Давно-давно, ще до давніх-прадавніх часів, моє серденько, був час, коли все тільки починалось. І в отой час самого Початку Найстарший серед Чарівників приводив усе до ладу. Спершу він привів до ладу Землю. Далі він привів до ладу Море. А потім звелів усім тваринам вийти і погратись.
І тварини сказали:
— О Чарівниче, а в що ж нам гратись?
І Чарівник сказав:
— Зараз я вам покажу.
Він узяв Слона — Єдиного-Тодішнього-Слона — і сказав:
— Грайся в слона.
І Єдиний-Тодішній-Слон почав гратися в слона.
Далі він узяв Бобра — Єдиного-Тодішнього-Бобра — і сказав:
— Грайся в бобра.
І Єдиний-Тодішній-Бобер почав гратися в бобра.
Далі він узяв Корову Єдину-Тодішню-Корову і сказав:
— Грайся в корову.
І Єдина-Тодішня-Корова почала гратися в корову.
Далі він узяв Черепаху Єдину-Тодішню Черепаху і сказав:
— Грайся в черепаху.
І Єдина-Тодішня-Черепаха почала гратися в черепаху.
Так він перебрав усіх тварин, птахів та риб і всім сказав, у що треба гратись.
Надвечір, коли все живе прагне спочинку, до Чарівника прийшов Чоловік. Він прийшов не сам, а зі своєю маленькою донечкою, саме так, зі своєю улюбленою дівчинкою, яка сиділа в нього на плечі, і спитав:
— Що це за гра, Чарівниче?
І Чарівник сказав:
— О Чоловіче, це гра в Початок, але ти надто розумний для цієї гри.
Чоловік уклонився й сказав:
— Так, я надто розумний для цієї гри, але ж не забудь зробити, щоб усі живі істоти корилися мені.
І поки вони отак розмовляли, Пау Амма, Краб, що стояв у черзі на гру, кинувся вбік і сповз у море, міркуючи в думці: «Я сам знайду собі гру в морській безодні і ніколи не коритимусь людині».
Ніхто не бачив, як він утік, окрім маленької дівчинки, що сиділа в Чоловіка на плечі. І гра тривала далі, аж поки всі тварини одержали вказівку, у що їм гратися. І тоді Чарівник витер пилюку з рук та й подався довкола світу поглянути, чи ж добре граються тварини.
Він пішов на північ і побачив, що Єдиний-Тодішній-Слон розриває бивнями і втоптує ногами приготовану для нього нову-новісіньку землю.
— Кун? — спитав Єдиний-Тодішній-Слон, і це означало: — Добре?
— Паях Кун! — відповів Чарівник, і це означало: — Дуже добре!
Він дмухнув на велетенські скелі та брили землі, що їх накидав Єдиний-Тодішній-Слон, і враз виникли найвищі Гімалайські гори, і ти можеш знайти їх на карті.
І пішов Чарівник на схід, і побачив Єдину-То-дішню-Корову, яка паслась на приготованому для неї лузі. Єдина-Тодішня-Корова пройшла до найближчого лісу та й злизала його язиком, а тоді лягла й почала ремигати.
— Кун? — спитала Єдина-Тодішня-Корова.
— Паях кун! — відповів Чарівник.
Він дмухнув на голу ділянку, де щойно був ліс, а потім на те місце, де лежала Корова, і з першої виникла Велика Індійська пустеля, а з другого — африканська пустеля Сахара, і ти можеш знайти їх на карті.
І пішов Чарівник на захід, і побачив Єдиного-Тодішнього-Бобра, який будував боброві загати в гирлах широких річок, приготованих для нього.
— Кун? — спитав Єдиний-Тодішній-Бобер.
— Паях кун! — відповів Чарівник.
Він дмухнув на повалені стовбури дерев та на тихі води, і враз виникли Еверглейдські болота Флоріди, і ти можеш знайти їх на карті.
І пішов Чарівник на південь, і побачив Єдину-Тодішню-Черепаху, що греблася в піску, приготованому для неї, і пісок та каміння летіли в усі боки і надали далеко в море.
— Кун? — спитала Єдина-Тодішня-Черепаха.
— Паях кун! — відповів Чарівник.
Він дмухнув на пісок та каміння, що впали в море, і виникли найчарівніші острови — Борнео, Целебес, Суматра, Ява та інші, що складають Малайський архіпелаг. Ти можеш і їх відшукати на карті.
