Шестой класс в Великобритании — это последние два года обучения в средней школе, в течение которых ученики готовятся к сдаче экзамена по программе средней школы на повышенном уровне. — Здесь и далее примеч. пер.
Ликер «Самбука» изготавливается из пшеничного спирта, сахара, аниса и ароматических трав. Часто подается к кофе.
Мотаун — особое направление ритм-энд-блюза, зародившееся на звукозаписывающем лейбле «Тамла-Мотаун», который специализировался на продвижении чернокожих исполнителей и популяризации соула.
Доктор Фил — ведущий популярного ТВ-шоу «Доктор Фил», где обсуждаются различные психологические проблемы.
Имеется в виду «Американ экспресс центурион» — кредитная карта банка «Американ экспресс» черного цвета из титана, которую довольно сложно получить. Являет собой символ богатства и престижа.
«Крафтс» — крупнейшая ежегодная выставка собак в Национальном выставочном центре в Бирмингеме.
Тайра Бэнкс — актриса, продюсер, сценарист. Первая чернокожая девушка, попавшая «а обложки известных глянцевых журналов.
Сохо — район Манхэттена в Нью-Йорке, известный фешенебельными магазинами и ресторанами.
«Праймарк» — сеть недорогих магазинов одежды в Соединенном Королевстве и других странах.
Стейтен-Айленд — один из районов Нью-Йорка, где много исторических памятников.
Служба 1471 —сервиса Великобритании, позволяющий перезвонить тому, кто звонил вам.
«Стратокастер» — одна из моделей гитары фирмы «Фендер».
В англоязычных странах в кофейнях «Старбакс» используется особая система наименований объемов подаваемых напитков: «Толл» — большой стакан, «Гранд» — стакан еще большего объема и «Венти» — самый большой, вмещающий двадцать унций.
«Тардис» — машина времени, на которой путешествует Доктор Кто — герой британского научно-фантастического телесериала.
«Сингстар» — игра-симулятор караоке для приставки «Сони плейстейшн-2».
Гранола — смесь плющеного овса с добавками коричневого сахара, изюма, кокосовой стружки и орехов.
Доктор Лора — Лора Кэтрин Шлессингер, американская ведущая популярной радиопередачи «Программа доктора Лоры», где анализируются самые разные проблемы звонящих в студию людей и даются ответы на их вопросы.
«Райбина» — витаминизированный напиток из черной смородины.
Сэмюэль Джонсон (1709–1784) — английский критик, лексикограф, эссеист и поэт.
Брауни-гайды — девочки-скауты младшего возраста.
Вилли Вонка — один из главных героев книги и фильма «Чарли и шоколадная фабрика», владелец шоколадной фабрики.
Дэбби Харри — американская актриса и певица, вокалистка группы «Блонди».
«Лига плюща» — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.
Имеется в виду Ричард Брэнсон, владелец «Верджин-груп», который купил остров Некер, входящий в число Британских Виргинских островов.
«Кентукки дерби» — престижные скачки в США.
Английский курортный город Блэкпул славится тем, что на его пляжах очень много ослов для катания отдыхающих.
Героиня напечатала панграмму — предложение, в котором используются все или почти все буквы алфавита. Панграммы применяются для демонстрации шрифтов, тестирования клавиатуры и т. п. В переводе использован популярный русскоязычный аналог приведенной автором панграммы с учетом особенностей русского алфавита.
Шоу MTV. «Мои милые шестнадцать лет» — о подростках из богатых семей. «Крибс» — о домах знаменитостей. «За любовь Тилы Текилы» — шоу, где претенденты борются за сердце модели.
«Очки Брауни» — выражение, используемое, когда говорят о хороших поступках, добрых делах и стремлении угодить другим.
Героиня картины художника Э. Уайета Кристина Ольсен страдала от полиомиелита, но ее целеустремленность и сила духа поражали всех.
По Фаренгейту. Около 37 градусов по Цельсию.
Боггл — настольная игра, в которую играют обычно два человека, составляя слова из имеющихся у них букв и записывая их на бумаге.
Мидии с картофелем-фри (фр.).
Британская пинта больше американской.
Местные жители называют авеню Америк «Шестой авеню».
«Тихий» бар — подпольное питейное заведение времен действия сухого закона. Возможно, название возникло потому, что посетители такого заведения стучались в дверь тихонько, а также старались не шуметь в самом баре
Фраза, которую часто используют при анонсировании концертов и подобных событий.