[1] Парки — в римской мифологии богини судьбы. (Здесь и далее прим, ред.)

[2] Гассенди Пьер (1592 — 1655) — французский философ-материалист, пропагандировал атомистику и этику Эпикура

[3] Ничего подобного (итал.)

[4] Кокни — жаргон лондонских предместий

[5] Узколистник (лат)

[6] Рескин Джон (1819 — 1900) — английский писатель, теоретик искусства, идеолог прерафаэлитов, избравших своим идеалом искусство Средних веков и Раннего Возрождения

[7] Россетти Кристина — поэтесса, член «Братства прерафаэлитов», созданного английским живописцем и поэтом Д. Г. Россетти

[8] Хант Холман (1827 — 1910) — английский художник, один из основателей «Братства прерафаэлитов»

[9] Уистлер Джеймс (1834 — 1903) — американский живописец

[10] Франциск Ассизский (1181 или 1182 — 1226) — итальянский проповедник, основатель ордена францисканцев

[11] Вордсворт Уильям (1770 — 1850) — английский поэт-романтик

[12] Моррис Уильям (1834 — 1896) — английский художник, теоретик искусства, один из идеологов «Братства прерафаэлитов»

[13] Браунинг Роберт (1812 — 1889) — английский поэт, ввел в английскую лирику жанр монолога

[14] Джотто ди Бондоне (1266 или 1267 — 1337) — итальянский живописец, представитель Проторенессанса

[15] Арнолд Мэтью (1822 — 1888) — английский поэт и критик

[16] Валгалла (Вальхалла) — в скандинавской мифологии дворец Одина, куда после смерти попадают воины, павшие в битве.

[17] Суинберн Алджернон Чарлз (1837 — 1909) — английский поэт

[18] Пер. С. Боброва

[19] Мальборо Джон Черчилл (1650 — 1722) — герцог, английский полководец и государственный деятель.

[20] Питт Уильям Младший (1759 — 1806) — премьер-министр Великобритании, лидер тори

[21] Каслри Роберт Стюарт (1769 — 1822) — министр иностранных дел Великобритании в 1812 — 1822 гг., на Венском конгрессе заключил тайный договор с Австрией и Францией, направленный против России

[22] Пальмерстон Генри Джон Тепл (1784 — 1865) — премьер-министр Великобритании в 1855 — 1858 гг.

[23] Бабёф, Сен-Симон, Фурье, Блан — французские социалисты-утописты

[24] Болл Джон (ум. 1381) — английский народный проповедник, один из вождей крестьянского восстания Уота Тайлера

[25] Купер Уильям (1731 — 1800) — английский поэт-сентименталист

[26] (Деньги) не пахнут! (лат.)

[27] Радости жизни (фр.)

[28] Спенсер Эдмунд (ок. 1552 — 1599) — английский поэт

[29] Боттичелли Сандро (1445 — 1510) — итальянский живописец, представитель Раннего Возрождения

[30] Кельнер, два кофе со сливками (фр.)

[31] Популярный путеводитель, выпускаемый немецкой фирмой Бедекер

[32] Название одной из парижских газет

[33] Экстренный выпуск «Ла Пресс»! (фр.)

[34] Представь себе, дорогой, и вот… (фр.)

[35] Парижское произношение слова oui — да

[36] Давно известно (фр.)

[37] Траян (53 — 117) — римский император с 98 г. из династии Антонинов

[38] Дантон Жорж Жак (1759 — 1794) — деятель Великой французской революции, один из вождей якобинцев

[39] Вебб Сидней (1859 — 1947) — английский экономист, историк рабочего движения, идеолог тред-юнионизма

[40] Каллимах (ок. 310 — ок. 240 до н. э.) — древнегреческий поэт

[41] Добрый день (фр.)

[42] Добрый день, мосье, мадам! (фр.)

[43] Кардуччи Джозуэ (1835 — 1907) — итальянский поэт и общественный деятель, лауреат Нобелевской премии

[44] Холодно (итал.)

