Примечания

1

Говард Филлипс Лавкрафт (1890–1937) — американский писатель и поэт. (Здесь и далее примем. переводчика).

2

Герман Мелвилл (1819–1891) — американский писатель и поэт.

3

Magnum opus (лат.) — величайший труд.

4

Оскар Уайльд (1854–1900) — английский писатель и поэт.

5

Скотт Фицджеральд (1896–1940) — американский писатель.

6

Франц Кафка (1883–1924) — немецкоязычный чешский писатель.

7

Сибери Куинн (1889–1969) — американский писатель.

8

Роберт Ирвин Говард (1906–1936) — американский писатель и поэт.

9

Речь идёт об Августе Дерлете (1909–1971) и Дональде Уондри (1908–1987). В 1939-м году основанное ими издательство «Arkham House» выпустило первый сборник рассказов Лавкрафта под названием «Аутсайдер и другие» с тиражом в 1268 экземпляров.

10

Речь идёт о рассказе Лавкрафта «Зов Ктулху».

11

Речь идёт о рассказе Лавкрафта «Данвичский ужас».

12

Эоцен — вторая геологическая эпоха (началась 56,0 и закончилась 33,9 млн. лет назад) палеогенового периода. (Здесь и далее примеч. переводчика)

13

Creodonta — отряд вымерших хищных млекопитающих.

14

1 дюйм = 2,54 см.

15

Рой Чапман Эндрюс (1884–1960) — американский путешественник и натуралист, известный своими палеонтологическими экспедициями в Китай и Монголию.

16

1 фут = 30,48 см.

17

1 миля = 1,61 км.

18

Бодончар-мунгхаг / Бодончар-простак (ок.850-ок.900) — легендарный герой монгольского эпоса.

19

Монгольский арак — традиционный крепкий алкогольный напиток, получаемый путём перегонки кумыса (перебродившего кобыльего молока).

20

Геродо́т Галикарна́сский (ок.484 г. до н. э. — ок.425 г. до н. э.) — древнегреческий историк.

21

Осирис — древнеегипетский бог возрождения, повелитель загробного мира и судья душ умерших, который изображался в виде мужчины с зелёной кожей. (Здесь и далее примем. переводчика)

22

Аммат — древнеегипетская богиня возмездия за грехи, которая изображалась в виде чудовища с пастью крокодила, телом гиппопотама, львиными лапами и гривой.

23

Маат — древнеегипетская богиня истины, справедливости и миропорядка, которая изображалась в виде желтокожей женщины, носящей на голове страусиное перо. Маат, принимая участие в загробном суде Осириса, опускала на одну из чаш весов справедливости своё перо истины. На другую чашу помещалось сердце покойного (вот почему из всех внутренних органов сердце оставляли в мумии). Если сердце оказывалось вровень или легче пера, значит, покойный вёл праведный образ жизни и достоин райской благодати. Если сердце перевешивало, то его пожирала Аммат, и грешник навеки отправлялся в небытие.

24

Себек — древнеегипетский бог воды и разлива реки Нил, который изображался в виде мужчины с головой крокодила.

25

Канопа — ритуальный сосуд с крышкой в форме человеческой или звериной головы, предназначенный для хранения внутренних органов, извлечённых при мумифицировании из тела покойного.

26

Церемония открытия рта — один из древнеегипетских погребальных ритуалов, проводимый для того, чтобы покойный мог дышать, говорить, пить и есть в загробной жизни.

27

Крупное известняковое плато в центральной части США, известное также как особый культурно-исторический регион страны — прим. пер.

28

Соответственно советская и американская космические программы.

29

Стивен Ликок (1869–1944) — канадский экономист и писатель-сатирик.

30

Джордж Локк — составитель антологии «At the Mountains of Murkiness and Other Parodies» (1973).

31

В рассказе используется игра слов.

Профессор Натти — Nutty — рехнувшийся.

32

Психиатрическая больница Скраггема — Scraggem — возможно, Scragg'em — «поцарапай их».

33

Лимбургер — лимбургский сыр (Limburger).

34

Доктор Сламп — Slump — кризис, резкое падение спроса.

35

Абдул Гашиш — Abdul Hashish — намёк на Абдула Альхазреда и наркотическое вещество.

36

Упадуп — Oopadoop — возможно, это отсылка к фильму «Дипломаньяки» (Diplomaniacs) 1933 года (мюзикл, комедия), в котором присутствуют индейцы из племени Упадуп.

37

«Пентехникон» — Pentechnicon, пародия на «Некрономикон». Что Кларк подразумевает под этим словом — мне не понятно, может быть, pen — ручка + technic — технический.

38

Профессор Палси — Palsy — паралич.

39

Майор Мактвирп — McTwirp: Mc — приставка в гэльских фамилиях (Ирландия, Шотландия), означающая «сын такого-то». Twirp — раздражающий или отвратительный человек.

40

Добби — Dobbi — очевидно, вымышленный художник (в отличие от Сальвадора Дали).

41

Фиркин — Firkin — фишка, маленький бочонок.

42

Святой Вит (лат. Sanctus Vitus) — христианский святой, римский мученик периода раннего христианства. Был убит в 303 году. По неизвестным причинам в XVI веке в Германии существовало поверье, по которому можно было обрести здоровье, танцуя перед статуей святого Вита в день его именин. Для некоторых эти танцы стали настоящей манией, и впоследствии обычные пляски стали путать с хореей — нервным заболеванием, которое иначе называли «пляской Святого Вита» (Википедия).

В оригинале написано «Смерть Святого Вита», но я исправил на «пляску», что более сочетается по смыслу с происходящим.

43

«Мягко будит моё сердце» — Третья ария Далилы из второго акта оперы «Самсон и Далила» Камиля Сен-Санса на либретто Фердинанда Лемера.

44

«Саботаж на сталелитейном заводе» Моссолоу — Mossolow's «Sabotage in the Steel Foundry» — отсылка к советскому композитору-футуристу Александру Мосолову и его балету «Сталь» (1927).

45

Слог-Уоллоп — Slog-Wallop — сильный удар / крепкий кулак.

Загрузка...