщился. Каролина подложила ему под спину большую мягкую подушку.
- Надеюсь остаться в живых, - криво улыбнулся принц. - Голова сильно кружится, а все остальное - пустяки.
Тулли озабоченно кивнул:
- В этом нет ничего удивительного. Вы сильно ударились затылком. У вас огромная шишка на лбу. Головокружение будет беспокоить вас еще несколько дней, но потом оно пройдет.
Надеюсь, без всяких неприятных последствий.
Арута взглянул на мастера Фэннона:
- Сколько времени я находился в забытье?
Мастер клинка сокрушенно вздохнул:
- Патрульный отряд принес вас в замок прошлой ночью. А теперь уже утро.
- Удалось ли отбить атаку неприятеля?
Фэннон опустил голову:
- Город разрушен до основания. Мы уничтожили всех нападавших, но в Крайди камня на камне не осталось. А все деревянные здания сгорели. Рыбачья деревушка в южной части залива не пострадала от набега, но город... Города больше нет.
Каролина хлопотала возле ложа Аруты. Она то поправляла подушки, то подтягивала к груди брата край теплого одеяла.
- Тебе надо отдохнуть.
Арута возразил:
- Но я умираю от голода!
Каролина кивнула, выпорхнула из комнаты и через несколько минут вернулась с тарелкой горячего бульона. Арута поморщился:
- Я предпочел бы кусок жареного мяса или миску рагу!
Но все принялись хором уверять его, что в нынешнем его состоянии самая полезная и здоровая еда - наваристый бульон.
Принц скрепя сердце согласился с их доводами, но наотрез отказался позволить Каролине кормить себя.
- Расскажи мне, что все же произошло, - сказал он Фэннону, поднося ложку ко рту.
Старый воин развел руками:
- Как выяснилось, это были цурани.
Принц оторопело воззрился на него, держа ложку на весу:
- Цурани?! Я был уверен, что это пираты с острова Сансет.
- Мы сперва тоже так считали, но поняли, что имели дело с цурани, когда поговорили с капитаном Траском и с цуранийскими пленниками.
В разговор вмешался отец Тулли:
- Как явствует из рассказов пленных, в набеге принимали участие самые свирепые и бесстрашные из цуранийских воинов. Их именуют смертниками. Они получили задание проникнуть в город, разрушить его, не предпринимая никаких попыток к бегству.
Послушать этих пленных, так оказывается, что попасть в такой отряд - большая честь как для самого смертника, так и для всего его рода.
Арута обратился к Амосу Траску:
- Как им удалось захватить твой корабль, капитан?
- О, это очень печальная история, ваше высочество! - воскликнул Траск и поморщился, приложив руку к животу. Только теперь принц вспомнил, в каком состоянии пребывал капитан во время их первой встречи.
- Как твоя рана?
Траск добродушно усмехнулся:
- Рана болезненная, но вовсе не опасная. Ваш святой отец вмиг починил меня, да пошлют ему боги здоровье и долголетие.
Бок мой стал совсем как новый!
Тулли досадливо махнул рукой:
- Этому человеку следовало бы лежать в постели. Он ранен гораздо серьезнее, чем ваше высочество. Но он и слышать об этом не захотел. Пришлось позволить ему навестить вас.
Траск покачал головой:
- Пустяки, говорю я вам! Я и не в таких переделках побывал!
Однажды нам пришлось биться в открытом море с военной галерой из Квега. Вот это была заварушка, доложу я вам! Но впрочем, речь сейчас не о ней. Ведь вы хотели узнать, как им удалось проникнуть на мой корабль. - Он подошел вплотную к постели Аруты. - Я расскажу вам все без утайки. Мы шли из Паланки с грузом оружия и горючего масла. Зная, как обстоят дела в Крайди, я надеялся продать все это с хорошим барышом. Мы рассчитывали опередить все другие корабли, которые могли бы доставить вам такие же товары. Но судьба была против нас. Едва мы миновали пролив, как на море начался сильный шторм. Нам пришлось целую неделю носиться по бурным волнам. А потом мы направились к востоку, держась все время в виду берега. Я был уверен, что по его очертаниям мы всегда сумеем определить, где находимся. Но не тут-то было! Оказалось, что этих берегов никто из нас до этого и в глаза не видел. Ну а зная, что ни один из моих матросов не бывал прежде в землях к северу от Крайди, мы и решили, что нам случилось зайти дальше, чем мы рассчитывали.
Днем мы шли вдоль берега, а ночью стояли на якоре. Ведь я не мог рисковать, ведя корабль вслепую среди незнакомых рифов и мелей. И вот среди ночи они подплыли к моей <Сидонии>, как стая дельфинов. Мы опомниться не успели, как они взобрались на палубу. Когда я проснулся, на меня набросилось не меньше полудюжины этих ублю... Прошу прощения у принцессы, этих окаянных цурани. А через несколько минут они стали полновластными хозяевами на корабле. - Плечи капитана поникли.
- Если бы вы знали, ваше высочество, как это тяжко - лишиться своего корабля! - Он скорчил болезненную гримасу, и Тулли поспешно поднялся с табурета у постели принца, чтобы усадить на него раненого. Траск поблагодарил его кивком и продолжил свой рассказ:
- Мы не могли понять, о чем они толкуют. Их варварский язык похож на что угодно, только не на человеческую речь. То квакают, как лягушки, то лопочут что-то бессвязное - ну ни дать ни взять мартышки из кешианских лесов! Я, между прочим, владею пятью языками, на которых изъясняются в цивилизованных странах, и с грехом пополам понимаю еще с дюжину. Но тарабарщину этих цурани разобрать не смог. Однако вскоре их намерения стали нам ясны. Они перерыли все мои карты. - При воспоминании об этом Амос воинственно сжал кулаки. - А я их честно приобрел у одного удалившегося на покой капитана из Дурбина. Мореходы водили свои суда по этим картам пять десятков лет. На них были нанесены все гавани, все рифы и мели от вашего Крайди до восточных берегов Кешианской Конфедерации. И эти варвары стали расшвыривать их по каюте, будто имели дело с негодным тряпьем! Они безжалостно рвали и топтали мои бесценные карты, пока не нашли то, что им было нужно.
