Красавица жена родила Кантито только четверых детей: двух мальчиков и двух девочек. И хотя Кантито был довольно равнодушен к детям, он без колебаний заявил, что к младшему сыну испытывает особую привязанность. Иногда, оставив на минутку бесчисленные дела, он подходил к спящему в люльке ребенку, и ему казалось, что он видит себя в детстве — настолько, по мнению Кантито, малыш походил на него.
- Мы с ним похожи, как две половинки одной картофелины!..— удовлетворенно говорил Кантито. — Ну просто мой портрет!
Мальчик родился на праздник Святого Канделярио, поэтому при крещении ему дали имя Канделярио, которое, как было принято, превратилось в Кандито. Но необыкновенное сходство с отцом привело к тому, что вскоре «д» уступило место «т».
Мальчишка рос очень сообразительным и подвижным. От матери он унаследовал красивые глаза, был порывист, но ловок. Молодой Кантито слыл хитрецом и задирой — где бы он ни появился, там обязательно завязывалась потасовка. Мальчик не был силен, но никто из сверстников не мог одолеть его в драке, он умел наносить неожиданные удары и уклоняться от кулаков противника. Естественно, что побежденные искали малейшего повода отомстить за унижение. Некоторые мальчишки отпускали шуточки по адресу первого Ботадо, обнаруживая такую осведомленность о его подвигах, словно были очевидцами проделок этого ветреника. Подробности из биографии деда оказывали на Кантито младшего странное действие: он сразу падал духом, и его наступательный пыл угасал, на глазах Кантито выступали слезы. Потом мальчишки брались за отца Кантито и, наконец за него самого. Да-да, именно его нашли на пороге дома. Недаром же у него такая фамилия. А если нет, то почему его зовут Ботадо? Пусть он объяснит!
Подобные насмешки окончательно лишали Кантито самообладания. Он выкрикивал что-то бессмысленное, швырял в обидчиков камнями, а потом, рыдая, бежал жаловаться отцу. Надо сказать, что и Ботадо Кантито старший не оставался равнодушным к выходкам наглецов, и, если дрянные мальчишки учились в школе, он отправлялся к директору и в самых решительных выражениях требовал их немедленного исключения; если же маленькие негодяи не учились, он обращался в полицию. Был даже случай, когда он подал в суд.
Но не всегда Кантито одерживал победу. Иной раз мальчишки, окружив его тесным кольцом, бросали ему в лицо оскорбления одно гнуснее другого, пока он не начинал реветь, а потом бежали за ним следом, выкрикивая ехидные шуточки.
Кантито младший горько сетовал на свою судьбу. Происхождение деда он считал несмываемым позором не только для семьи, но и для себя лично, словно он, Кантито, совершил тяжкое преступление. Одна лишь мысль об этом лишала его аппетита и сна. Почему жизнь обошлась с ним так несправедливо? Ведь могли же у него быть вполне приличные предки. Он не требователен: пусть бы его дед происходил из средней, зажиточной семьи, был бы землевладельцем, например. Он хотел, чтобы его отец не носил черной куртки и этой проклятой фамилии, чтобы он был адвокатом или инженером.
Иной раз его мысли покидали горькую действительность и уносились вдаль, туда, где нет обид и огорчений, которыми так богата жизнь. Тогда он переделывал на свой манер услышанную где-нибудь сказку и превращал отца в короля, мать в королеву, сестер в инфант, а сам становился благородным принцем. Он видел себя бешено мчащимся на лихом скакуне, рассекающем голубые просторы неба в поисках таинственного звездного замка, подвалы которого хранят бесчисленные сокровища. Иногда необузданная фантазия нашептывала ему, что басни об их семействе продиктованы завистью. Разве не приходилось ему неоднократно слышать разговоры домашних о том, что все ненавидят их, потому что завидуют их богатству? Нет, его дед не был кожевником, а тем более подкидышем, он происходил из благородной семьи... И перед глазами юного Кантито вставал образ деда с ясным лицом, обрамленным длинной бородой, образ, полный мужества и достоинства. Однажды Кантито, воодушевленный мечтами, рассказал товарищам во время перемены о деде и прибавил:
- У нас в семье хранится его портрет.
Но кто-то из мальчишек тут же изрек очередную пакость, и бедный Кантито залился слезами...
Идти с матерью по улицам города было для него настоящей пыткой. Он весь покрывался холодным потом от страха встретить одноклассников и мысленно молил всех святых, чтобы никто из ребят не попался навстречу. Если же святые оставались глухими к его мольбам и посылали ему навстречу кого-нибудь из одноклассников, и тот потом отпускал шуточки по поводу юбки его матери, Кантито, не моргнув, заявлял:
— Это была наша служанка. Моя мать не носит таких пестрых юбок.
Он решил повлиять на мать, чтобы она отказалась от компрометировавших его простонародных привычек, и обратился за помощью к сестрам. Те поддержали Кантито. Сами они учились в Американском институте и одевались, как подобает благородным девушкам, так пусть и родители выглядят прилично. В первую очередь они атаковали отца, требуя, чтобы он снял старомодную короткую куртку. Старик оказался понятливым и уже через неделю вышел из дому в современном хорошо сшитом костюме, выгодно менявшем его внешность, а следовательно, и положение в обществе. Однако в матери, когда они обратились к ней с подобной просьбой, заговорили сила традиции и гордость чолы. Она с негодованием отвергла предложение детей.
- Я не хочу выглядеть, как ньякай нинья126 [126], — сказала она. — Я чола и останусь чолой до гроба!
Но дочери не сдавались и устраивали ей такие концерты, что она скрепя сердце рассталась с тканями невероятно пестрых расцветок, из которых чолы шьют себе юбки, и сменила их на тонкую шерсть нежных тонов, какую предпочитают изысканные дамы. Это было известным достижением, хотя новые туалеты сеньоры Ботадо вызывали иронические улыбки у жителей квартала.
Достигнув возраста, когда у молодых людей режутся зубы мудрости, Ботадо Кантито, казалось, стал более уравновешенным. Однако его фантазия оставалась по-прежнему пылкой. Книги и кино неудержимо влекли его. Вымышленные герои сказок сменились теперь героями романов и истории. Чтение биографий великих людей сделалось его любимым занятием. Если отец отказывал ему в приобретении новых книг, он шел в городскую библиотеку; если ему не давали денег на кино, он проникал туда без билета. Под влиянием чтения в нем зарождалась наклонность к литературному творчеству, он любил придумывать героев, сталкивать их в острых конфликтах, изобретать сложные, запутанные сюжеты и интриги. Но особенно ему удалась написанная в старина ном стиле биография прапрадеда, начинавшаяся с рождения под сенью дворянского герба и кончавшаяся героической смертью предка в Пятилетней войне127[127].
И если теперь при нем проезжались насчет Подкидыша, Кантито всего передергивало, и лицо его искажалось лютой ненавистью.
Увлечение литературой быстро перешло во всепоглощающую страсть к поэзии. Он смаковал стихи, как самые утонченные кушанья, его библиотека пополнялась произведениями все новых и новых поэтов. Он исписывал стихами толстые альбомы, вырезал их из газет и журналов и, если находил на улице клочок бумаги с каким-нибудь стихотворением, подбирал затоптанную бумажку и бережно, как драгоценность, прятал в карманы. Неудивительно, что при такой любви к поэзии он вскоре почувствовал, что в нем рождается поэт. Да, у него в груди тоже билось благородное и отзывчивое сердце. Однажды в книжном магазине ему попалась книга под названием «Как научиться слагать стихи». Кантито немедленно купил ее. Книга словно для него была написана. Дни и ночи он изучал тайны стихосложения, в результате чего появилась поэма, которую он тотчас же прочитал сестрам. Они наградили его аплодисментами. Затем он иногда читал свои стихи на переменах в колледже, и товарищи стали смотреть на него иными глазами, считая его существом необыкновенным, ведь не каждый может сочинять стихи, Ботадо Кантито Младший вызывал восхищение не только в среде сверстников, но и у преподавателей. Как-то к празднику ему поручили написать стихи, которые воспевали бы память героев прошлого.
Окончив колледж, Кантито поступил в университет на юридический факультет. Но покрытые пылью кодексы и своды законов не интересовали его.
- Здесь я только зря время провожу, — говорил он приятелям. — Я хочу стать поэтом.
Он мечтал о музах, посвящая пламенные строки каждой из них. Он мечтал о времени, когда все будут зачитываться его стихами, учить их наизусть, мечтал, как издательства и журналы. будут оспаривать друг у друга право напечатать его творения. Он видел молодых: читательниц из аристократических семейств, плачущих над его стихами и посылающих ему восторженные письма, полные преклонения и даже любви. Да, он считал, что время его наступило, пора, пора! Кантито переписал свои наиболее удачные стихотворения и послал в редакции всех городских журналов, ни одно не было опубликовано.
— Это ничего не значит, — сказал он сестрам. — Просто они меня не понимают.
Когда был объявлен конкурс на лучшую поэму, Кантито долго, терпеливо и вдохновенно трудился, но премии не получил. Однако неудача его не обескуражила.
- Рано или поздно я завоюю мир, — повторял он.
Ни один конкурс на лучшее стихотворение не обходился без его участия, но жюри ни разу не признало его победителем.
Как-то прогуливаясь по улицам соседнего квартала, Кантито встретил музу. Она была смуглой девушкой из плоти и крови, но ему она показалась чудесным воплощением Эрато128 [128]. Никогда еще юный поэт не видел женщины столь прекрасной и в то же время так бедно одетой. Кантито с первого взгляда влюбился в нее с пылкостью, на которую были способны лишь поэты тех времен. Он хранил ее чистый образ в своем сердце, и ни разу туда не проникло низменное чувство или земное желание. Он бредил ею и воспевал свою богиню в бесчисленных стихах. Два раза в день он навещал ее, и бедность, в которой жил его ангел, только усиливала любовь юноши. Он помогал девушке чем мог, он не останавливался даже перед тем, чтобы красть по мелочам у родителей.
В тот вечер, когда он решился просить ее руки, у дома возлюбленной его встретила толпа. Девушка лежала на кровати без малейших признаков жизни. Никогда потом Кантито не переживал удара столь неожиданного и столь жестокого. Он пришел в себя, когда девушку уже укладывали в белый гроб. Кантито проливал горькие слезы, но это не помешало ему создать превосходную элегию. «Кто убил ее? — спрашивал себя юноша. — Почему, зачем она умерла?..» И только на следующий день газеты ответили ему. Несчастная отравилась. Тоном благодушного сострадания сообщалось, что некий молодой человек из высшего общества соблазнил ее и бросил, когда она забеременела. Газетные строки заплясали перед глазами поэта, он чуть не потерял сознание, отчаяние и ненависть овладели юношей. Будь проклят соблазнитель, растоптавший молодость и красоту его богини! Он не успокоился, пока не написал взволнованную, идущую из самого сердца элегию.
На этот раз он узнал успех. Его элегия была опубликована во многих газетах на самом видном месте.
Появление элегии в печати доставило ему невыразимое наслаждение и не только потому, что он мог сколько угодно любоваться своим творением и своим именем, набранным жирным шрифтом, но прежде всего потому, что получил надушенное тонкими духами письмо от неизвестной женщины. «Наконец-то, наконец-то осуществляются мои мечты», — взволнованно шептал Кантито. Незнакомка писала, как тронула ее искренность его чувств, глубина его переживаний. Сделав несколько лестных комплиментов совершенству формы, она заканчивала письмо заманчивым приглашением. Кантито не сомневался, что ему пишет красивая женщина, молодая и романтичная, которая часто являлась в его юношеских снах, поэтому в назначенный день он минута в минуту пришел к дверям старого особняка. Просторный дом был обставлен с необыкновенной пышностью, роскошная мебель и тяжелые шторы показались Кантито великолепными. Да, это, безусловно, первая ступень лестницы, по которой он пойдет к славе, а может быть, и к любви. Однако вместо красавицы, которой он собирался «сердце, как коврик, под ноги бросить», к нему вышла изящная, со вкусом одетая дама отнюдь не первой молодости, и красавицей ее никак нельзя было назвать.