Незабаром на березі річки Перак Старий Чарівник зустрів Чоловіка і запитав:
— А скажи-но мені, Чоловіче, чи всі тварини скоряються тобі?
— Всі, сказав Чоловік.
— А Земля скоряється тобі?
— Так.
— А Море скоряється тобі?
— Ні,— сказав Чоловік. — Один раз удень і один раз уночі Море набігає на річку Перак і жене прісну воду в глибину лісу, і вода заливає моє житло. Один раз удень і один раз уночі Море відступає назад і забирає з собою всю воду ріки, так що лишається самий мул, і човен мій перекидається набік. Це ти навчив Море такої гри?
— Ні,—сказав Чарівник. Це якась нова і до того ж погана гра.
— Поглянь! — сказав Чоловік, і коли він це казав, розбурхане Море підкотилось до гирла ріки Перак і погнало назад її води, і вони розлились темним лісом далеко-далеко і затопили чоловікове житло.
— Щось тут негаразд, — сказав Чарівник. — Ану спусти свого човна, зараз ми дізнаємось, хто це так грається Морем.
Вони сіли в човен, і з ними сіла маленька дівчинка, чоловікова донечка. Чоловік прихопив з собою кріс — великий ніж з кривим, хвилястим, мов язик полум’я, лезом, і вони попливли по річці Перак. Тим часом Море покотилось назад, воно котилось й котилось, і разом з ним линув човен з гирла річки Перак повз Селангор, повз Малакку, повз Сінгапур і далі й далі, аж до острова Бінтан, неначе його тягли на вірьовці.
Тоді Чарівник підвівся і гукнув:
— Гей ви, звірі, птахи та риби, яких я брав на самому Початку до рук і вчив кожного своєї гри, хто з вас грається Морем?
І звірі, птахи та риби в один голос відповіли:
— О Чарівниче, ми граємося у ті ігри, яких ти нас навчав, — і ми самі, і наші діти, і діти наших дітей. Але ніхто з нас не грається Морем.
Аж тут над водою зійшов повний, кругловидий Місяць, і Чарівник спитав у горбатого дідуся, що сидить на Місяці і плете сіть, сподіваючись колись спіймати нею світ:
— Гей, Місячний Рибалко, це ти граєшся Морем?
— Ні,— відповів Рибалка. — Я плету сіть, якою сподіваюся колись спіймати світ. Але я не граюся Морем.
А на Місяці живе ще й Пацюк, що точить сіть старого Рибалки так само швидко, як той її плете, і Чарівник спитав Пацюка:
— Гей, Місячний Пацюче, це ти граєш Морем?
І Пацюк відповів:
— Мені задосить клопоту точити сіть, яку плете оцей старий Рибалка. Ні, я не граюся Морем.
І він знов заходився коло сіті.
Тоді маленька дівчинка, донечка отого Чоловіка, простягла свої пухкенькі смагляві рученята, прикрашені браслетами з чудових білих черепашок, і сказала:
— О Чарівниче! Коли мій тато розмовляв з то- і бою на самому Початку і я сиділа в нього на плечі, а ти вчив звірів кожного своєї гри, один звір неслухняно втік у Море, не дочекавшись, поки ти йому покажеш його гру.
І Чарівник сказав:
— Розумна дитина, яка все бачить і мовчить! А який же він є, той звір?
І маленька дівчинка, донечка отого Чоловіка, сказала:
— Він круглий і плаский, і очі в нього ростуть на патичках, і бігає він боком, отак, а на спині у нього міцний панцир.
І Чарівник сказав:
— Розумна дитина, яка говорить — і все тільки правду. Тепер я знаю, куди подівся Пау Амма. Дай-но мені весло!
Він узяв весло, але гребти не довелось. Могутня течія понесла човен мимо численних островів, і так вони допливли до місця, що зветься Пусат Тасек — Серце Моря, де є глибоченна западина, що веде до Серця світу, і в тій западині росте Чудесне Дерево— Паух Янггі,— на якому спіють чародійні горіхи-двійнята.
Отут Чарівник занурив руку по саме плече в теплу морську воду і під корінням Чудесного Дерева намацав широку спину Краба Пау Амми. І від його дотику Пау Амма заворушився, і все Море піднялося так, як піднімається вода в кухлику, коли ти встромляєш туди руку.