[45] Вазари Джордже (1511 — 1574) — итальянский живописец, архитектор, историк искусства

[46] Персей — в греческой мифологии герой, сын Зевса и Данаи. Убил горгону Медузу и освободил от морского чудовища Андромеду. Давид — в библейской легенде юноша, победивший великана Голиафа

[47] Все прекрасное смертно, кроме искусства (итал.)

[48] Senatus populusque Romanus — сенат и народ римский (лат.)

[49] Катилина (ок. 108 — 62 гг. до н. э.) — римский претор, составивший в 66 — 63 гг. заговор с целью захватить власть. Заговор был раскрыт Цицероном. Кат он Старший (234 — 149 гг. до н. э.) — римский писатель и консул, поборник староримских взглядов

[50] Рабле Франсуа (1494 — 1553) — французский писательгуманист. «Звенящий остров» выведен им в знаменитом романе «Гаргантюа и Пантагрюэль»

[51] Виктор Эммануил II (1820 — 1878) — первый король объединенной Италии с 1861 г.

[52] Добрый день! (итал.)

[53] Макароны (итал.)

[54] Гейне

[55] Тропы — в стилистике и поэтике употребление слова в образном смысле, от его прямого значения к переносному

[56] До свидания (фр.)

[57] Так в Англии называли уклонявшихся от военной службы якобы но моральным соображениям. (Прим. пер.)

[58] Стерн Лоренс (1713 — 1768) — английский писатель, зачинатель литературы сентиментализма. Ките Джон (1795 — 1821) — английский поэт-романтик. Гиббон Эдуард (1737 — 1794) — английский историк античности

[59] Дизраэли Бенджамин (1804 — 1881) — премьер-министр Великобритании, вдохновитель политики колониальной экспансии

[60] Желательное лицо (лат.)

[61] Положение обязывает (фр.)

[62] «К нам, Одиссей богоравный, великая слава агеян» (греч.) (Пер. В. А. Жуковского.)

[63] Герой романа английского писателя Лоренса Стерна (1713 — 1768) «Жизнь-и мнения Тристрама Шенди»

[64] Никакой горечи (лат.)

[65] Наоборот

[66] Любовью к недосягаемому (фр.)

[67] Паллада — один из эпитетов греческой богини войны и победы Афины

[68] Родина, родина моя! (нем.)

[69] Когда в глаза твои взгляну! (нем.)

[70] «Свобода, возлюбленная Свобода» (фр.)

[71] Ренан Жозеф Эрнест (1823 — 1892) — французский писатель, автор «Истории происхождения христианства»

[72] Шницель по-венски (нем)

[73] Девушка (нем.)

[74] Яблочный пирог (нем.)

[75] Англичанин! (нем.)

[76] Ах, вот как! (нем.)

[77] До свидания! (нем.)

[78] Строго воспрещается (нем.)

[79] Не правда ли? (нем.)

[80] Что делать? (фp.)

[81] Пожалуйста (нем.)

[82] Пустим в ход гвардию (фр.)

[83] Капут, Фриц (нем.)

[84] Напыжившаяся от хвастовства (смешан, англ, и итал.)

[85] В 1917 году во время империалистической войны итальянцы

[86] Мы, мы, мы; я, я, я (итал.)

[87] Вперед! (итал.)

[88] Конечно (итал.)

[89] Бедняжка! (итал.)

[90] Боже милосердный! (итал.)

[91] Да, да! (итал.)

[92] Пресвятая мадонна (итал.)

[93] Грациозная, милая (итал.)

[94] До свидания! Счастливою пути! (итал.)

[95] Женщина сильная и суровая (фр.)

[96] Гомер. «Одиссея». (Пер. В. А. Жуковского.)

[97] Перифраз строфы из стихотворения английского поэта Теннисона

[98] Попустительства (фр.)

[99] Иосиф — в библейской мифологии сын Иакова и Рахили, проданный в рабство своими братьями, правитель Египта

[100] Пребывание вдвоем с глазу на глаз (фр.)

[101] Главный двигатель (лат.)