Впрочем, первое неприятное впечатление скоро изгладилось благодаря светским манерам дамы и ее умению поддерживать беседу. Дама оказалась очень развитой и начитанной, она хорошо разбиралась в поэзии, едва ли не лучше, чем сам начинающий поэт. Она призналась, что ей надоели слезливые романтики, зато восхищалась Рубеном Дарио, Нерво, Хименесом и другими модными авторами. Но больше всего она любила французов. Бодлер, Банвиль, Верлен!.. Помните «Бедную Лилиан» и «Осеннюю песню»? Кантито внимательно слушал ее и не переставал удивляться, что под такой непривлекательной внешностью кроется поистине прекрасная душа. Прощаясь, она сказала своим мелодичным голосом:
- Приходите поскорей, сеньор поэт, и не забудьте принести свои стихи.
Эти слова целую неделю звучали в его ушах. Он сгорал от нетерпения познакомить ее со своими неизданными творениями, которые, после того как он окончил Американский институт, некому было показывать. Товарищи юристы были далеки от поэзии и ничего не понимали в стихах. Он выждал неделю — срок, по его мнению, вполне достаточный — и отправился к новой знакомой.
«Таинственная нимфа», как он восхищенно называл про себя даму, приняла его с той же простотой и непринужденностью, что и в первый раз. Из вежливости он некоторое время поговорил о французских поэтах, а затем начал читать свои стихи. Дама пришла в восторг, она дала блестящую оценку каждому стихотворению. Все, все без исключения были превосходно написаны и безусловно интересны.
Молодой Кантито имел все основания гордиться своим новым другом. И если он любил когда-то поговорить о подвигах своих предков, то теперь единственной темой его разговоров стала эта необыкновенная женщина. Правда, его несколько смущало ее неблагозвучное имя — Марселина Атанасия, он находил его недостаточно поэтичным. Она была достойна имени более музыкального и изысканного, в его устах она превратилась в Марсель Атала.
Вечерние визиты в пустынный особняк очень скоро вошли у Кантито в привычку. Он не знал большего удовольствия, чем называть ее другом, этим нежным и волнующим словом. Несколько пугала поэта мысль о знакомстве с матерью Марсель Атала — старой вдовой, придерживавшейся крайне консервативных взглядов и с глубочайшим презрением относившейся к выскочкам без рода и без грамоты о дворянстве. Пылкое воображение поэта наделило старуху чертами необычными, для него она была персонажем из древнего сказания. Он заранее проникся к ней уважением, поскольку все еще не был представлен, и участил визиты к дочери, которые становились раз от разу длинней.
- Почему вы до сих пор не посвятили мне стихов? — спросила однажды вечером Марсель Атала.
Юноша смутился. Он, правда, восхищался своей Таинственной нимфой, но ему и в голову никогда не приходило воспевать ее в стихах. Тем не менее он счел необходимым ответить:
- Сеньорита, только скромность удерживала меня...
Но когда Кантито взялся за перо, он почувствовал себя в весьма затруднительном положении. Разве можно говорить о молодости и красоте женщине, лишенной этих достоинств? Он написал стихотворение, восхвалявшее ее ум и благородство, но оно вышло натянутым, и юноша разорвал его в клочья. После долгих и мучительных поисков темы Кантито все же запутался в любовных сетях; надо сказать, что нежные чувства всегда вдохновляли его перо.
Хотя намеки на страсть и были легче утреннего зефира, однако, прочитав стихотворение, Марсель Атала затрепетала, словно над нею распростерлись крылья архангела Гавриила. Таинственная нимфа залилась краской, вся вспыхнула, но все же пролепетала:
— Я никогда не давала повода для подобных намеков...
Его самолюбие было уязвлено, однако, не желая сдавать позиций, он взял обе ее руки в свои и взволнованно спросил:
- Вы считаете, что я недостоин вашей любви?
Резким движением она вырвала руки и смерила его презрительным взглядом, как и подобает каждой благоразумной женщине. Сраженный ее негодованием, Кантито неуклюже раскланялся и вышел, проклиная свою неловкость. Он не спал несколько ночей подряд, его терзала мысль о том, что он так глупо лишился столь возвышенной дружбы. Кантито чувствовал себя поистине несчастным, в сердце его было пусто и тоскливо. Желая хоть немного облегчить свою тоску, он по нескольку раз в день прохаживался мимо особняка таинственной нимфы. Однажды вечером он увидел ее на балконе, она улыбнулась ему, мир был восстановлен.
Теперь молодой поэт знал, чего добивался. Нет, недаром он говорил себе, что здесь его ожидает любовь.
Пускай Лицо ее было равнодушным, тело ее дышало соблазном, и вообще она не походила на холодную, бесчувственную женщину. В один из; вечеров она была особенно трогательна и нежна, словно беззащитная голубка. Как хищный коршун, бросился он на свою жертву.
С той поры не проходило ни одной встречи, чтобы Таинственная нимфа не превращалась в голубку, а молодой поэт в хищного коршуна, пока наконец со слезами на глазах нимфа не сказала, что беременна. В тот вечер и коршуну и голубке было не до ласк. Выдержав целую бурю, поэт удалился, он решил больше не возвращаться. У него не хватало мужества выносить ее горькие упреки. Он не любил ее и раскаивался в том, что заставил ее страдать.
Но через некоторое время Ботадо Кантито старшему нанес визит некий важный господин, очень элегантный и с безукоризненными манерами. В зале, куда его провели, казалось, взошло солнце, и сразу стала заметна невзрачность пыльной комнаты.
Увидев гостя, бедный поэт чуть не умер от страха, он хотел одного: чтобы земля расступилась и поглотила его. Но каково было удивление юноши, когда, проводив посетителя, отец стремительно вбежал к нему в комнату и радостно раскрыл объятия.
- Спасибо, сын! — восторженно восклицал он. — Спасибо! Ты возвысил наш род!
Отец еще долго не мог успокоиться. Его глаза блестели. Он задыхался от волнения.
- Но что случилось, отец? — выдавил из себя Кантито.
- Теперь все в порядке... Ты должен немедленно жениться, чтобы спасти честь сеньориты... Дядя сказал, у нее не только знатное имя, но и богатое приданое... Да, живой или мертвый, но ты на ней женишься! Мы породнимся с древнейшим дворянским родом!..
Ботадо Кантито старший не поскупился. Город еще никогда не видел такой богатой свадьбы. Банкет на тысячу персон состоялся в самом фешенебельном клубе. Шампанское лилось рекой. Пробил знаменательный час в истории семьи Ботадо.
Но молодого супруга ожидал сюрприз: уже в первые дни брака он столкнулся с бедностью, граничившей с нищетой, которая царила в благородном семействе.
Знаменитый особняк был заложен и перезаложен, а долги давно превысили его стоимость. Роскошная мебель была взята напрокат, и за нее тоже задолжали. И дочь и мать существовали на щедроты богатого дяди, который произвел такое неизгладимое впечатление на Кантито-отца.
Однажды мать поэта пришла в гости к новобрачным, разодетая, как настоящая сеньора. В ее туалете, пожалуй, не было ничего, что могло бы вызвать улыбку, но Кантито удивился, и не столько ее платью, которое еще недавно она ни за что не согласилась бы надеть, сколько ее жеманству, ее жалким усилиям не уступить аристократической родственнице. Нельзя сказать, чтобы бедная чола свободно говорила по-испански, и невестка, как бы желая подчеркнуть расстояние, разделявшее их, употребляла в беседе нарочито изысканные и трудные обороты. Кантито чувствовал, что слезы выступают у него на глазах — совсем как в детстве, когда, доведенный до отчаяния насмешками мальчишек, он бежал жаловаться отцу.
Как-то утром Марсель Атала небрежно сообщила своему супругу, что дядя отказался помогать им и что у нее не осталось денег даже на продукты. Еще одна приятная неожиданность! Молодой муж кинулся на улицу Подкидышей.
- Я не затем тратился на твою свадьбу, чтобы потом кормить тебя, — заявил отец. — Ты должен оставить университет и открыть юридическую контору. А не хочешь — живи как знаешь, — закончил он, вручая сыну пачку банкнот.
Но не надо думать, что брак принес Кантито младшему одни разочарования. С некоторых пор перед ним, как перед мужем высокопоставленной дамы, открылись двери самых аристократических домов города. Здороваясь с ним, важные господа снимали шляпы и величали его доном Кантито, а многие даже осведомлялись о его здоровье, о здоровье глубокоуважаемой супруги, не забывая также и достопочтенную тещу. Клуб «Сосиаль» гостеприимно распахнул перед ним свои двери, и вскоре начинающего поэта пригласили выступить с его поэмой «Вступление в жизнь» на одном из благотворительных вечеров. Он был награжден бурными аплодисментами, ему рукоплескали известные артисты и литераторы. Кантито стал гвоздем программы подобных вечеров. Ободренный признанием знатоков, он решил опубликовать свои стихи, но, когда пришел к отцу просить денег, тот категорически отказал:
- Стихи — это не кожа. Я никогда не вмешиваюсь в дело, которого не знаю,
Он не слушал доводов, приводимых сыном; на него не подействовало и то, что громкое имя поэта Ботадо может прославить всю семью.
- Какое такое имя? — упорствовал старик. — Ничего не понимаю! Лучше бы ты занимался делом, открыл бы контору... и почему ты никак не кончишь учиться?..
Книга так и не вышла. Но Марсель Атала помогла мужу устроиться в редакцию газеты. Ему поручили отдел происшествий и юмора. С подлинным блеском вступил он на журналистское поприще, озаглавив свою полосу «Политические безделушки». Вот где развернулся его талант, его незаурядные способности и зародились стремления, впоследствии поднявшие его на вершины, о которых он и не мечтал. Его основным занятием было щекотать самолюбие политических деятелей, и, надо сказать, это ему удавалось, к большому удовольствию читателей. Кантито пользовался популярностью и вскоре стал политическим комментатором, однако еще больший успех ждал его впереди: его пригласили редактировать правительственную газету. Так никому неизвестный поэт вырос в настолько крупную фигуру, что оппозиционные журналисты, для которых он представлял опасность, обратились к его прошлому, связанному с улицей Подкидышей. Кантито храбро защищался, он даже пару раз дрался на дуэли, чтобы закрыть рот неунимавшимся злопыхателям.
- Они завидуют моему таланту и моей славе, — уверенно говорил он.
Редактор правительственной газеты вскоре был избран депутатом. В то время одна горнорудная монополия очень нуждалась в лидере, и бывший поэт подошел как нельзя лучше. В политическом мире Кантито приобрел известность как «депутат Ботадо», он относился к числу тех, кто подливал масла в огонь войны в Чако129[129]. Эта война была для нашего депутата поистине даром небес, казалось, она и началась только для того, чтобы он стал министром. Честолюбивый Кантито потребовал, чтобы его называли доктором. Страна поняла, что второго такого министра финансов еще никогда не было; его операции отличались потрясающей тонкостью, и к моменту перемирия доктор Кантито буквально купался в золоте.
Аристократическая супруга министра родила пятерых детей, последними на свет появились двое близнецов. Старшую дочь нарекли Рут-Иселой, она была миниатюрной копией матери. С юных лет Рут-Иселу привлекали церковные обряды и служба, она состояла членом многих католических обществ и большую часть времени проводила в храме. За ней следовал Архюр-Рэмбо, славный малый, любивший развлечения гораздо больше поэзии. Следующей была Мабель-Наусика, грациозная девушка и большая кокетка. По настоятельной просьбе матери, которую уже никто не звал иначе, как Марсель Атала, пожелавшей дать близнецам имя деда, мальчика нарекли Данте-Исидро, а девочку Саир-Исидра, Первые части этих имен, разумеется, отражали вкус Таинственной нимфы.