— Ага! — сказав Чарівник. — Тепер я знаю, хто грається Морем.
І він голосно гукнув:
— Що ти там робиш, Пау Амма?
І Пау Амма, сидячи глибоко під водою, відповів:
— Один раз удень і один раз уночі я виходжу шукати собі їжу. Один раз удень і один раз уночі я повертаюсь додому. Дай мені спокій!
І Чарівник сказав:
— Послухай-но, Пау Амма! Коли ти виходиш з своєї нори, води Моря вливаються в Пусат Тасек, і відмілини всіх островів оголяються, і вся дрібна риба гине, і Раджа Моянг Кабан, Цар слонів, бруднить собі ноги в муляці. Коли ти повертаєшся в Пусат Тасек і сідаєш на своє місце, води Моря підіймаються і затоплюють добру половину дрібних островів, і заливають Чоловікове житло, і Раджа Абдуллах, Цар крокодилів, захлинається солоною водою,
І Пау Амма, сидячи глибоко під водою, зареготався і відповів:
— А я й не знав, що маю таку силу. Тепер я виходитиму сім разів на день, щоб води Моря завжди вирували.
І Чарівник сказав:
— Я не можу примусити тебе гратися в ту гру, що призначалася для тебе, Пау Амма, бо ти на самому Початку втік від мене. Та коли не боїшся, вийди сюди, і ми поговоримо.
— Нічого я не боюсь, — відповів Пау Амма і виплив на поверхню моря, залиту місячним сяйвом.
На світі не було такого величезного звіра, як Пау Амма, бо він був не просто краб, а Цар крабів. Одним боком панцира він сягав берегів Сараваку, а іншим — берегів Пахангу. Він був вищий за дими трьох вулканів! Коли він підіймався гіллям Чудесного Дерева, то ненароком зірвав один з горіхів-двійнят — один великий чародійний горіх з двома смачними зернятами, що повертають людям молодість, а дівчинка побачила, що горіх пливе біля човна, зловила його і розколола своїми маленькими золотими ножицями.
— Ну, — сказав Чарівник, — а тепер, Пау Амма, почаклуй, покажи нам свою могутність.
Пау Амма поводив очима і потрясав своїми ногами, але спромігся тільки скаламутити море, бо хоч він і був Цар крабів, але все ж таки тільки краб, і Чарівник засміявся:
— А могутності твоєї щось не видно, Пау Амма, — сказав він. — Дозволь, тепер спробую я.
І Чарівник лише ворухнув лівою рукою, ба навіть не рукою, а тільки мізинцем лівої руки, і раптом — уяви собі, моє серденько! — твердий синьо-зелено-чорний панцир спав із Краба, мов шкаралупа з горіха, і Пау Амма став м’якенький-м’якенький, як оті молоденькі краби, що ти їх неодмінно побачиш, коли побуваєш на березі моря. Отак-то, моє серденько.
— Звісно, ти дуже могутній, — сказав Чарівник. — Та, може, попросити Чоловіка, щоб він тебе розрізав навпіл своїм крісом? Чи послати по Раджу Моянг Кабана, Царя слонів, щоб він наштрикнув тебе на свої бивні? А чи гукнути Раджу Абдуллаха, Царя крокодилів, щоб він тебе перекусив?
І Пау Амма відповів:
— Мені соромно! Поверни мені панцир і відпусти мене в Пусат Тасек, і я виходитиму лише один раз удень та один раз уночі, і то лише для того, щоб роздобути собі їжу.
І Чарівник сказав:
— Ні, Пау Амма, я не віддам тобі панцира, бо ти ростимеш та набиратимешся сил і, чого доброго, запишаєшся так, що, забувши про обіцянку, знову почнеш гратися Морем.
Тоді Пау Амма сказав:
— Що ж мені робити? Я такий великий, що можу сховатися тільки в Пусат Тасек, а коли я вийду кудись отак, без панцира, мене розірвуть і з’їдять акули. Коли ж я отак, без панцира, спущуся в Пусат Тасек, то там хоч і буду в безпеці, проте не зможу роздобути собі їжі і помру з голоду.
І він замахав ногами й жалібно заквилив.