[102] Байи — в древности курорт в Кампанье, куда знатные римляне приезжали для лечения и отдыха

[103] Мелкий рантье

[104] Олдермен — член муниципалитета, представляющий район (в Лондоне)

[105] Свершившийся факт (фр.)

[106] Ричард III (1452 — 1485) — английский король, герой трагедии Шекспира «Ричард Третий»

[107] Шекспир. «Ричард Третий»

[108] Происшествий (фр.)

[109] Непонимание (фр.)

[110] снежный человек

[111] Мафекинг — одно из мест, где происходили бои между англичанами и бурами во время Англо-Бурской войны (1899 — 1902 гг.)

[112] Нонконформисты — члены английских церковных организаций, не признающие учения англиканской церкви

[113] Микеланджело Буонарроти (1475 — 1564) — итальянский скульптор, живописец, архитектор, поэт

[114] Томми — рядовой (прозвище английского солдата)

[115] Фибула — металлическая застежка для одежды бронзового и железного веков

[116] Встреча кучеров и шоферов (фр.)

[117] Гюисманс Шарль Мари Жорж (1848 — 1907) — французский писатель, декадент

[118] Лендор Уолтер Сэвидж (1775 — 1864) — английский писатель, произведения которого написаны в форме диалога

[119] Чудовищно! (фр. — искажен.)

[120] Лот — в библейской мифологии племянник Авраама. После гибели г. Содома его жена превратилась в соляной столб, когда при бегстве из города оглянулась вопреки запрету бога

[121] Немесида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм

[122] Болдуин Стэнли (1867 — 1947) — премьер-министр Великобритании в 1923 — 1924, 1924 — 1929, 1935 — 1937 гг.

[123] Честертон Гилберт Кит (1874 — 1936) — английский писатель, автор детективных рассказов и стихов

[124] Верцингеторикс — предводитель галлов, побежденный Юлием Цезарем в 45 г. до н. э.

[125] Томас Джимми — английский политический деятель, в 1924 г. входил в состав лейбористского правительства

[126] Валькирии — в скандинавской мифологии воинственные девы, решающие исход сражений

[127] Феокрит (кон. 4 в. — пол. 3 в. до н. э.) — древнегреческий поэт, основатель жанра идиллии

[128] Мафия — тайная террористическая организация, возникшая на о. Сицилия в начале XIX века

[129] Аттик Тит Помпоний (109 — 32 г. до н. э.) — видный ученый, влиятельный гражданин Рима. Вернувшись из Афин, где он прожил долгое время, не принимая участия в политической жизни, занял видное положение благодаря своему знакомству с главарями противоположных партий

[130] Руо Жорж (1871 — 1958) — французский живописец и график

[131] Уормвуд Скробс — тюрьма на окраине Лондона

[132] Калигула (12 — 41) — римский император с 37 г

[133] Прощайте! (итал.)

[134] Карл Великий, пышнобородый (фр.)

[135] До свидания (фр.)

[136] Донателло (ок. 1386 — 1466) — итальянский скульптор. Представитель флорентийской школы Раннего Возрождения

[137] Пастушеская песня (фр.)

[138] Бежать! Бежать туда! (фр.)

[139] «Франкенштейн» — фантастический роман Мэри Шелли. В этом произведении, опубликованном в 1819 году, повествуется о противоестественном существе, вышедшем из горна алхимика Франкенштейна

[140] Посетите Англию. Знаменитый пляж в Борнмуте (итал.)

[141] Диззи — Бенджамин Дизраэли

[142] Ввиду того, что дела обстоят таким образом (лат.)

[143] Гладстон Уильям Юарт (1809 — 1898) — премьер-министр Великобритании

[144] Стильтон — сорт жирного сыра

[145] Оплошность (фр.)

[146] Виллингтон Артур Уэлсли (1769 — 1852) — герцог, английский фельдмаршал. Командбвал англо-голландской армией в сражении при Ватерлоо

[147] Хампти-Дампти — персонаж из известной английской книжки для детей «Алиса в стране чудес» Кэролла.