Надо ли говорить, что мальчики из такого приличного дома учились в привилегированной школе «Ла Салье», а девочки в английском католическом колледже.
Кантито, как когда-то его отец, любовался своим сыном, столь же похожим на него, как и он сам на старшего Кантито. Только Данте-Исидро не качался в гамаке, он разъезжал на роликах или возился с заводным автомобилем. Он действительно очень походил на отца.
- Он унаследует мой характер и мой талант, — повторял счастливый отец. — Только в нем я вижу своего преемника.
Кантито не знал, что готовят ему время и судьба.
Видя, что мальчик растет бойким и непослушным, дон Кантито с гордостью говорил:
- Я был точно таким же.
Отец поощрял наклонности сына, он рассказывал о хитростях и уловках, которые помогали ему в детстве избегать опасных ударов и побеждать противников. В результате этих вдохновляющих рассказов ни одна драка, будь то на улице или в колледже, не обходилась без участия Данте-Исидро.
[…параграф потерян…]
И вот в одно прекрасное утро юный герой решил выйти навстречу своей судьбе. Ему не стоило больших трудов раздобыть все необходимое для опасного путешествия. Пистолет, винтовку и деньги он взял у отца. Наняв такси, Данте-Исидро поехал за город, уверенный, что именно там его поджидают увлекательные похождения. Однако ничего сногсшибательного не происходило, и наш герой заскучал. Вдруг его осенила блестящая мысль.
- Останови машину, или я уложу тебя на месте! — закричал искатель приключений, приложив пистолет к затылку шофера. Тот засмеялся и повернулся лицом к мальчишке.
- В чем дело, парень? — весело спросил он.
Но поскольку пистолет щекотал ему нос, он вырвал оружие и бросил его на сидение.
Вне себя от бешенства Данте-Исидро схватил лежавшую рядом с ним винтовку. Услышав, как щелкнул затвор, шофер остановил машину и выскочил. Он собирался бежать, когда раздался выстрел, и бедняга упал, смертельно раненный в голову. Данте-Исидро спрашивал себя, как в подобных случаях действуют герои фильмов. Он решил оттащить труп в кювет. Это оказалось нелегким делом, и мальчишке пришлось попотеть. Данте-Исидро умел водить машину, но, хотя ему и удалось тронуть ее с места, проехав несколько километров, юный убийца свалился в канаву. Он немного пострадал, зато все шло совсем как в ковбойских фильмах!
[…параграф потерян…]
Несколько позже Данте-Исидро убил товарища по колледжу, желая возродить лучшие традиции детективных романов в огородах Калакалы. На этот раз герой угодил в тюрьму. Правда, только на один день, ибо доктор Кантито умел приводить в действие пружины не только политики, но и юриспруденции. Суд не мог оправдать убийцу, он приговорил его к пяти годам изгнания, которое надлежало отбывать в имении отца в предгорьях Кордильер.
Беглый набросок портрета юного хозяина
Там, где раскинулось необозримое поместье «Ла Конкордия», когда-то были расположены две усадьбы — «Сан-Исидро» и «Санто-Эспириту». Между владельцами этих усадеб существовала застаревшая непримиримая вражда. Каждый из них, не стесняясь в средствах, старался оттянуть себе побольше земли, выбрать участок получше. Между соседями шла непрерывная война, целью которой было причинить противнику как можно больший вред. И вот настал момент, когда враги решили взяться за оружие. Они положили палец на курок, однако выстрелить никто из них еще не решался. Наконец прозвучал первый выстрел, и первая жертва пала с пулей в груди. Убийца остался неизвестным. Рана, правда, была неопасной, но с тех пор началась борьба не на жизнь, а на смерть. Теперь воевали не только владельцы имений, но и их дети, и даже пеоны. Вражда между последними вспыхивала с необыкновенной силой особенно в дни праздников святых, покровителей той или другой асьенды.
Обычно в самый разгар гулянья, когда пеоны опорожняли кувшины с чичей, внезапно появлялись противники и завязывалась потасовка. Сторона, подвергшаяся нападению, немного отступив, восстанавливала свои ряды и вооружалась пращами. Драка принимала опасный оборот, на поле боя оставались раненые, а иногда и убитые.
Но подобные кровопролития не были единственным способом борьбы, борьба велась и в судах. И вот в один прекрасный день хозяин асьенды «Сан-Исидро», подавший когда-то в суд на своего соседа жалобу по весьма незначительному поводу, понял, что встал на скользкий путь, ибо дело блуждало по инстанциям, а расходы по нему принимали угрожающие размеры.
Кроме того, помещик был человеком добрым и смотрел сквозь пальцы на мотовство жены и детей, считая, что доходы имения покроют их расточительность. Однако, сделав кое-какие подсчеты, он убедился, что разорен полностью. Судебная тяжба по делу, которое яйца выеденного не стоило, поглотила все его средства и оставила нищим. Имение и вся недвижимость были заложены, громадные долги тяготели над поместьем.
Как раз в это время в асьенде появился доктор Кантито, известный политический деятель, очень богатый и удостоенный многих наград, пожелавший сменить парламентские бои на тихую сельскую жизнь в скромном домике. Он так и заявил в своей беседе с хозяином разоренного имения. В результате длительных переговоров, окончившихся уже в городе, доктор Кантито стал владельцем асьенды.
Хозяину же асьенды «Санто-Эспириту» борьба не нанесла такого большого ущерба. У него, правда, тоже были кое-какие долги, однако он вполне мог с ними разделаться. К тому же его сыновья сражались в Чако, что еще выше поднимало его в собственных глазах, — словом, этот человек знал себе цену. Отпраздновав должным образом гибель противника, он прибыл на новоселье своего блистательного соседа, ревностно исполнявшего все обряды этой торжественной церемонии. Празднество началось приношением даров Пачамаме. По земле имения разбрасывались кушанья, пашню обильно полили чичей. Затем отслужили мессу, и хозяин в сопровождении гостей вышел в поле. Там он, как того требовал обычай, вырвал пучок сорной травы и хлестнул плетью пеона. Эти обряды, бывшие символами власти, совершались в присутствии судей, прокуроров и других приглашенных.
Однако аппетит доктора Кантито не был удовлетворен. «Санто-Эспириту» обладало значительно большими земельными угодьями, и пеонов там было больше, но, главное, там выращивали превосходный картофель. При первом удобном случае бывший депутат намекнул соседу, что хотел бы приобрести его поместье. Тот только рассмеялся в ответ и рассказал о минувших сражениях. С уст старого поэта, все еще хранившего страсть к стихам, слетела выразительная, хотя и не совсем изысканная строка:
Но это прихоть моя...
С тех пор не проходило ни одной встречи, чтобы один сосед не возвращался вновь и вновь к своему предложению, а другой не принимался за свой скучный и бесконечный рассказ о славных боях прошлого. Опытный стратег политических битв, доктор Кантито перешел к тактике подарков и подношений, не останавливаясь перед затратами, однако сосед оставался непоколебимым.
Приобретение «Санто-Эспириту» не было для Кантито пустым капризом, оно позволило бы объединить два поместья в одно громадное имение, равных которому не было бы во всей Кочабамбе. Это имение обеспечило бы безбедную жизнь семейству Кантито даже после того, как он отправится к праотцам. Очень часто все Ботадо, собравшись за столом, обсуждали эту волнующую тему. Однажды доктор Кантито, чем-то очень озабоченный, сказал:
- Этот орешек так просто не раскусишь.
- Все чоло упрямы, как ослы — изрек Артюр-Рэмбо.
- Choliviris nunquam bonus130 [130], так говорили в мое время, — пошутила Марсель Атала.
- Et si bonus, — вставила Рут-Исела, — nunquam perfectus131 [131].
— Et si perfectus, — подхватила самая младшая дочь, — semper choliviris132 [132].
- Да, — убежденно сказал глава семьи, — нет никого хуже чоло.
Однако слова жены ему запомнились. После обсуждения вопроса на домашней ассамблее доктор Кантито взял разрешение задачи на себя.
В тот год к дню святого Исидро готовились особенно тщательно. Но традиционное побоище принесло асьенде «Сан-Исидро» крайне неутешительные результаты: двое убитых и несколько раненых. Противники из «Санто-Эспириту» пировали всю ночь, празднуя победу в хозяйском доме. На следующий день туда нагрянул коррехидор и арестовал помещика. Прокурор, уже успевший каким-то образом подробно изучить обстоятельства происшедшего, обвинил владельца «Санто-Эспириту» в подстрекательстве к убийству и соучастии в преступлении, на основании чего и передал дело в суд. Вскоре несчастного засадили в тюрьму, тогда он пустил в ход все свои связи и истратил немало денег. Надо сказать, что свалившуюся на него беду он встретил как нечто неизбежное и стал разрабатывать планы мести. Однако его подстерегала еще одна неожиданность: оказывается, он обвинялся также и в агитации среди индейцев, которая якобы выражалась в призывах к выступлению против помещиков. Он и опомниться не успел, как был приговорен к ссылке в места, где свирепствовала тропическая малярия.
Болезнь сделала свое дело, но в груди жертвы комариных укусов загорелась страсть к политике. Изгнанник согласился баллотироваться в депутаты. Выборы отняли у него солидную сумму, но принесли лишь горькое разочарование. Он провалился. «Это потому, что я нахожусь в оппозиции к правительству», — утешал себя неудачник. Однако положение оппозиционера навлекло на бывшего помещика новые неприятности. Убедившись, что политическая карьера не для него, он решил вернуться восвояси, но здесь, на сцену выступили настойчивые и неумолимые кредиторы. Состоялся аукцион, в разгар которого появился доктор Кантито. «Сан-Исидро» и «Санто-Эспириту» слились навеки.
Объединение двух имений, однако, не принесло мира враждовавшим лагерям. Доктор Кантито прекрасно понимал, что горячие сражения влекут за собой только убытки. Он отнюдь не намеревался поощрять бои, идущие вразрез его интересам, поэтому на первом же церковном празднике объявил, что обе асьенды объединяются под общим названием «Ла Конкордия». Статуи двух святых были помещены в одном храме, и Кантито с пылом искушенного парламентария заявил, что схватки отныне запрещаются. В тот же вечер произошло ожесточенное побоище, с обеих сторон были убитые и раненые.
Тогда Кантито прибег к крайней мере: он объявил, что впредь покровителем поместья будет только Сан-Исидро, надеясь, что индейский сброд, получив раз и навсегда единого духовного вождя, прекратит свою дурацкую вражду. Но не тут-то было. Сторонники Санто- Эспириту подняли настоящий мятеж. Они ворвались в часовню, набросились на статую хозяйского фаворита и разнесли ее в куски. Изображение Санто-Эспириту они благоговейно доставили на прежнее место. Лишь только весть о кощунственном разрушении статуи святого Исидро распространилась среди его почитателей, объятые жаждой мести, они ринулись к храму противника и успокоились только тогда, когда увидели, что пламя пожирает развалины обиталища Санто-Эспириту. С наступлением темноты угомонились борцы за веру. Поистине свет еще не видел столь обильных жертвоприношений и таких страшных кровопролитий.
Доктор Кантито сообщил о разрушении храма во время обеда. Рут-Исела, оскорбленная в своих религиозных чувствах, зарыдала в голос. Артюр-Рэмбо высказался за отмену церковных праздников.
Самое благоразумное предложение, как всегда, внесла Марсель Атала. День святого духа и день святого Исидро празднуются почти одновременно, так почему бы не праздновать их вместе? Тогда эти дикари убедятся, что их покровителям в один и тот же день воздаются равные почести, и, несомненно, успокоятся. Для начала восстановили статуи святых, разумеется, за счет разрушителей. Через некоторое время святых, как двух лучших друзей, несли во главе праздничного шествия, и распрям был положен конец.