Увидев в их руках одну из карт, я сразу понял, что по крайней мере некоторые из них знают толк в навигации. Мне стало совсем не по себе. Называйте меня как хотите, но то место, где они напали на нас, находилось всего в нескольких милях севернее вашего маяка. Если бы мы продолжали идти обратным ходом, мы вскоре увидели бы его и благополучно вошли бы в вашу гавань два дня тому назад!
Арута и остальные с вниманием слушали рассказ моряка.
Капитан со вздохом продолжил:
- Они перерыли весь грузовой трюм и выбросили за борт все, что попалось им под руки. Пять тысяч палашей из Квега, множество пик, копий и длинных луков полетело в море. Они не смогли подступиться к бочкам с горючим маслом - уж больно те оказались тяжелы, и решили оставить их на борту. Главным для них было уничтожить все оружие, находившееся на корабле, кроме того, что оставалось в их собственных руках. Потом несколько этих нечестивцев надели на себя свои черные робы и вплавь отправились к берегу. А там они что было духу помчались к маяку. Пока те вершили свои черные дела, остальные принялись молиться. Они попадали на колени и ну давай раскачиваться из стороны в сторону и лопотать что-то по-своему. А несколько лучников оставались на ногах. Они держали меня и мою команду под прицелом. Потом пинками и затрещинами они объяснили мне и моим людям, что от нас требовалось. Мы должны были подвести корабль к причалу. Нам не оставалось ничего другого, кроме как подчиниться. Мы подняли паруса и понеслись к причалу. Остальное вам известно. Мне думается, они рассчитывали на то, что никто из вас не ожидал нападения со стороны берега.
Фэннон кивнул:
- Они были правы, чтоб им пусто было! После их недавнего набега мы отправляем патрульных и следопытов во все близлежащие леса. Мы обнаружили бы любой их отряд за день до его прихода в Крайди. Но напав с берега, они застали нас врасплох. - Старый воин печально покачал головой. - А теперь весь город разрушен, и двор замка полон испуганных горожан, которым больше некуда податься.
Траск горестно вздохнул:
- Почти все цурани быстро высадились на берег, но две дюжины злодеев остались на корабле, чтобы покончить с моими людьми. - Лицо его исказила гримаса отчаяния. - Парни были что надо, скажу я вам! Головорезы, каких поискать, но меня они устраивали! Мы и не думали, что цурани замышляют что-то плохое против экипажа, пока двое из матросов не свалились с мачты со стрелами в груди! Остальные дорого продали свои жизни, будьте уверены! Но в конце концов все они полегли. Да и мыслимо ли голыми руками расправиться с вооруженными негодяями? - Траск протяжно вздохнул. В его черных глазах блеснули слезы. - Тридцать пять молодцов. Все как на подбор - портовые крысы, убийцы и смутьяны, но это был мой экипаж, понимаете? Только я один имел право калечить и убивать их! Я проломил череп первому из цурани, который набросился на меня, вынул его меч из ножен и заколол второго. Ну а третий выбил меч из моей руки и продырявил мне бок! - Амос свирепо ухмыльнулся. - Но я отомстил мерзавцу. Он, как и первый, свалился на палубу с проломленным черепом! Потом я потерял сознание. Цурани наверняка решили, что со мной покончено. Когда я очнулся, нос <Сидонии> уже горел. Я стал звать на помощь и тут увидел на причале вас, ваше высочество.
Арута кивнул и с улыбкой проговорил:
- Ты очень храбр и ловок, Амос Траск.
Капитан покачал головой с выражением отчаяния на круглом лице:
- Мне недостало храбрости и ловкости, чтоб сохранить экипаж и корабль, ваше высочество! И теперь я просто-напросто сухопутная крыса!
Тулли строго взглянул на принца:
- Довольно на сегодня, ваше высочество! Вам надо отдохнуть.
- Он опустил ладонь на плечо капитана. - А вам, Амос, следовало бы взять пример с Аруты и хоть немного полежать в постели. Ваша рана гораздо серьезнее, чем вам кажется. Пойдемте, я провожу вас в тихую, уютную комнату, где вас никто не потревожит.
Капитан поднялся с табурета, и Арута с улыбкой обратился к нему:
- Послушайте, капитан Траск!
- Да, ваше высочество.
- Нам здесь очень нужны отважные, сильные мужчины.
Оставайтесь в Крайди.
Амос невесело усмехнулся:
- Но я не обучен другим ремеслам, ваше высочество, кроме морского, и ни на что не гожусь без корабля и команды.
Арута заговорщически подмигнул ему:
- Об этом не беспокойтесь. Мы с Фэнноном сумеем подыскать подходящее для вас занятие.
Капитан поклонился, прижав руку к раненому боку, и вышел из комнаты принца. Тулли последовал за ним, кивнув на прощание Аруте. Каролина поцеловала брата в щеку.
- Отдыхай, дорогой! - Она поставила на поднос пустую тарелку и вышла в коридор вместе с Фэнноном. Арута заснул прежде чем за ними закрылась дверь.