Архимед — древнегреческий математик и механик.
Ньютон, Исаак (1643–1727) — английский математик, астроном и физик.
Евклид или Эвклид — один из величайших математиков древней Греции.
Лаплас, Пьер Симон (1749–1827) — французский математик, физик и астроном.
Desiderium (лат.) — то, чего желают, хотят.
Берлинская международная конференция 1884 г. по африканским колониальным вопросам.
Речь идёт о романах Жюля Верна «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны».
Лессепс — французский инженер, строитель Суэцкого канала.
Живой силой до конца XIX столетия называли кинетическую энергию.
De commodo et incommodo (лат.) — имеющим и не имеющим возражений.
Медленное перемещение земной оси, описывающей в течение 26 тысяч лет конус, вследствие чего «полярными звёздами» последовательно являются различные звёзды северного неба.
Адемар (1797–1862) — французский математик, автор теории периодичности ледниковых эпох и последовательного их перемещения с одного полушария Земли на другое.
Предварение равноденствий — название одного из движений Земли, состоящего в том, что земная ось медленно в течение 26 000 лет описывает конус, вследствие чего «полярными звёздами» последовательно являются различные звёзды северного неба.
То есть почти вдвое больше площади Франции, которая занимает 54.000.000 гектаров (прим. авт.)
В 1867 году правительство царской России продало Соединённым Штатам полуостров Аляску за ничтожную сумму в 7 миллионов долларов.
В 1867 г. правительство царской Россия продало Соединённым Штатам Америки полуостров Аляску (вместе с Алеутскими островами), за ничтожную сумму в семь миллионов долларов.
Сведения, приведённые здесь, не совсем точны: Чириков Алексей Ильич (1703–1748) — учёный и мореплаватель, виднейший участник 1-й Камчатской экспедиции (1725–1730); во главе этого крупного русского географического предприятия был поставлен офицер русского флота, выходец из Дании, Беринг Витус (1681–1741); особенно успешной была 2-я Камчатская экспедиция (1733–1743).
Христиания — (норв. Christiania), cтолица и самый крупный город Норвегии. Сейчас Осло.
По-английски to drink — значит; пить, напиваться.
Синдикат — объединение капиталистических предприятий для получения сверхприбылей. Синдикат устанавливает низкие цены на сырьё и высокие цены на готовую продукцию.
Бог создал для нас Шотландию (искаж. лат.)
См. роман Жюля Верна «Школа Робинзонов».
Urbi et orbi (лат.) — всему свету.
См. романы Жюля Верна «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны».
Пятая авеню — улица, где живут самые известные богачи Нью-Йорка.
Написано до того как начали широко пользоваться для промышленных целей энергией падающей воды.
Это было верно для 1889 г., когда появился роман.
Punch — персонаж английского театра кукол, аналогичный Петрушке.
Жюль Верн придаёт здесь математическим знакам сатирический смысл.
Знак = в математике, обозначающий равенство, применён к равенству граждан в Америке, существующему лишь формально: на словах, на бумаге, а не на деле.
Знак радикала делается изображением американского империализма. Под горизонтальную черту радикала в математике подводятся величины, из которых извлекается корень. Эта черта сравнивается с длинной рукой, жадной до захватов.
Буква ∫ — интеграл, знак, употребляемый только в высшей математике. Жюль Верн называет её «знаменитой», намекая на ту же букву, которая служит обозначением доллара. Знак $ действительно стал общеизвестным символом сделок, спекуляций и торгашества.
Жюль Верн сближает здесь математические знаки, то есть нечто очень отвлечённое, теоретическое с теми вполне реальными сторонами американской действительности, для обличения которых и написан этот роман.
Микрон — тысячная доля миллиметра.
Коши, Огюстин Луи (1789–1857) — французский математик XIX века.
Числа исправлены.
Ultima Thule (лат.) — Дальняя Туле; древнее название одного из островов Северной Европы, по-видимому Ирландии; в представлении древних римлян — северный предел земли.
Перечисляя путешественников, пытавшихся добраться до Северного полюса, Барбикен не назвал имени капитана Гаттераса, водрузившего свой флаг на 90°; в этом нет ничего удивительного, так как вышеупомянутый капитан является, вероятно, вымышленным героем: см. «Путешествия и приключения капитана Гаттераса» (прим. авт.)