Как раз в те дни Данте-Исидро приговорили к ссылке — решение, поистине достойное того, чтобы войти в анналы боливийского правосудия. Весть о прибытии младшего сына хозяина вызвала бурю радости среди пеонов. Они давно мечтали, чтобы кто-нибудь из господской семьи постоянно жил в имении и мог бы собственными глазами видеть, что там творится. Прежде, когда пеоны отправлялись в город с какой-нибудь жалобой, у доктора Кантито не находилось времени принять их, а если они и добирались до хозяина, то слышали полушутливый, полувозмущенный ответ:
- Не ходите ко мне с такой ерундой.
Другое дело теперь — приезжает ньу133 [133] Исику.
Не многие могли похвастать знакомством с молодым хозяином. Тот, кто побывал в услужении у хозяев или сопровождал обозы с продуктами, видел его мельком. Крестьяне не хотели ничего выдумывать, но, может быть, именно поэтому в их воображении хозяйский сын рисовался добрым и великодушным, наделенным необыкновенными достоинствами и в то же время неумолимым и решительным. Наивные индейцы заранее представляли себе, как молодой хозяин, услышав об их муках, о жестокости и несправедливости управляющего, в гневе поднимет хлыст и под его ударами ненасытный злодей сразу поникнет и с плачем станет молить о пощаде. Он еще узнает, как издеваться над пеонами, как грабить их, как насиловать их жен и дочерей.
В обоих селениях не было ни одной хижины, где бы не ждали молодого хозяина, где бы не готовили ему подарков. В день его приезда все индейцы, кроме больных и дряхлых стариков, с подарками в руках собрались у господского дома и двинулись по дороге навстречу сыну хозяина. Они не успели уйти далеко, когда услышали колокольный звон. Индейцы сразу узнали голос своей церкви, возвещавшей о прибытии молодого господина. Видно, он приехал другим путем.
Запыленная толпа стала умолять управляющего, чтобы он попросил ньу Исику выйти. Тот вскоре появился, дал хилякатам134 [134] поцеловать руку, принял от них подарки и, зевнув, скрылся в доме. Опечаленные индейцы сложили к ногам управляющего кур, корзины с яйцами и ягнят — словом, все дары, которые они припасли к приезду хозяина.
Ньу Исику прибыл в ссылку, до зубов вооруженный напутствиями и наставлениями, но не привез с собой ни ножа, ни пистолета. Отец был неумолим. Он не позволил сыну взять даже перочинный ножик или увлекательный полицейский роман из только что выпущенных серий, зато снабдил его книгами Вихиля, Мардена и других подобных авторов. Данте-Исидро свалил эти опусы в одну кучу в чулане и целыми днями лазал по самым глубоким ущельям, взбирался на самые высокие утесы. Вскоре он подружился с дождями, солнцем и ветрами, стал выносливее, но в то же время еще жестче и грубее. Дикая красота гор обогатила его фантазию. В каждой скале он видел спящего циклопа, а в бесформенных, нагроможденных друг на друга обломках — воинов, окаменевших по воле волшебника. Тогда он воображал себя титаном, вступающим в бой со злыми силами. Он пробуждал циклопов, они вскакивали на коней и мчались сражаться. Данте-Исидро вспоминал прочитанные легенды, перед его взором разыгрывались сказочные битвы, и он сам, оседлав оживший и превратившийся в горячего коня камень, скакал впереди своего верного войска.
Управляющего и пеонов он считал людьми совсем другого, жалкого мира. Эти нищие духом пигмеи, как трава, стелются по земле, они не могут подняться на высокие скалы, и он не желает их видеть. Он здесь один, совсем один, как гордый орел, среди неприступных седых гор. И когда, карабкаясь по вершинам, он добирался до линии вечных снегов, он чувствовал себя владыкой безбрежного простора, царем природы.
Он сражался один на один со злыми духами, брал их в плен, и они беспрекословно исполняли малейший его каприз. Потом он спускался в долину, и здесь начинались захватывающие приключения. Выступали на сцену неуловимые преступники и опытные сыщики. Индейцы для таких похождений не подходили. Не подходил и управляющий. Они были просто идиотами, они и не догадывались, что на свете существуют необыкновенно смелые люди, о которых он столько читал, которым посвящались целые фильмы. Разве может индеец превратиться в гангстера с внешностью миллионера, проникнуть в дом банкира и вскрыть там несгораемый шкаф? Разве захочется такому герою, как ньу Исику, похитить даже самую молоденькую и хорошенькую индианку и сделать ее своей наложницей? Нет, он грубо схватит ее, бросит на седло и поскачет в далекую Калифорнию.
Так в битвах с гигантами и в увлекательных похождениях проходило время. Юному Данте-Исидро оно представлялось тоскливой сменой дней и ночей.
С поразительной настойчивостью в одно и то же время на том же самом небе появлялись те же звезды и то же солнце. Только изредка эту монотонность нарушал короткий ливень, выводивший из берегов скуки затерянный в бесконечных просторах клочок земли. Вскоре отважные герои и хитрые сыщики приелись юноше, его фантазия зашла в тупик, ничего нового он не мог изобрести.
Герои совершали те же подвиги, а злодеи те же преступления, да и для себя он уже был не в состоянии придумывать новые развлечения. Данте-Исидро устал от этого однообразия, часто зевал, мог спать мертвым сном в любое время суток.
Вот если бы у него была винтовка или пистолет! Он бы позабавился охотой. В горах он часто видел вигоней135[135], издалека чуявших его приближение и зорко наблюдавших за каждым его шагом. Миг — и они бесследно исчезали среди скал. Много попадалось и вискачей, они резвились, согретые утренним солнцем, и при малейшем шорохе скрывались в своих норках. Но обидней всего бывало, когда стая куропаток тяжело взлетала прямо из-под ног и удалялась, оглушительно хлопая крыльями.
Дали бы ему хотя бы ружье! Но об этом не могло быть и речи. Еще в день приезда Данте-Исидро заметил, что, из кобуры управляющего торчит рукоятка превосходного револьвера, а в углу его комнаты красуется новехонькое ружье. Однако уже на следующее утро и револьвер и ружье исчезли, словно их и не бывало, управляющий наотрез отказался сказать, где они. Напрасно ему в этой дыре не давали оружия. Ну, кого он станет здесь убивать? Управляющего или, может, индейцев? Подумаешь, как интересно! Он лучше будет охотиться. Вот зачем ему нужно ружье.
От скуки Данте-Исидро часами спал где-нибудь в тени гор, поэтому ночью его мучила бессонница. Он не смыкал глаз до рассвета, а утром забывался в тяжелом сне без сновидений. Просыпался очень поздно в мрачном настроении и, когда обходил поместье, срывал злобу на ком придется. Чаще всего его можно было видеть на птичьем дворе. Управляющий увлекался петушиными боями и разводил бойцовых петухов. У него была целая коллекция этих забияк, за которыми он тщательно ухаживал, оттачивал им шпоры, подстригал перья на шее, для тренировки стравливал, друг с другом, кормил по расписанию и держал в разных загонах, чтобы они не передрались. Несколько раз в году, отобрав самых задиристых и сильных, управляющий отвозил их в город и выпускал на боях, всегда выигрывая крупные пари. В остальное время горластые бойцы, лишенные возможности сцепиться, оглашали поместье непрерывными воинственными криками.
Скотный двор находился за господским домом. Доктор Кантито закупал породистых коров и быков целыми партиями на ярмарках в Ла-Пасе. Стадо насчитывало около ста коров и шесть производителей. Данте-Исидро обычно приходил на скотный двор, когда доили коров, его забавляла борьба между телятами и пеонами, которая завязывалась в это время. Телята рвались к материнскому вымени, а пеоны отталкивали их.
- Вот проклятые! — ругались пеоны, шлепая телят по влажным мордочкам.
- My-y-y — жалобно мычали в ответ малыши.
А глупые коровы равнодушно взирали на муки своих детей.
Как-то управляющий с озабоченным видом задержался у одного стойла. Он испытующе оглядел корову со всех сторон.
- Еще вчера я заметил, — проговорил он, не сводя глаз с коровы, — что она готова, Тапачаки! — позвал управляющий.
Индеец подбежал к нему.
- Не видишь, что ей бык нужен? Зачем только вас здесь держат? Не могу же я разрываться на части, чтобы за всем усмотреть!
Хотя виденное на скотном дворе не заинтересовало юношу, но сохранилось в каком-то уголке памяти и настойчиво стучало в двери сознания Данте-Исидро. Его стали тревожить непонятные сны.
Вскоре произошел случай, поразивший Данте-Исидро. Было уже за полночь, но ему не спалось. Неожиданно тишину погруженного в сон дома прорезал женский крик. Он прозвучал опять и опять. Данте-Исидро вскочил. Что такое? Может быть, это начало какого-нибудь необычайного приключения? Юноша выбежал в коридор. Вопли, сопровождавшиеся бормотанием и невнятными проклятиями, доносились из кухни. Он бросился туда, забыв обо всех полицейских романах, но споткнулся и упал. Пока он поднимался, дверь кухни скрипнула, чья-то тень мелькнула и растворилась в темноте. Из кухни все еще раздавался приглушенный женский плач. Данте-Исидро чиркнул спичкой и увидел митани136 [136].
- В чем дело? — спросил он.
- Твой управляющий, ниньуй, хотел меня изнасиловать...
— Вот гнусная тварь! Я покажу этой жирной свинье!..
Задыхаясь от бешенства, Данте-Исидро вернулся к себе. Он так и не заснул в ту ночь, ожидая утра, чтобы расправиться с негодяем. Едва рассвело, как Данте-Исидро уже был на ногах.
- Что ты делал ночью на кухне, сволочь? — грозно спросил он управляющего.
- Кто, сеньоритой? Я? На кухне? Я с вечера не выходил из дому. Вот и жена может подтвердить...
- Ты врешь!
- Я не вру, ньу Исикуй! Клянусь всеми святыми! Пусть я умру на этом месте!
Данте-Исидро приказал позвать митани. Она пришла, дрожа от страха, низко опустив голову. Управляющий, не мигая, уставился на нее своими зелеными кошачьими глазами. На все вопросы молодого хозяина служанка отвечала молчанием. Тогда он решил привести ее в чувство и залепил ей пощечину.
— Это был не он, ниньуй... — пролепетала она,
- Почему же вчера ты говорила, что он?
- Я ошиблась, ниньуй...
— Вот видите, ньу Исикуй, — вставил управляющий. — Эти грязные индейцы всегда рады оклеветать меня.
Чтобы немного успокоиться, Данте-Исидро отправился в горы. Он карабкался на высокую вершину, пока не выбился из сил. Каменные гиганты безмолвно обступили юношу. Но крик женщины не замолкал в его ушах. Конечно, он свалял дурака. Надо было неслышно подкрасться к двери в кухню, тогда бы он поймал эту скотину на месте преступления... Тогда бы он от него не ушел...
Стоял ясный весенний день. Горный воздух, как вино, ударял в голову, и Данте-Исидро чувствовал, что где-то в тайниках его существа растет непонятное и мучительное желание. Оно звало его куда-то, куда-то неудержимо влекло. Он уже не был мальчишкой и понимал, что ему нужна женщина, но здесь, в этой глуши, куда его загнали, их не было, ибо грязных индианок он не считал за женщин. Они не волновали его. Ах, если бы его отпустили в город хотя бы на неделю.