[148] Шелли Перси Биш (1792 — 1822) — английский поэт-романтик. Автор поэмы «Восстание Ислама»

[149] Кускус — африканское блюдо, приготовленное из крупы на пару мясного будьона

[150] Драгоман — переводчик, гид в странах Востока

[151] Джонсон Бенджамин (1573 — 1637) — английский драматург, автор комедий нравов

[152] Бернини Лоренцо (1598 — 1680) — итальянский архитектор и скульптор. Представитель барокко

[153] Борромини Франческо (1599 — 1667) — итальянский архитектор

[154] Трилобиты — ископаемые морские членистоногие, найденные в древнейших геологических отложениях

[155] Тертуллиан Квинт Септимий Флоренс (ок. 160 — после 220) — христианский теолог и писатель

[156] Киприан (ок. 1336 — 1406) — русский митрополит а 1381 — 1382 гг

[157] Пиндар (ок. 518 — 442 или 438 до и. э.) — древнегреческий поэт-лирик

[158] Фукидид (ок. 460 — 400 до н. э.) — древнегреческий историк

[159] Август (63 до н. э. — 14 н. э.), Тиберии (42 до н. э. — 37 н. э.) — римские императоры; Плиний Старший (23 или 24 — 79), Светонии (ок. 70 — ок. 140) — римские историки и писатели

[160] Аппиева дорога — первая мощеная дорога, проложена при цензоре Аппии Клавдии в 312 г. до н. э. между Римом и Капуей (350 км); в 224 г. до н. э. доведена до Брундизия. Сохранилась почти вся

[161] Гений места (лат.)

[162] Боже мой (итал.)

[163] Клянусь вам! (итал.)

[164] «Неаполь, прямое сообщение» (итал.)

[165] Прощайте! (итал.)

[166] Крестьянки (итал.)

[167] Ланселот — герой средневекового романа Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь телеги»

[168] Кофе с молоком (итал.)

[169] Да не будет это дурным предзнаменованием (лат.)

[170] Подеста — городской голова, старшина

[171] С праздником, синьор, с праздником! (итал.)

[172] Поздравляем молодых (итал.)

[173] Сейчас (итал.)

[174] Гера — в греческой мифологии царица богов, покровительница брака

[175] Исида — в древнеегипетской мифологии супруга и сестра Осириса; олицетворение супружеской верности.

[176] Тассо Торксаго (1544 — 1595) — итальянский поэт эпохи Возрождения

[177] Выражение «до греческих календ» означает время, которое никогда не наступит, термин «календы» применялся только в римском календаре

[178] Доброе утро, сударыня (нем.)

[179] Пожалуйста, прошу вас! (нем.)

[180] Сердце, сердце, сбрось оковы

И забудь печали гнет.

Все прекрасный май вернет,

Что прогнал декабрь суровый.

Снова будут увлеченья!

Снова будет мир хорош!

Сердце все, к чему ты льнешь,

Все люби без исключенья!

(Гейне. Пер. В. Левака)

[181] Пожениться (итал.)

[182] Прощайте (итал.)

[183] Кучера (итал.)

[184] Хозяйку (итал.)

[185] Герцогиня Пигнателли Монталеоне (итал.)

[186] Благодарю вас, синьора (итал.)

[187] Телятины (итал.)

[188] Молодая телятина (итал.)

[189] Моя прекрасная и обожаемая (итал.)

[190] «Сайта Лючия», «О Мари», «О моз солнце» (итал.)

[191] Святая София (греч.)

[192] Корибанты — жрецы богини Кибелы

[193] Геспериды — в греческой мифологии дочери Атланта, жившие в сказочном саду, где росла яблоня, приносившая золотые плоды

[194] Навуфей — по библейской легенде владелец виноградника, казненный по ложному доносу царя Ахава и его жены

[195] Проктор — чиновник Высокого суда, ведающий делами о разводах, завещаниях и т. д.

[196] Бродячего музыканта (нем.)

[197] Утреннюю серенаду (фр.)

[198] И горько плакать я должна (нем.)

[199] Мороженое по-сицилийски (итал.)

Загрузка...