russe(фр.) — русский.
(нем.) Невозможно!
(нем.) Вы сдаетесь, месье?
(исп. La Destreza) Дестреза — испанская техника фехтования.
Лупьяк — город, в котором родился д'Артаньян.
(фр.) «Отель святого Фиакра».
Пон-Нёф (в переводе — Новый мост, фр. Pont Neuf) — старейший из сохранившихся мостов Парижа через реку Сену.
В повести «Граф Калиостро» Алексея Толстого фигурирует портрет, в то время, как в фильме Марка Захарова «Формула любви» речь идет о статуе.
Келлербир и его разновидности: цвикельбир, цойгльбир (Kellerbier, Zwickelbier, Zwickl, Zoiglbier) — нефильтрованное, непастеризованное натуральное пиво.
Reinheitsgebot — закон о производстве, принятый в 1516 году. Главная норма: при производстве допускается использование только воды, ячменя и хмеля. Закон запрещал использование различных суррогатов.
Речь идет о Тридцатилетней войне 1618–1648 гг.
Мирный договор между Священной Римской империей и Данией.
Указ Фердинанда II Габсбурга об урезании прав протестантов.
Священная Римская Империя германской нации (Sacrum Imperium Romanum Nationis Teutonicae) — замечательное политическое учреждение, сохранявшее в продолжение десяти веков (800—1806) одну и ту же форму, одни и те же притязания.
Ганзейский союз или Ганза — крупнейший торгово-экономический союз средневековой Европы, в который входили сотни городов.
(фр.) — К бою!
Жюстокор (justaucorps с фр. — «точно по корпусу») — тип мужского кафтана, появившийся в 1660-х годах и являвшийся до конца XVIII века обязательным элементом европейского придворного костюма, наряду с камзолом.
(нем.) Островная обезьяна.
Речь идет о книге Эриха Мария Ремарка «Триумфальная арка».
В реальной истории «День дуралеев» или «День одураченных» (фр. journée des dupes) случился чуть позже, в ноябре 1630 года, но привел примерно к таким же последствиям. Когда все ждали отставки Ришелье, король внезапно еще более приблизил его, а королеву-мать отправил в вечное изгнание.
(нем.) Дерьмо!
(нем.) «Германия превыше всего» — строка из национального гимна Германии, которая ныне не исполняется.
Льё или лье (фр. lieue) — старинная французская единица измерения расстояния. Сухопутное льё равно 4445 метрам (1/25 градуса меридиана; 4,16 версты), морское — 5557 метрам (1/20 градуса меридиана), почтовое — 3898 метрам.
Автор слов Леонид Дербенев, песня к кинофильму «Мушкетеры 20 лет спустя».
Первая строка из стихотворения Яна Бжехвы.
«Достучаться до небес» (англ. Knockin’ On Heaven’s Door).
(нем.) Деньги пропали!
Fickbaum (нем.) — фамилия, образования от двух слов «трахать» и «дерево».
(нем.) Что случилось? Что вы хотите от меня?
Строевая песня американских солдат из фильма «Горячие головы», в переводе Михалева.