Бежали дни, желание росло, становилось все неотступнее, юноша уже ни о чем другом не мог думать. Он мечтал о женщинах, о роскошных красавицах, героинях голливудских фильмов и детективных романов. Воображение рисовало запутанные любовные похождения с этими красавицами, где главная роль всегда принадлежала ему. Однако вскоре он убедился, что его познания об отношениях между мужчиной и женщиной весьма поверхностны. Правда, ему приходилось кое-что наблюдать, но он был лишь зрителем и еще не испытал ощущения, которое дает обладание женщиной. Он сгорал от любопытства, неумолимо толкавшего его к женщине. Но вот проклятье! В этой глуши и женщин-то нет, разве только жена управляющего. А индианки? Он тут же отбрасывал эту мысль. Он принадлежал к другому, цивилизованному миру, в жилах его текла благородная кровь, у него были иные привычки. Родителя твердили ему об этом буквально с колыбели. Однако его мучения становились непереносимыми, и инстинкт победил наставления родителей. В конце концов жена управляющего не так уж дурна, хотя и толстовата. Она была беременна, но когда проходила мимо юноши, тот, казалось, слышал молчаливый призыв ее тела. Данте-Исидро стал чаще попадаться ей на глаза. С утра, едва ее муж уезжал на поля, и до вечера он не отходил от нее. Он, не умолкая, болтал о ковбоях и сыщиках, рассказывал о необыкновенных приключениях. Но как только переходил к действиям, наталкивался на полное непонимание и испуг.
Однажды, будто желая помочь молодому хозяину, управляющий уехал в город на несколько дней. Данте-Исидро разработал план ночной атаки. В первую ночь дверь в спальню оказалась запертой изнутри. На следующую он обнаружил, что окно приоткрыто. Он влез на подоконник и, подбадривая себя, спрыгнул в комнату. Жена управляющего подняла страшный визг, сзывая слуг на помощь. Данте-Исидро проворно выскочил в окно, и, хотя никто из слуг его не видел, он больше ни разу не подошел к глупой толстухе.
После этой неудачи Данте-Исидро, позабыв о своем превосходстве, начал думать о митани. Днем она была занята сотней дел: хлопотала по дому, помогала чоле, стирала, готовила. Значит, оставалась ночь... Но и на этот раз дверь была заперта изнутри и окно тоже. Опять поражение! Наутро он пошел в горы, раздосадованный преследовавшим его невезением. Назавтра Данте-Исидро опять был в горах и повстречал там девочку индианку лет двенадцати, она пасла овец. «Эта от меня не удерет», — сказал он себе. Напрасно девочка надрывалась в плаче, призывая на помощь святых, напрасно умоляла пощадить ее. Ее нежное, еще детское тело судорожно вздрагивало... Некоторое время спустя молодой хозяин ушел, он походил на ястреба, пресытившегося своей добычей.
Вечером господский дом огласился жалобными стонами. Семья пастушки заполнила кухню. Женщины, захлебываясь в слезах, кричали, что девочке нет еще и двенадцати и что они оставили ее в очень тяжелом состоянии. Мужчины с мрачными, словно высеченными из гранита лицами, прислонившись к стене, молча жевали коку, не поднимая глаз от земли. К чему слова? В плаче женщины звучало проклятие, а молчание мужчин, которому они научились за четыре века беспросветных унижений, было немым призывом к мести. Молодой насильник не первым совершил свое страшное преступление, ставшее для индейцев символом слепого могущества белых.
Сначала Данте-Исидро испугался. У него мелькнула мысль, что эти люди пришли его убить. Их было много, а он один. Он заперся у себя и обливался холодным потом каждый раз, когда стучали в дверь, но поняв, что дальше жалоб они не пойдут, юноша схватил хлыст, повернул ключ и сильным ударом ноги распахнул дверь в кухню.
- Что тут за вой? Умер кто-нибудь?
- Никто не умер, папасуй, — залепетала какая-то старуха. — Но девочка... С ней несчастье...
- Какая еще девочка? Какое несчастье? Убирайтесь-ка вы к дьяволу!
Он взмахнул кнутом, и индейцы, преследуемые ударами молодого хозяина, покинули кухню.
Приключение с пастушкой оставило у Данте-Исидро чувство какой-то неудовлетворенности, которое становилось день ото дня острее, словно юношу только раздразнили заманчивыми обещаниями. Он жаждал полного, всепоглощающего наслаждения, которое овладеет им без остатка, даст наконец ощущение покоя, пресытит. И Данте-Исидро бросился на поиски. Но пастушки отнюдь не походили на спокойных самок вискачей. Они чуяли опасность издалека и исчезали в горах, едва завидев молодого хозяина. Но он был не из тех, кто отступает перед трудностями. Он раздобыл бинокль и, вооружившись им, целыми днями изучал места, где пасутся овцы. Наконец ему удалось обнаружить уединенное место, куда два дня подряд пригоняла овец какая-то девочка. На третий день он до рассвета отправился в горы, гонимый неуемным желанием. Какая удача! Он наткнулся на пещеру, вход в которую был закрыт кустарником. В пещере можно было спрятаться и выжидать сколько угодно. Вскоре невдалеке раздалось тихое блеяние. Потом показались первые овцы, карабкавшиеся в гору. Ньу Исику дрожал от нетерпения, у него пересохло во рту. Вот послышалось пение еще невидимой пастушки. Ветер относил ее голос, и иногда ему начинало казаться, что она удаляется, но он заставлял себя ждать. И вот он увидел ее сквозь ветви кустарника. Она села около самого входа в пещеру и принялась складывать пирамиду из камешков. Пора! Девочка упала, не издав ни единого звука, даже не пытаясь защититься, и затихла, словно ягненок в лапах лисы. Но тут откуда ни возьмись вылетел громадный лохматый пес, стороживший отару, и, не теряя времени, вцепился зубами в ляжку молодого негодяя. Так печально окончилась и эта авантюра Данте-Исидро. Мрачнее тучи возвратился он домой. Хорошо хоть вечером, как в первый раз, не заявились индейцы. Однако с тех пор даже в бинокль он не мог обнаружить в горах ни одной пастушки.
Хмурый и унылый слонялся Данте-Исидро по двору. Но вот в доме появилась красивая и молоденькая митани. Данте-Исидро решил встать на путь обольщения. Он опутывал девушку паутиной лести и комплиментов. Сначала она будто не понимала, чего он от нее хочет, а когда он стал настойчивее, оказала неожиданное сопротивление.
Прошла неделя. Данте-Исидро изменил тактику. Он осыпал подарками родителей девушки, уже старых, никогда не знавших отдыха индейцев. Наконец молодой хозяин предложил нечто неслыханное: он освободит их от всех работ в асьенде, если Робуста останется у него в доме кухаркой.
- Одна Робуста может мне угодить, — уговаривал он стариков. — Другие митани кормят меня, как собаку.
У девушки был жених, но, желая облегчить жизнь родителей, она ему отказала и осталась в господском доме.
Первое время молодой хозяин был с ней очень ласков. Но потом он резко переменился, стал грубым и циничным. Он приставал к ней даже днем, а по ночам пугал ее своим бесстыдством. Девушка была не в силах переносить унижения, она начинала отчаянно рыдать. Тогда он в бешенстве бросался на нее и зверски избивал. Однажды Робуста узнала, что ее отца снова заставили работать; когда они ложились спать, она, собравшись с духом, спросила, правда ли это.
- Ну да, — ответил он. — Так я приказал. Ты думаешь, если я с тобой сплю, так ты не должна платить за то, что жрешь мой хлеб?
- Ах, так! — с внезапной смелостью сказала Робуста. — Тогда поищи суку под стать себе. Меня рвет от тебя! Пусть я грязная индианка, но ты в сто раз грязнее меня!..
Эти слова не очень разозлили Данте-Исидро, но, чтобы образумить взбесившуюся девку, он нанес ей несколько умелых ударов, которыми славился когда-то. Робуста без чувств упала на кровать. Им овладело желание раздеть ее. Он никогда не видел Робусту обнаженной. Прекрасное, дивное, ослепительно-чистое, смуглое тело. Она пришла в себя и, как львица, бросилась на своего палача. Напрасно! Сильный удар опять свалил ее с ног. Тогда он схватил кнут. Тело девушки покрылось кровоточившими рубцами. Несчастная не двигалась. От ее кожи исходил одуряющий запах крови, от которого опьянел Данте-Исидро. Он почувствовал, как его охватывает низменное желание, и, дрожащими руками сбросив с себя одежду, накинулся на жертву. Когда Робуста очнулась и поняла, что над ней было совершено самое гнусное насилие, она схватила юбку и метнулась к двери.
- Эта юбка не твоя, она сшита на мои деньги... — услышала она угрожающий голос Данте-Исидро.
Робуста закуталась в темный плащ ночи и вышла на дорогу, ведущую к родной хижине.
Немного спустя, в день рождения сына, асьенду посетил доктор Кантито. Он привез великолепные подарки: чистокровного андалузского коня с серебряной сбруей, полный костюм ковбоя — точно такой, какой носят голливудские красавцы, пистолет с запасом патронов, ящик полицейских романов и фалангистский билет.
- Мне сообщили, что ты хорошо вел себя все это время, — сказал доктор Кантито. — Я приехал поздравить тебя и привез тебе подарки. Возможно, ты останешься хозяином в этой асьенде... Нашего управляющего надо уволить, он слишком много ворует. Недавно он купил себе в городе прекрасный дом. Я не хочу больше держать его...
Данте-Исидро исполнилось девятнадцать лет, и срок его добровольной ссылки подходил к концу, однако отец заявил тоном, не допускавшим возражений:
- Тебе не следует возвращаться в город, сынок.
Участь, которой не избегли многие в асьенде "Ла Конкордия"
Легкий утренний ветер неслышно пробежал под навесом, как первое дыхание пробуждавшегося дня. Сквозь окно, разгоняя ночные тени, в домик пробивались бледные солнечные лучи. Во дворе отчаянно закричал петух, отвечая на боевой призыв далекого соперника. В загоне, проснувшись, дружно заблеяли овцы, со стороны ущелья доносилось веселое щебетание птиц, засевших в зарослях кустарника.
Вайра одевалась, напевая что-то себе под нос.
Наступившие холода и пронзительные ветры заставили ее сменить короткое городское платье и тонкую шаль на байковую длинную юбку и. толстую льихлью. Теперь она ничем не отличалась от женщин селения. Вайра, как и они, покрывала голову широким платком, наподобие капюшона, и, отказавшись от туфель на высоких каблуках, носила охотас из прочной бычьей кожи.
Дети еще крепко спали в своем углу, а Симу уже проснулся и сладко потягивался в постели. Вайра открыла дверь. Утро выдалось на редкость тихое и свежее. Обычно холодный ветер хлестал лицо, как кнут, который гонит на тяжелую работу. А сегодня он теплый и ласковый, словно добрый хозяин. Впрочем, небо по-прежнему было сплошь закрыто тяжелыми облаками, покоившимися на снежных вершинах. По долине медленно, будто во сне, плыл голубовато-белый туман. Навстречу Вайре, приветливо повизгивая, выскочила лохматая Тилья.
- Опять будет дождь, — сказала Вайра и вошла в кухню.
Симу привстал в постели, посмотрел через открытую дверь на небо и подтвердил:
- Да, будет дождь.
Взяв кувшин, Вайра пошла по тропинке, ведущей к источнику. За хижиной простиралось поле, засаженное картофелем и перцем, за полем вздымались огромные, величественные горы. Тропинка упиралась в громадную, причудливой формы скалу. Скала напоминала замок, созданный гениальным зодчим — неприступный и суровый, он возвышался над соседними горами. В центре скалы виднелись трещины, которые казались полузакрытыми глазами. Из них тонкими струйками сочилась прозрачная холодная вода, как слезы, текла она по каменной щеке скалы и падала в большую чашу, образовавшуюся в течение веков. Переливаясь через край, вода бежала дальше по склону.
Индейцы обожествляли источник и называли его Инкавакхана. С древних времен они поклонялись ему. Подходя к источнику, они обязательно приносили дары: мужчины клали горсточку коки в отверстие, выдолбленное рядом с чашей, а женщины бросали в воду лесной цветок.
