Саксаул — дерево пустыни, очень низкорослое, с искривленными, перекрученными ветвями и длинными смолистыми корнями, являющимися отличным топливом.
Ока — дядя, приятель, товарищ.
Узбой — извивающееся через Кара-кум сухое старое русло реки Аму-дарьи, некогда впадавшей в Каспийское море.
Хуржум — переметные сумы при седле..
Эсдергха, или зем-зем, также ичкимер — туркменское название варана, ящера из семейства aranidae. Варан водится в Африке и в Азии, от Туркменистана до Индии; укрывается он в самых глухих песчаных местах. Достигает длины двух с половиной метров. См. очерк о закаспийском варане в № 11 «Всемирного Следопыта» за 1927 год.
Автор этого рассказа, Сергей Ефремович Лион — ныне ветеран революции. Его последние труды выпущены были издательством «Новая Москва» тремя отдельными книжками под. названием: «От пропаганды к террору», «Революционеры за полярным кругом» и «Морской побег».
Верхоянск — за полярным кругом (67°33′ сев. широты).
Все это оказалось роковым миражем, так как пароходы шли только до Якутска, не доходя до устьев Лены свыше тысячи километров, а берега ее в этих местах, очень мало населенные в течение краткого лета тунгусами-кочевниками, зимой представляли пустыню.
Собаки запрягаются в сани цугом попарно, а впереди — одна, самая смышленая и быстрая, являющаяся вожаком.
Нарезывается тоненькими ломтиками; довольно, вкусно, если кушать быстро, пока не оттает; называется «строганина».
Колледж — среднее учебное заведение в Англии.
Сервет — медик и теолог, был сожжен в Женеве в 1553 году
Галилей (1564–1647) — знаменитый итальянский математик, физик и астроном.
Ратуша — городское «самоуправление» в Зап. Европе; то же, что «городская управа» в царской России.
Линза — оптическое (выпуклое или вогнутое) стекло, служащее для собирания или рассеивания света.
Аристотель (384–322 до нашей эры) — знаменитый древне-греческий философ и натуралисту был непререкаемым авторитетом в продолжение всех средних веков.
Поп (1688–1744) — знаменитый английский поэт и философ.
Оливер Кромвель (1599–1658) — военный диктатор английской республики (1652 г.).
Бойль (1626–1691) — знаменитый английский физик и химик. Ньютон (1642–1727) — гениальный английский математик, физик, астроном, открывший закон всемирного тяготения.
Приблизительно наш полтинник.
Приблизительно наш полтинник.
Сальтомортале — «прыжок смерти», отчаянный прыжок.
Капилляры — крайне тонкие трубочки.
Гарвей (1578–1658) — знаменитый английский медик.
Эмбрион — зародыш.
Пастер (1822–1895) — известный французский бактериолог и химик.
Лейбниц (1646–1716) — известный математик, физик и философ.
Данный рассказ (в числе других байкальских рассказов В. Ветова) является результатом специальной поездки автора летом 1927 года по заданию редакции журнала «Всемирный Следопыт».
Мореходка — большая одномачтовая парусная лодка, поднимающая свыше 6 тонн груза. Байкальские рыбаки пересекают на ней Байкал и спускаются в ней по быстрой реке Ангаре до Иркутска, где и продают привезенную в боченках рыбу. Вверх по Ангаре до Байкала мореходки буксируются против сильного течения конной тягой.
Нерест — процесс метания икры и молок у рыб.
Руна омулей — большие стаи этих рыб; «рунным ходом омуля» — называется заход, омулевых стай в реки для нереста.
Имальщик — от слова «имать», то-есть в данном случае ловить хищников.
Харьюс — рыба, водящаяся в Байкале и его реках. Харьюс — вид лососевой рыбы.
Жители Прибайкалья называют Байкал морем.
Варнак — разбойник, бродяга.
Рассказ старого башлыка.