С начала XX в. в связи с календарными особенностями днями равноденствия являются 22 марта и 22 сентября.
Если бы ось вращения нашей планеты была перпендикулярна к плоскости её обращения вокруг Солнца (то есть плоскости эклиптики), то неизбежно должно было бы измениться на Земле нынешнее распределение климатических поясов. В настоящее время мы различаем на земном шаре следующие климатические пояса:
1) тропический — в точках которого солнце на небе может достигать зенита;
2) два полярных пояса, охватывающие пункты, где солнце хотя бы раз в год вовсе не поднимается над горизонтом;
3) два умеренных пояса, расположенные между границами тропических и полярных поясов.
При перпендикулярном к эклиптике положении земной оси умеренный пояс будет простираться на всю поверхность земного шара, тогда как тропический сузится по линии экватора, а каждый полярный — до точки соответствующего полюса. На новых полюсах солнце, вследствие «атмосферной рефракции» (преломления лучей воздушной оболочкой), никогда не будет заходить, а будет непрерывно кружиться весьма низко над линией горизонта (на высоте четверти градуса). Непрерывный день на полюсах должен создать гораздо менее суровые условия температуры, чем нынешние, и будет препятствовать образованию значительных скоплений льда и снега, подобных существующим теперь; количество влаги в атмосфере вследствие этого увеличивается, облачность возрастает, и соответственно этому уменьшится потеря тепла через излучение. Всё это будет способствовать значительному повышению температуры близ полюсов.
В нынешнем умеренном поясе при указанном положении оси установится непрерывная весна, также весьма влажная, довольно прохладная: её температура отвечала бы температуре дня весеннего равноденствия (23 марта) в умеренном поясе.
Меньше всего изменился бы климат нынешнего тропического пояса: здесь непрерывно, круглый год, будут господствовать в среднем современные климатические условия.
Леверье, Урбен Жан Жозеф (1811–1877) — французский астроном, открывший математическим способом планету Нептун.
Прозвище, созвучное латинскому названию серной кислоты — acidum sulfuricum.
Существующего положения (лат.)
Manu militari (лат.) — вооружённой силой.
Констебль — старший полицейский.
Уравнением живых сил до конца XIX столетия называли закон сохранения механической энергии.
Скорость, достаточная, чтобы в одну секунду долететь от Парижа до Петербурга (прим. авт.)
Так (лат.)
In petto (итал.) — в мыслях.
In extremis (лат.) — в последнюю (перед смертью) минуту.
Hic et nunc (лат.) — тут же на месте.
Увеличивая силу звука, усиливая (итал.)
На тысячу метров выше Монблана (прим. авт.)
Sine qua non (лат.) — непременное.
Sine canon (фр.) — без пушки.
См. роман Жюля Верна «Гектор Сервадак».
Суд Линча — зверская расправа без суда — применялся и применяется в Америке, главным образом, по отношению к неграм, подозреваемым в каких-либо преступлениях против белых.
Джон Мильн — английский исследователь землетрясений, живший в Японии.
Род маятника, колебания которого отмечают микросейсмические движения земной коры; по примеру Японии многие другие страны установили такие же аппараты в каменноугольных шахтах (прим. авт.)
Noluit consolari (лат.) — не желал утешиться.
Слово «путешествия» надо понимать в более широком смысле, так как Жюль Верн включает в свою серию и такие романы, где путешествия, собственно, могут и не совершаться, но зато всегда происходят самые невероятные события, как, например, в романе «Вверх дном». Поэтому серию романов Жюль Верна иногда называют «Необычайными приключениями».
Сипаи — солдаты-индийцы, находящиеся на службе у англичан.
В. И. Ленин. Сочинения, изд. 3-е, т. XXIII, стр. 176.
Повидимому, американцы до сих пор ещё не могут простить французскому писателю нанесённой им обиды. В 1943 г. в Нью-Йорке вышла книга о Жюль Верне, написанная неким Вальтцем. Он даже и не упоминает о существовании романа «Вверх дном».