Об этом источнике люди рассказывали легенды. Когда-то, давным-давно, здесь не было воды, не было селений, но неподалеку от скалы проходила дорога, проложенная Инкой137 [137]. Однажды откуда-то издалека пришли злые духи, изрыгавшие огонь, они пленили Инка. Один aпу138 [138] стал ходить по стране, чтобы собрать золото и серебро для выкупа высокого пленника. Повсюду народ снимал украшения со стен дворцов и храмов, промывал золотой песок, спускался в шахты, чтобы добыть побольше серебра. Нагруженные драгоценными металлами караваны один за другим сходились к Кахамарке139[139]. С одним из последних прибыл aпу, ведя множество нагруженных золотом и серебром ванаку140 [140]. По дороге он узнал, что демоны, изрыгавшие огонь, умертвили великого вождя. Сраженный горем, aпу пал ниц, умоляя всесильного бога — само сияющее Солнце — наказать убийц. Но, когда он захотел встать, оказалось, что ноги его не слушаются. С тех пор его уделом были слезы, и солнце не успевало за день высушить их, а по ночам выплывала луна и плакала вместе с апу. Тогда богиня Пачамама, тоже горевавшая о смерти последнего Инка, построила для aпу каменный дворец и сказала ему:
- Сын мой, укройся за высокими стенами и оплакивай своего господина, пока не сгинут демоны, извергающие пламя.
В этом замке и теперь плачет aпу, и слезы его текут по скале. А ванаку, которых он пригнал тогда в Кахамарку, бродят по горам и каждую первую ночь новолуния приходят испить чистых слез своего хозяина. Так обычно кончали легенду рассказчики.
Тата Тимуку уверял Вайру, что его отец встретил как-то в горах ванаку, груженного серебром. Понятно, старик попытался овладеть его драгоценной ношей. Он приблизился к ванаку и уже протянул руку, но тот почуял опасность и стремительно убежал в горы.
Вайра сорвала цветок ката141[141], благоговейно поцеловала его и бросила в чашу. Потом она поставила кувшин под самую широкую струю; брать воду из чаши не разрешалось, чтобы не осквернять владений Вакхи. Возвращаясь, Вайра издали заметила Симу, который с серпом в руке отправился на поиски корма для скота.
Пройдя через картофельное поле, Симу обогнул грядки с бобами, расположенные немного ниже. Среди темной зелени виднелись крупные, мясистые стручки. Наконец он подошел к участку, засеянному овсом. Участок был невелик, и половина овса уже была сжата, поэтому Симу беспокоился, останется ли хоть немного на семена. В эту пору с волами и старой лошаденкой приходилось туго — их целый день держали на привязи, так как ньу Исику запрещал пасти скот в своих владениях, а подножного корма уже не было.
Ветер усилился. Лицо секли холодные струи дождя. Симу заторопился. Равномерными, взмахами он срезал пучки зеленого овса и вязал их в снопы. Затем сложил снопы вместе и скрутил их веревкой. Ноша была тяжелой, и Симу, покачнувшись, с трудом взвалил ее на плечи. Вдруг ветер донес яростный лай Тильи. Ускорив шаг, Симу поднялся в гору и увидел, что тата Тимуку, закинув пончо за плечи, камнями отбивается от яростно прыгавшей вокруг него собаки.
- Что случилось, татай? — спросил Симу, отгоняя собаку. — Почему ты поднялся в такую рань?
— Не спится мне, Симу...—отвечал старик, жалобно вздыхая.
- Что, опять живот болит?
- Да, немного... Но если бы ты дал мне капельку каньясо, думаю, боль прошла бы.
- Конечно, дам. У меня есть чудесный каньясо.
Дело в том, что Вайра верила в целебные свойства крепкого напитка, и старик превратился в ярого сторонника этого лекарства. А тут дождь зарядил. Что же еще делать в такую погоду? Гостя ввели в хижину. Вайра достала из ниши в стене запыленную бутылку, обтерла ее подолом юбки и вручила старику.
- Почти полная!.. — обрадовался тата Тимуку и хлебнул из горлышка.
- Она давно у нас стоит, — сказала, улыбаясь, Вайра. Старик от удовольствия прищелкнул языком. — Нам дала ее одна женщина в обмен на зерно.
- И до сих пор вы к ней не прикоснулись? А меня угощаете... Ну, раз дали, так я ее прикончу.
- Пей, татай, пей, — ласково угощала Вайра.
Тата Тимуку не заставил себя уговаривать. Он глотнул еще раз, и второй, и третий. Вайра оставила старика завтракать. Скоро мама Катира крикнула из кухни, что лава поспела. Неутомимый ветер бросал о крышу тяжелые капли дождя. В двери заглянули мокрые физиономии Сисы и Пилуку; увидев тату Тимуку, дети смутились и повернули было обратно. Маленький Анакилу заплакал в кроватке. Тут мама Катира внесла горшок с лавой. Сиса, расставив на полу деревянные миски, скромно уселась, в уголке. А Пилуку, продолжая стоять в дверях, ревниво наблюдал, как мать раскладывает лаву по мискам, но, боясь, что ему не достанется, прошмыгнул в угол к сестренке.
- Ну вот, я и вылечился, — сказал тата Тимуку, с аппетитом поглощая кушанье.
После лавы Вайра подала тушеные бобы и большой кусок овечьего сыра. Старик ел за троих, мама Катира не отставала от него. Когда кончили завтракать, тата Тимуку попросил у Симу мотыгу, закинул ее за плечо, и они отправились в поле. Влажное лицо старика расплывалось в довольной улыбке.
Идти нужно было далеко. Картофельные поля асьенды раскинулись по ту сторону горы, так что приходилось карабкаться по крутому склону, на котором даже тропинки не было. Ноги скользили по мокрому голому камню, путались в цепких стеблях ползучих растений. Когда индейцы добрались до вершины, дождь уже перестал.
Та часть горы, где простирались поля хозяина, выглядела совсем по-иному. Здесь не было бесплодных каменных глыб. Земля будто укуталась в светло-коричневый плащ пахоты. Только кое-где виднелись пологие овраги, поросшие густым кустарником, да, как сторожевые вышки, поднимались к небу мрачные одинокие скалы. Далеко внизу склон переходил в узкую долину. Рядом возвышалась гора, хребет которой был словно переломан. Долину изумрудным ковром покрывал колосившийся ячмень, повсюду голубели цветы дикой репы. В зелень полей врывались невозделанные клочки ярко- желтой породы.
Окучивание картофеля подходило к концу. Осталось еще несколько участков у самой вершины. Большинство пеонов уже собралось. Сидя на земле в ожидании начала работы, они жевали коку, ньу Исику кричал на какого-то пеона, отступавшего под натиском хозяйской лошади. Тата Тимуку ускорил шаг.
- Мы, кажется, немного припозднились, — сказал он с опаской.
Лошадь ньу Исику повалила провинившегося пеона, хозяин осадил ее и, склонившись к земле, схватил индейца за волосы. Быстрый рывок — и пеон опять встал на ноги.
- Становись! — скомандовал Данте-Исидро.
Работники, перестав жевать коку, выстроились в ряд, плечом к плечу. Провинившийся, боясь нового наказания, тоже побежал в строй. Тата Тимуку и Симу все же опоздали. Старику повезло; на его долю достались только ругательства, зато Симу угодил под копыта лошади.
- Чего валяешься? — звонко закричал ньу Исику и тем же испытанным приемом поставил Симу на ноги. Хмурый Симу и тата Тимуку заняли свои места в строю. Молодой хозяин повернулся к шеренге пеонов и, высоко подняв вытянутую правую руку, торжественно провозгласил:
- За Боливию!
- За Вулевию! — хором повторили индейцы, и каждый пошел к своей борозде.
Данте-Исидро, как мы уже убедились, был человеком во многих отношениях выдающимся. В асьенде никогда не было такого хозяина — точная копия голливудского ковбоя, от шляпы до сапог. Он обвязывал шею ярким клетчатым платком, а на пояс вешал тяжелый кольт. Его конь, прежде чем пуститься вскачь, обязательно поднимался на дыбы, совсем как кони в приключенческих фильмах. Данте-Исидро стрелял без промаха. Он попадал в летящую птицу. Его любимым занятием было стрелять в подброшенный кверху клубень картофеля, а потом он швырял его пеонам, чтобы они убедились в меткости хозяина. Не хуже ковбоя владел он лассо, и полудикие индейские лошади служили превосходной мишенью для его упражнений. Молодой хозяин или смотрел за пеонами, или сломя голову скакал по горам, других дел у него не было.
Доктор Кантито после бесплодных попыток найти подходящего управляющего остановился на любимом сыне. Для Данте-Исидро началась привольная жизнь. Выпивки и табака сколько угодно. Он просыпался с птицами. Если ему случалось быть в поле, когда пеоны отдыхали, он с часами в руках следил, чтобы они не засиделись. И плохо приходилось тому, кто не принимался вовремя за работу, — его валил на землю хозяйский конь. Та же участь ожидала и тех, кто трудился недостаточно прилежно либо сваливался от усталости или сраженный болезнью. Ньу Исику восстановил повинности, отмененные временем или законом, и ввел новые, еще более тяжелые. Доходы от имения возросли, и доктор Кантито с гордостью говорил, что они не уступают доходам с оловянных рудников.
Другой особенностью ньу Исику была его способность появляться там, где его не ждали. Если у кого-нибудь из жителей селения кончался корм и он отправлялся ночью с серпом в хозяйское поле; если индеец, доведенный голодом до отчаяния, запускал руку в хозяйский картофель или рубил дрова в хозяйском лесу, чтобы продать их на рынке, — ньу Исику захватывал несчастных на месте преступления, и их мольбы и слезы - никогда не смягчали его сердце. У ньу Исику были свои меры наказания. Так как в большинстве случаев провинившиеся работали в асьенде, то для возмещения убытков, причиненных хозяину, их жены и дочери должны были трудиться на него до тех пор, пока трудом своим не искупят преступления.
Являясь полновластным господином имения, ньу Исику не любил, чтобы его пеоны обращались за помощью к коррехидору. По воскресеньям он лично разбирал их жалобы. Желая придать церемонии официальный характер, молодой хозяин усаживался за массивный стол, на котором стояло распятие с двумя свечами по бокам. Свечи зажигались, как только ньу Исику приступал к разбору жалобы, и гасились после оглашения приговора. Приговор был окончательным и обжалованию не подлежал. Если кто-нибудь пытался возражать, он тут же получал умелый удар в челюсть.
Тата Тимуку никак не мог разделаться с первой бороздой. Ноги дрожали и подкашивались, руки с трудом поднимали мотыгу. Боли в животе стали еще сильней, чем утром, и тата Тимуку решил, что ему так плохо потому, что он не успел пожевать коки. Они опоздали сегодня, до того ли было... Только бы скорее перерыв, тогда ему сразу полегчает, в этом старик не сомневался. А теперь надо работать изо всех сил, чтобы хоть немного догнать остальных. Он с трудом дотянул до перерыва, набил рот кокой и начал жадно жевать, переворачивая ее языком, чтобы выделялось больше сока. Отдохнув, он почувствовал себя увереннее. Однако боль не проходила, с каждой минутой она усиливалась, на лбу выступил холодный Пот. Силы оставили старика, он выронил мотыгу и опустился на землю. Ньу Исику, некоторое время уже наблюдавший за старым пеоном, пришпорил коня. Стремительно подскакав к тате Тимуку, хозяин не смог сдержать коня, и тот передними ногами встал на грудь старику. Индеец потерял сознание, и, когда хозяин, прибегнув к своему излюбленному способу, схватил его за волосы, он упал на борозду без малейших признаков жизни. Пеоны продолжали работать, будто не видели происходившего. Они знали, что прийти на помощь другу и даже просто посмотреть в его сторону значило навлечь на себя гнев хозяина,
- Смотрите-ка, кажется, эта неженка подыхает! — ироническая улыбка искривила губы Данте-Исидро.