— Послухай-но, Пау Амма, — сказав Чарівник. — Я не можу примусити тебе гратися в ту гру, для якої ти призначався, бо ти на самому Початку втік від мене. Та коли ти хочеш, я зроблю так, що кожен камінчик, кожна ямка і кожен кущик водоростей у всіх морях буде безпечним Пусат Тасеком для тебе і для твоїх дітей — однині й навіки.
І Пау Амма сказав:
— Гаразд, але. я ще не вирішив. Бачиш! Ось Чоловік, який розмовляв з тобою на самому Початку. Коли б він не відвернув тоді твоєї уваги, мені б не набридло чекати, і я б не втік у море, і біди зі мною не сталося б. Що ж він для мене зробить?
І Чоловік сказав:
— Коли хочеш, я зроблю так, щоб і вода, і суша стали домівкою тобі і твоїм дітям, — ви матимете схованку і на землі, і в морі.
І Пау Амма сказав:
— Гаразд, але я ще не вирішив. Бачите! Ось та дівчинка, яка підгледіла, як я тікав. Коли б вона тоді ж сказала про це, Чарівник покликав би мене назад, і біди зі мною не сталося б. Що ж вона зробить для мене?
І маленька дівчинка, донечка Чоловіка, сказала:
— Я зараз їм смачний горіх. Коли ти хочеш, я віддам тобі оці ножиці, дуже гострі й дуже міцні, отож і ти, і твої діти зможете лущити й цілими днями їсти кокосові горіхи, як тільки вийдете з моря на сушу. Цими ж ножицями ви зможете викопати собі Пусат Тасек, коли поблизу не знайдеться підходящого каменя чи ямки. А коли земля буде надто тверда, оці ножиці допоможуть вам здертись на будь-яке дерево.
І Пау Амма сказав:
— Гаразд, але я ще й досі не вирішив, бо поки я отакий м’який, ваші подарунки мені не допоможуть. Поверни мені панцир, о Чарівниче, і я гратимусь у твою гру.
І Чарівник сказав:
— Я поверну тобі панцир, Пау Амма, та тільки на одинадцять місяців у році. А на дванадцятий місяць кожного року він м’якшатиме знову, щоб нагадати тобі і твоїм дітям, як я вмію чарувати, і щоб ти не забував про скромність, Пау Амма. Бо коли ти зможеш бігати і під водою, і по землі, ти, чого доброго, станеш надто зарозумілий. А коли ти зможеш і лазити по деревах, і лущити горіхи, і копати ямки своїми ножицями, ти, чого доброго, станеш надто зажерливий, Пау Амма.
І Пау Амма подумав трохи і сказав:
— Отепер я вирішив. Я приймаю ваші подарунки.
Тоді Чарівник поворухнув своєю правою рукою— всіма п’ятьма пальцями правої руки, і раптом — уяви собі, моє серденько! — Пау Амма почав меншати, меншати, меншати і став звичайним маленьким зеленкуватим крабом, що плив біля човна і кричав тоненьким голоском:
— Дайте мені ножиці!
І дівчинка вихопила його з води, посадовила собі на маленьку смагляву долоню, а потім поклала на дно човна і віддала йому свої ножиці. І Краб затиснув їх у куценьких ніжках, а тоді взявся ними вимахувати та все клацав, клацав і клацав, примовляючи:
— Я можу лущити горіхи! Я можу розколювати черепашки! Я можу копати ямки! Я можу лазити по деревах! Я можу дихати й на суші! Я можу знайти собі безпечний Пусат Тасек під кожним камінцем! От не знав, що я такий могутній! Кун? Добре?
— Паях кун! Дуже добре! — сказав Чарівник, засміявся та й відпустив Краба.
І маленький Пау Амма через борт човна кинувся у воду, і був він тепер такий крихітний, що легко міг сховатися у затінку сухого листка на землі чи під порожньою черепашкою на дні морському.
— Добре зроблено? — спитав Чарівник.
— Авжеж, — відповів Чоловік. — Тільки тепер нам треба повертатися в Перак, а гребти буде нелегко. От коли б ми підождали, поки Пау Амма пірне в Пусат Тасек, вода сама донесла б нас додому.
— Ти дуже лінивий, — сказав Чарівник. — І діти твої теж будуть ліниві. Вони будуть найліниві-ші в усьому світі.
