Примечания

1

Управление по борьбе с наркотиками. — прим. перев.

2

Федеральное агентство по алкоголю, табаку и оружию. — прим. перев.

3

Американский политический активист, проповедник, защитник прав чернокожих американцев. Активно участвует в акциях протеста против случаев расизма, дискриминации, нарушения гражданских прав. В 2004 году баллотировался от Демократической партии на пост Президента США на выборах 2004 года. — прим. перев.

4

Коллективный руководящий орган американской Коза Ностры, созданный Лаки Лучано в 1931 году. — прим. перев.

5

Термин, обозначающее принадлежность работника к рабочему классу, представители которого, как правило, заняты физическим трудом с почасовой оплатой. — прим. перев.

6

Цепь крутых отвесных скал вдоль западного берега реки Гудзон на северо-востоке Нью-Джерси. — прим. перев.

7

Пятнадцать литров. — прим. перев.

8

Девяносто один литр. — прим. перев.

9

Дебютный аллегорический роман английского писателя Уильяма Голдинга, вышедший в 1954 году. Считается одним из важнейших произведений западной литературы XX века. В военное время в результате авиакатастрофы на необитаемом острове оказывается группа детей, эвакуированных из Англии. Изначально культурное, цивилизованное общество, возникшее из детей и подростков, постепенно утрачивает связь с цивилизацией, общественными нормами и моральным и принципами. Обнаружив в себе способности к охоте, дети буквально меняются на глазах: на их лицах появляются боевые раскрасы, а поведение постепенно приобретает все большую и большую жестокость. Охота на диких свиней со временем сменяется преследованием себе подобных. — прим. перев.

10

Planned neighborhood — планированный микрорайон, планированное соседство. Концепция, при которой сообщество решает, каким образом будет развиваться микрорайон — где будут строиться новые дома, магазины и офисы, где будут зелёные зоны, какими должны быть новые дома и т. д. — прим. перев.

11

Участок в Нижнем Манхэттене площадью 65 000 м², на котором до 11 сентября 2001 года располагался первоначальный комплекс зданий Всемирного торгового центра. — прим. перев.

12

Американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству. В начале 2000-х разразился громкий скандал, завершившийся для неё тюремным заключением сроком на 5 месяцев за незаконное использование инсайдерской информации. — прим. перев.

13

Управление по контролю за продуктами и лекарствами. — прим. перев.

14

В американском футболе: пересечение мячом или игроком с мячом линии зачётного поля соперника. — прим. перев.

15

DAG, Deputy attorney general — заместитель генерального прокурора. — прим. перев.

16

Западное крыло — "рабочая" часть Белого дома. Именно здесь, в Овальном кабинете, работает президент США. Кроме того, в Западном крыле расположены Зал Кабинета, в котором проходят заседания Кабинета министров Соединённых Штатов; кабинет вице-президента США, офисы руководителя аппарата и вспомогательного персонала. В Западном крыле расположены также помещения журналистского корпуса Белого дома и зал, в котором проводятся брифинги и пресс-конференции. — прим. перев.

17

Рабочий кабинет президента США в Белом доме. — прим. перев.

18

Один из центральных персонажей знаменитого романа Г. Мелвилла «Моби Дик». Одноногий мрачный капитан, одержимый идеей убить гигантского белого кита. В конце романа погибает вместе со своим кораблём и большей частью команды. — прим. перев.

19

Национальная Ассоциация гонок серийных автомобилей. — прим. перев.

20

Позывной любого летательного аппарата Корпуса морской пехоты США, на борту которого находится президент США. Как правило, это один из 19 вертолётов авиаэскадрильи HMX-1 «Nighthawks». — прим. перев.

21

Старейшая и самая титулованная команда по американскому футболу. — прим. перев.

22

Конверт из толстой жёлтой бумаги. — прим. перев.

23

Глава Отдела генерального солиситора в Министерстве юстиции. Представляет исполнительную власть в Верховном суде по всем категориям дел, затрагивающим интересы США в целом и от имени правительства осуществляет надзор за ведением тяжб во всех апелляционных судах. — прим. перев.

24

Известная в стране личность (политический деятель, кинозвезда), которая в период войны во Вьетнаме сумела законным способом избежать призыва на воинскую службу, а сейчас является сторонником жёсткой внешней политики, что в итоге может привести к участию в конфликте американских войск. — прим. перев.

25

ATF (Бюро алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ) — федеральное агентство Министерства юстиции США. — прим. перев.

26

Fast and Furious — «Быстрый и яростный», операция ATF с 2006 по 2011 годы, когда агентство умышленно позволило лицензированным торговцам огнестрельным оружием нелегально продать его, в надежде отследить это оружие до лидеров мексиканских наркокартелей, и арестовать их. Цель так и не была достигнута, и удалось вернуть лишь часть оружия. Остальное участвовало в уголовных преступлениях по обеим сторонам американо-мексиканской границы, включая убийство сотрудника пограничной стражи США Брайана Терри. После этого убийства информация стала достоянием общественности. — прим. перев.

27

Итальянский аналог блюда, больше известного в России как горячий бутерброд. — прим. перев.

28

Черные жизни важны — прим. перев.

29

Жизни полицейских важны — прим. перев.

30

Стремление к племенному обособлению; межплеменная вражда — прим. перев.

31

Идея о том, что после того как полицейские несколько раз оказывались в центре скандалов, они предпочитают вести себя осторожно и не попадать в поле зрения журналистов, что позволяет преступникам вести себя более дерзко. — прим. перев.

32

Американская настольная игра в виде набора кубиков 3x3 с изображениями сидящих за столом лицом к игроку знаменитостей. — прим. перев.

33

Мелкое преступление, судебно-наказуемый поступок. — прим. перев.

34

Сикрестировать (Seacresting it) — делать перерыв в самый критический момент реалити-шоу. Названо так в честь Райана Сикреста, часто и успешно применяющего этот приём на дедушке всех реалити-шоу, «Американском идоле». — прим. перев.

35

«Банда восьми» — распространённое в СМИ наименование группы из восьми членов Конгресса США, занимающейся вопросами разведки. — прим. перев.

36

Американский актёр, комик, участник комик-труппы, известной как «Братья Маркс». Разработал сценический образ, с которым не расставался долгие годы — чёрные нарисованные брови и усы, очки и сигара. Ведущей темой его актёрского мастерства являлась подсказка-автограф — «порхание бровей» Граучо Маркса. Перевалив через кульминационный момент, Граучо начинал помахивать бровями — вверх и вниз, чтобы стало совершенно очевидно, что рассказ окончен. — прим. перев.

37

“Ravenite” — общественный клуб в «Маленькой Италии» в Нью-Йорке, использовавшийся в качестве штаб-квартиры семейства Гамбино, где часто проходили тайные встречи мафии. — прим. перев.

38

“Palma Boys” — клуб, служивший штаб-квартирой босса семьи Дженовезе Энтони "Толстый Тони" Салерно. — прим. перев.

39

Человек, помешанный на чистоте. — прим. перев.

40

Стол, используемый президентами США в основном в Овальном кабинете Белого дома. — прим. перев.

41

The Man — «Мужик», может иметь разные значения: власти, полиция, хозяин, белые. — прим. перев.

Загрузка...