Тата Тимуку дышал хрипло и прерывистому него не было сил пошевелиться. Изредка из его рта вырывался еле слышный стон. Ньу Исику подозвал четверых пеонов и приказал им отнести старика домой. Они сходили в ущелье, нарубили веток, сняли со старика пончо и соорудили носилки.
Пеоны стали спускаться с горы, носилки раскачивались в такт их нестройным шагам, и тата Тимуку открыл глаза. Он опять ощутил режущую мучительную боль в животе, его ноги свела судорога. Старик тихо застонал, не разжимая зубов.
Дома несчастному не стало легче, не помогли ему и лекарства Вайры. Казалось, от них он почувствовал себя еще хуже. К вечеру родственники старика решили пригласить ханпири — последнее, что они могли сделать для больного. Но и ханпири оказался бессильным. Тата Тимуку больше не стонал и не жаловался, и, прежде чем взошло солнце, Вайра закрыла ему глаза и скрестила руки на груди. Мама Томаса проплакала всю ночь, а когда увидела, что муж перестал дышать, упала на его тело, долго и безутешно рыдая.
Утром около покойника собрались родственники и соседи. Пришел и Симу. Женщины горючими слезами орошали уже остывший труп старика. Мужчины сидели вдоль стены на корточках и вспоминали жизнь покойного, особенно много они говорили о несчастье, погубившем старика. Во всех подробностях очевидцы рассказывали, как ньу Исику налетел на тату Тимуку и растоптал его своим конем. Кто-то предположил, что именно поэтому и скончался тата Тимуку... Да разве не случилось то же самое и с татой Лукасу?
- Нет, — спокойно сказал пожилой пеон. — Тогда ньу Исику просто убил тату Лукасу, конь переломил ему шейный позвонок.
Вскоре мужчины один за другим ушли на работу, а женщины начали готовиться к похоронам. Мама Томаса никак не могла успокоиться. Слезы ее иссякли, но охрипшим голосом она продолжала горько сетовать на несправедливую судьбу. Кто теперь будет ей помогать? Дочь умерла. Зять тоже умер. Они оставили ей двух внуков. Кто теперь их накормит? Она бросалась к мертвецу, хватала его костлявыми руками за плечи и трясла, умоляя подняться. Почему он не встает? Уже наступило утро!
— Ты один был моей опорой, моей надеждой! — кричала она. — Ты кормил и одевал нас! Что теперь будет с нами? Кто нас накормит и согреет?!
Пышный праздник, устроенный хозяином асьенды
Праздник, который ежегодно устраивал хозяин для своих пеонов, был целым событием в монотонной жизни индейцев. Он лежал в основе местного летоисчисления как самая выдающаяся достопримечательность. Уборка картофеля начиналась ровно за два месяца до праздника, а сев — через две недели после него. Такой- то женился на такой-то за полтора месяца до праздника, а какой-то умер три месяца спустя.
Приготовления к знаменательному дню начинались задолго. Особенно старательно готовились девушки, да и юноши тоже. Девушки шили новые платья. Вечерами молодежь собиралась и разучивала танцы и песни. А после праздника разговоров и воспоминаний хватало на многие месяцы, и чем больше случалось драк и ссор, тем дольше не умолкали языки, тем оживленнее были пересуды.
Нужно сказать, что хозяева не скупились, чтобы как можно пышнее отметить торжественную дату. Они помнили о каждой мелочи; их кошелек всегда был открыт, лишь бы праздник удался на славу. Заранее нанятая чичера привозила громадные запасы мукху. Несколько дней подряд в кухне господского дома кипели необъятные котлы, а потом ароматный напиток разливался в множество пузатых кувшинов. Из города прибывали ящики с толстыми восковыми свечами, бумажными цветами для украшения церкви и вино для мессы, а также объемистые бидоны со спиртом для пеонов. Чичу пили только хозяева и почетные гости, индейцам же благородный напиток не выдавали. И хотя именно их предки оставили человечеству это бесценное наследство, пеоны должны были довольствоваться глотком спирта. Причем угощались лишь мужчины, а их жены и дети не получали даже этой маленькой радости. Спирт стоил дешево и действовал безотказно. Разумеется, для индейцев покупали неочищенный, но сходил и такой; как известно, они неприхотливы.
Последние перед праздником дни были особенно горячими. Понго, митани и старшие слуги буквально с ног сбивались. Приезжали пиротехники, нагруженные ящиками и свертками. Управляющий носился, добывая денег на праздничные расходы. В господском доме готовили комнаты для гостей и наводили чистоту на хозяйской половине. Украшали церковь, собирали хворост для костра, который запылает в предпраздничную ночь. Шли последние репетиции танцев, церковный хор надрывался от усердия. Благодарные пеоны готовили для хозяев подарки.
И вот начинали съезжаться гости. Зеркала отражали холеные лица, безукоризненные проборы, пышные прически, ароматные цветы в благоухающих руках. В комнатах раздавались нежные, мелодичные голоса, шуршали роскошные платья. Прибывали существа из другого мира — кхапахкуна.
С тех пор как Митмаяма появилась в селении, чичеру из города не приглашали. Митмаяна, как вскоре выяснилось, знала секрет первоклассной чичи, какую пили только счастливые жители долины. Ее чичу оценили по достоинству самые привередливые гости. Она обладала чудесным свойством: чем больше ее пили, тем она казалась вкусней и тем сильнее становилась жажда. Митмаяне, однако, ни разу не удалось отведать своего божественного напитка, так как в день праздника никто о ней не вспоминал. А как ей хотелось принести Симу хоть стаканчик, однако это было почти невозможно. Как- то Вайра решилась и, окончив работу, отлила немного чичи в кувшин. Она собиралась отнести ее к себе в хижину, чтобы чича настоялась. Довольная Вайра поднималась по склону горы и думала, как обрадуются Симу и его старая мать, когда попробуют чичу. Она почти добралась до вершины, и вдруг от кустарника отделилась зловещая фигура ньу Исику.
- Что у тебя в кувшине? — спросил он тоном, не предвещавшим ничего доброго.
- Немного кхеты, папасуй, — дрожащим голосом ответила Вайра. — Для ребятишек...
- Ты еще лжешь, воровка! — заорал молодой хозяин и, вырвав из рук женщины кувшин, разбил его о камни.
Но этим дело не кончилось. Ньу Исику был не из тех, кто отпускает виноватого без наказания. Он заставил Вайру возвратиться в асьенду, запер ее в погребе и продержал до утра. Когда Вайру выпустили, она по дороге домой поцеловала нательный крест и поклялась, что никогда ни Симу, ни его мать не услышат даже запаха чичи, приготовленной в асьенде, она сама приготовит им такую чичу, которой хозяева никогда не пробовали. Не беда, если придется потратиться, да и времени уйдет, наверно, немало.
И вот однажды утром Вайра оседлала лошадь, приторочила к седлу ягненка и, не отвечая на вопросы Симу, поехала в селение. Вернулась она без ягненка, но с большим мешком превосходной маисовой муки. Вайра тщательно выбирала муку, так как от ее качества зависит вкус чичи. Несколько вечеров подряд Вайра, позвав на помощь соседок и подружек, готовила мукху. В следующее воскресенье удивленные прохожие увидели, что Вайра вернулась с новой покупкой, на этот раз она привезла громадный котел. А наутро перед хижиной мамы Катиры запылал костер, здесь уже заговорили не только соседи, но и жители самых дальних хижин. К заходу солнца во дворе собралась целая толпа девушек и парней. Парни бренчали на своих чаранго, девушки звонко смеялись. Молодежь помогала таскать воду, собирать хворост и поддерживать огонь. Прибежали ребятишки с тутумами в руках в надежде поживиться ханчхи или кхетой. Вайра невольно вспомнила время, когда она раздавала эти лакомства голодным ребятишкам во дворе доньи Элоты, и сердце ее наполнила тихая грусть. Как сияли их худенькие мордашки! И она старалась, чтобы всем досталось поровну, чтобы все были довольны.
Пока Вайра занималась приготовлением чичи, незаметно подошел день рождения Симу. Однако чича еще не совсем поспела. Кроме того, нужно было идти на работу. Разве может пеон не выйти в поле? Неприятностей потом не оберешься. И гости все равно не пришли бы. Кто из пеонов осмелится ослушаться хозяина? Решили перенести семейное торжество на ближайшее воскресенье. Первым почетным гостем было солнце, которое приветливо грело своими яркими лучами. Зато ветер, наверно, счел себя обиженным, он дал волю дурному настроению, бушевал в горах, а вниз и не подумал спуститься. Стараясь смягчить неучтивость старика, младший из его детей—легкий бриз — приятно освежал лицо. Так начался этот веселый день, Вайра суетилась по хозяйству, но радость переполняла ее сердце. В котлах уже варились кролики и куры. Под навесом на перекладине висела разделанная туша барана.
Постепенно собирались разодетые по случаю праздника гости. Симу и его мать принимали их и усаживали за стол. Митмаяна разносила чичу. Мужчины прищелкивали языком от удовольствия, а женщины рассыпались в похвалах. Вот и жаркое подрумянилось. И тут все увидели, что к дому подъехал хиляката Ансельмо. Подарка он не привез.
- Мы рады тебе, тата Ансельмо, — сказала Митмаяна, протягивая ему кружку чичи. — Твой приезд для нас большая честь.
Хиляката смутился. Он нерешительно озирался, не слезая с лошади, выпил чичу и негромко проговорил:
- Меня прислал ньу Исику... Он хочет попробовать твоей чичи.
Вайра нахмурилась.
- Если ты не исполнишь его желания, пеняй потом на себя, сама знаешь, что будет, — сказал хиляката.
- Слишком хорошо знаю...
Митмаяна пошла в кухню и немного погодя вернулась с полным кувшином. Гости уже успели расправиться с бараниной, не забывая также про чичу, и посматривали на котлы с куриным и кроличьим мясом, когда снова раздался топот коня и над забором появилось лицо таты Ансельмо.
- Молодой хозяин не захотел пить твою чичу. Ты смешала ее с кхетой. Как тебе не стыдно!
- Что ты, тата Ансельмо! — возразила Митмаяна. — Разве посмеет индианка обмануть хозяина?
- Попробуй сама. Это не та чича, которой ты меня угощала.
- Нет, это та самая. Зачем ты говоришь неправду?
- Лучше не упрямься и дай мне хорошей чичи для молодого хозяина, а то он рассердится.
Не скрывая насмешливой улыбки, Вайра отправилась наливать новую порцию чичи.
После того как тата Ансельмо уехал, гости опять оживились. За курицей доследовало коко де кови142 [142]. Гости все чаще обращались к кувшинчикам с чичей. Запели чаранго, начались танцы. Один танец Симу станцевал с матерью, другой с женой. Он чувствовал себя счастливым, как никогда, и немного пьяным. Вокруг него раздавались веселые возгласы, не умолкал смех. Вайра неутомимо наполняла стаканы гостей.
Внезапно с громким храпом во двор влетел конь ньу Исику. Все вскочили и испуганно прижались к стенам. Молодой хозяин спрыгнул с коня и глазами поискал Вайру среди присутствующих; наконец он заметил ее под навесом, она вычерпывала чичу из большого кувшина.
- Ты что, вздумала шутить со мной? — грозно спросил он, подходя к ней вплотную, и, схватив ее за косы, стал трясти. Кружка, которую держала Вайра, покатилась по земле.
- Нет, нет, папасуй, — лепетала Митмаяна по-испански. — Это получилось случайно... Простите меня, сеньор!