І він підніс пальця до Місяця і сказав:
— Гей, Рибалко! Тут є один Чоловік, якому ліньки веслувати. Дотягни його човна додому своєю сіттю, Рибалко!
— Е, ні! — сказав Чоловік. — Якщо вже мені судилося бути лінивим до кінця життя, то нехай
Море двічі на добу працює на мене. Тоді мені не доведеться веслувати.
І Чарівник засміявся і сказав:
— Паях кун!
І Місячний Пацюк перестав гризти рибалчину сіть, і Рибалка опустив її до самого моря і потяг його води повз острів Бінтанг, повз Сінгапур, повз Малакку, і повз Селангор, і зрештою човен шугнув у гирло річки Перак.
— Кун? — спитав Місячний Рибалка.
— Паях кун! — відповів Чарівник. — Віднині не забувай двічі удень і двічі вночі тягти Море, щоб оцьому лінивому Чоловікові не треба було веслувати. Та гляди, не дуже старайся, бо й тобі перепаде, як Пау Аммі.
І після цього всі розійшлися по домівках і полягали спати.
А тепер слухай уважно, моє серденько!
Від того самого дня і понині Місяць не перестає штовхати море туди й сюди, і цей рух моря ми звемо припливами та відпливами. Іноді Рибалка перестарається і так підніме воду, що починається розлив. Іноді ж він її не досить піднімає, і тоді вода стоїть низько. Але найчастіше він все-таки працює справно через те, що боїться Найстаршого Чарівника.
А Пау Амма?
Коли ти підеш на берег моря, моє серденько, то неодмінно побачиш, як його діти копають собі маленькі Пусат Тасеки під кожним камінцем, під кожним жмутиком водоростей на піщаній відмілині. Ти побачиш, як вони розмахують своїми маленькими ножицями. А в деяких країнах краби справді живуть і на суші, і здираються на високі пальмові дерева, і їдять кокосові горіхи, як їм обіцяла маленька дівчинка, донечка отого Чоловіка.
Але один раз на рік з усіх крабів спадає твердий панцир, і вони стають м’які-м'які, і тоді вони згадують про могутність отого Чарівника. Та хоч бй як там було, не слід нищити маленьких крабів тільки за те, що ще до давніх-прадавніх часів старий Пау Амма показав себе невихованим крабом.
І запам’ятай: діти старого Пау Амми страшенно не люблять, коли їх витягають з маленьких Пусат Тасетів і приносять додому в скляних баночках. Ось чому вони намагаються ущипнути своїми ножи-цями-клешнями кожного, хто їх ловить. І по заслузі — хай не чіпає!
Як від Англії почнеш,
То й до місця допливеш,
Аж туди, де Пау Амма
Жив на дні морському в ямі,
Де він Пусат Тасек мав,
Звідки море він гойдав.
Тож рушай скоріше в путь.
Курс на П. твій, не забудь!
На шляху твоїм затока
І бурхлива, і глибока,
Б. — затока — омиває
Ф. країну, І. країну.
Далі шлях твій пролягає
Крізь протоку Г., мій сину.
Ти — моряк, стоїш на варті,
Прокладаєш курс по карті.
Сміливіш на схід мандруй,
Та за назвами слідкуй!
Що це значить — море С.?
В нім два острови на С.,
Ще три острови на К.,
З нього шлях іде в С. к.,
В море Ч. С. к. тече…
Скрізь тут сонечко пече,
Й душно навіть ранком раннім
І в морях, і в океані.
В океані! Та в якому?
Це узнати слід самому.
Ось по ньому погуляєш,
То чимало знань придбаєш
І нарешті відшукаєш
Те, чого ти ще не знаєш.
Добре треба попотіти,
Щоб цей віршик зрозуміти!
А якщо тобі все ж таки кортить його зрозуміти, то негайно візьми в руки Географічний атлас — цю найцікавішу з усіх книжок з найчарівнішими в світі малюнками, — розгорни в ньому карту світу і, починаючи від Англії, простеж уважно за всіма географічними назвами (в тому числі й за тими, початкові літери яких дано в цьому віршику) аж до Південно-Китайського моря, де, здається, і відбулись усі оці події. Кожен справжній моряк і всяк той, хто мріє стати справжнім моряком, повинен знати карту. Доки ж ти занадто малий і ще не навчився читати, то попроси, щоб тобі допомогли старші.