- На этот раз я тебя прощаю, но только потому, что ты готовишь такую чудесную чичу.
Испуганный Симу дрожащими руками расстелил под навесом коврик. Усевшись по-индийски, ньу Исику одним духом осушил кружку, поднесенную Митмаяной. Гости поспешили исчезнуть.
- Куда же они все девались? — пробормотал ньу Исику, оглядывая опустевший двор. И сам себе ответил: — Разбежались, будто цыплята при виде коршуна.
Он вынул портсигар и, щелкнув зажигалкой, жадно затянулся ароматным дымом.
- Угощайся, — протягивая портсигар Симу, сказал он небрежно, — закуривай.
- Бог воздаст тебе за твою доброту, папасуй, — поблагодарил индеец, неловкими пальцами беря сигарету.
Ньу Исику не торопясь, медленными глотками смаковал чичу, он даже причмокивал и одобрительно покачивал головой. Выпив, он возбужденно потер руки и проговорил:
- Никогда в жизни я не пил такой чичи.
Митмаяна налила еще. Ньу Исику постепенно смягчался, а после третьей кружки совсем расчувствовался. Он очень раскаивается, что был таким жестоким. Честное слово, ему до сих пор жаль ту девчонку, которая подвернулась ему там, в горах... Но больше он не трогает малолетних. Сейчас он почти перестал бить женщин и приставать к митани... На то у него есть причина... И молодой хозяин опять хлебнул из кружки.
- Пей и ты, — обратился он к Симу. — Почему бы тебе не выпить со мной? В конце концов я всего-навсего внук старого кожевника Ботадо Кантито, крещенного в дубильном чане... Пей, чего там! И жена твоя пусть тоже пьет... Знаешь, она у тебя красивая... и еще совсем молодая. Она нравится мне, очень нравится... Ты уходи, а она пусть придет сюда...
- Ты шутишь, папасуй!.. Я не верю... Ты шутишь...
- Не веришь, глупый индеец? Думаешь, я шучу? — лихорадочно горевшими глазами он смотрел в сторону Вайры.
А Вайра уже давно почуяла опасность и совсем не пила. Подавая ньу Исику очередную кружку, она держалась настороже и, когда хозяин бросился на нее, ловко увернулась и выскочила из-под навеса. Спотыкаясь, он погнался за ней. Она выбежала за ограду и со всех ног помчалась к ущелью. Вайра слышала за спиной шумное дыхание ньу Исику, но расстояние между ними увеличивалось. Преследователь потерял ее из виду и, решив, что она упала, ускорил бег. Оказалось, что она спрыгнула с уступа и скрылась. Бессмысленно было искать ее в ущелье, заросшем густым кустарником. Он побрел обратно к хижине с намерением найти какую-нибудь другую женщину. Но хижина была пуста. Никого. Ни детей, ни старухи, ни этого дурака Симу... Увидев в углу кувшин, он ударил по нему ногой. Кувшин перевернулся, полилась вода. Тогда он принялся швырять и колотить все, что попадало под руку. Потом вышел под навес и перебил там всю посуду. Остатки чичи ручьями растекались по земле. Он почувствовал страшную усталость и сел отдохнуть среди липких луж. Ему захотелось пить, но всю чичу он расплескал, воды тоже не осталось. Хозяин с трудом взобрался в седло и, огрев коня так, что тот заплясал на месте, поскакал домой.
Ньу Исику прямо озверел от ярости. Какая-то грязная индианка посмеялась над ним, над своим всемогущим господином, — вместо чичи прислала ему кувшин кхеты, будто он ребенок. Ладно, он ей покажет, какой он ребенок. Она еще не раз вспомнит о своей шутке.
Не прошло и недели с этого злополучного дня, как один из хилякатов заметил овечку из отары Митмаяны, спокойно пощипывавшую овес на краю помещичьего поля. Через несколько минут хилякаты уже гнали всю отару в имение. Сиса и Пилуку в слезах прибежали к матери с этой страшной вестью. Митмаяна побледнела. Сначала она накинулась на провинившихся детей, а потом расплакалась. Она боялась показаться на глаза хозяину и попросила маму Катиру пойти в асьенду и упасть в ноги ньу Исику, чтобы он вернул овец, но старуха лежала в постели, охала и жаловалась на поясницу.
Ньу Исику принял Митмаяну в конторе и был совершенно спокоен.
- За потраву отработаешь у меня неделю, — сказал он по-испански, — тогда получишь своих овец.
Возражать хозяину не полагалось. Индианка опустила глаза в знак повиновения. Первый день она провозилась на кухне, стараясь приготовить блюда повкуснее и смягчить сурового ньу Исику. Она сама подавала ему. Он поел с удовольствием и похвалил Вайру, сказав, что она готовит лучше Робусты. После ужина хиляката тата Ансельмо отвел женщину в летнюю спальню молодого хозяина и запер ее там. Вайра хорошо знала, что это значит. Так просто сюда женщин не запирали. Постепенно, однако, Митмаяна успокоилась. Не впервой ей приходилось защищать себя. Время тянулось медленно. Вот пропели петухи. Застрекотали цикады, послышалось томное кваканье лягушек. Потом жалобно заблеяли голодные овцы. Ее овцы. У Митмаяны от жалости сжалось сердце. Потом все смолкло. Только цикады гремели, не умолкая... Было уже поздно. В груди Вайры затеплилась надежда, что хозяин не придет. Щелкнул замок. Дверь открылась и захлопнулась. Митмаяна слышала его прерывистое дыхание. Чиркнула и зажглась спичка. Она увидела молодого хозяина. Бросив спичку, он налетел на Митмаяну. Но не тут-то было. Она не такая, как другие митани. Она боролась.
Темнота помогала ей. Она была сильна и ловка, а он еще очень молод. Она вырвалась и не дыша притаилась у другой стены. Он зажег вторую спичку, и снова завязалась молчаливая отчаянная борьба. Вайра опять вырвалась. Он понял, что в темноте с ней не справиться, и выбежал. Она подумала, что хозяин больше не вернется, но жестоко ошиблась. Он пришел с лампой и кнутом, старым знакомым Вайры. Сильный удар ожег ее тело, потом удары посыпались один за другим. Вайра не проронила ни звука, только закрыла лицо руками, как в детстве, когда ее избивала донья Элота. Вот кнут обвился вокруг ее руки, и она, не понимая, что делает, схватила его. Напрасно ньу Исику дергал за рукоятку, Митмаяна не выпускала кнута. Он тянул его к себе, она к себе. Неожиданно ньу Исику выпустил кнут, и Вайра, потеряв равновесие, упала. Он кинулся к ней. Лежа, она не могла сопротивляться с прежним упорством, молодой хозяин яростно сдавил ее нежную шею. Женщина начала задыхаться, силы оставили ее...
Целую неделю промучилась Митмаяна в господском доме. К себе она возвратилась с поредевшей отарой, несколько овец пало от голода. Вечером бедная женщина все рассказала Симу. Она горько проплакала всю ночь, но Симу не плакал. Сжимая кулаки, он медленно и глубоко дышал, оцепенев от горя, от сознания собственного бессилия...
А жизнь текла своим чередом. По утрам Симу вместе с другими пеонами шел на работу. Ньу Исику охотился, подстреливая птиц на лету, бил хлыстом недовольных и грудью коня сшибал с ног ленивых. Кончилась посадка картофеля, потом посеяли овес. Пришло время сажать бобы. Только управились с ними, уже пора приниматься за ячмень, а там и за люпин. Кончили сеять люпин — пора начинать уборку ранних культур, а потом и поздние созрели.
Когда идет дождь, солнце не светит. Даже луна отдыхает, не каждую ночь, она появляется на небе. Но идет ли дождь или сверкает солнце, светит ли луна или черные тучи заволакивают небо, индейцы все равно должны выходить на поля асьенды, должны поливать своим потом чужую землю, наполнять закрома хозяина, оберегать его склады, его сон и покой. Индейцы не знают отдыха, и в награду за это им не дают ничего.
Приближался праздник, который ежегодно устраивали хозяева, но на этот раз не могла Митмаяна готовить чичу для ньу Исику, на это у нее были весьма веские причины, и она решила сослаться на свое положение. Все в селении знали, что скоро Вайра будет рожать. Хилякате, которого прислали за ней, она перечислила все свои болезни: мало того, что она на сносях, у нее еще и голова болит, и легкие не в порядке, и желудок, и почки, и сердце... Она и шагу не может сделать... Хилякату ей удалось убедить, но ньу Исику не был столь легковерным. Он сам явился за ней. Хозяина она убеждала не столько словами, сколько слезами.
- Ты будешь варить чичу, и все тут, — твердо сказал он по-испански. — Иначе нам нечего будет пить. Сама знаешь, что на праздниках мы пьем только твою чичу.
- Пригласите чичеру из города, ньу Исикуй...
- Ну, хватит болтать! Я приехал не для того, чтобы тебя уговаривать, собирайся, поедешь со мной.
- Я не могу, ньу Исикуй... Не могу... Ты же знаешь, раньше я не отказывалась.
- Меня это не касается! — завопил он и полоснул ее хлыстом по лицу.
- Убейте меня, но я не могу! — Вайра вскрикнула и забилась в угол сарая. Двое хилякатов, приехавших е хозяином, соскочили по его знаку с коней и вытащили Митмаяну на середину двора. Они бросили ее на землю и задрали юбки. Не слезая с седла, ньу Исику высек ее кнутом, которому мог позавидовать любой палач. Она молчала. Ни единый стон не сорвался с ее уст.
- Ну, вставай, — сказал наконец ньу Исику. — Мой кнут отделал тебя на славу.
Вайра продолжала молчать и тогда, когда ей связали за спиной руки, но, когда она увидала, что ее обматывают лассо, чтобы прикрепить к седлу, она сказала:
- Не тащите меня. Я пойду.
Занятая приготовлением чичи, Вайра не могла даже на ночь возвращаться домой. Встревоженный Симу кружил около асьенды. Хозяин даже решил, что он хочет его обокрасть. Ньу Исику распорядился оставить Митмаяну в кухне на все праздники. Даром что ли она была лучшей кухаркой в округе? Лучше Робусты. В летнюю спальню ее больше не запирали, на сей раз ее не для того привели в асьенду. И все же на сердце у Вайры было неспокойно. Правда, над ней не издевались, как тогда, но праздник уже близко, а Сиса без нее не выучит песен для Санто-Эспириту. Ни мама Катира, ни Симу не смогут ей помочь. Кроме того, нарядная льихлья девочки не довязана, и осталось-то совсем немного — да, видно, не придется дочке пощеголять на празднике в новой накидке.
Сиса очень расстроилась, узнав, что к празднику мать не вернется из асьенды. Вместе с матерью она разучивала старинный танец и песенку для выступления на празднике Санто-Эспириту. Что же теперь будет? А льихлья? Впрочем, льихлью довязала мама Катира, и получилось совсем неплохо. А песенку она разучивала сама, как могла, и ее детский голосок лился, будто звонкий, чистый ручей. Но настроение Сисы сразу портилось, даже слезы выступали у нее на глазах, когда она вспоминала, что петь ей придется одной.
Как-то вечером в канун праздника она вместе с отцом отправилась полюбоваться фейерверком и тут ей в голову пришла счастливая мысль.
- Татай, — вкрадчиво проговорила девочка, — а ты не хочешь петь вместе со мной?
- Что ты, доченька, я и понятия не имею, что там поют, — со вздохом ответил Симу.
Ночь была на редкость светлой и ясной. Небо украсилось яркими звездами. Просьба дочери, ее слезы тронули Симу, и он решил танцевать с ней. Он стал тихо напевать полузабытые мелодии, чтобы освежить их в памяти. Когда-то он знал их, и в год, когда был вынужден уйти в город, выступал на празднике с Робустой. Какой чудесный был тогда день... А потом, после праздника, они возвращались в селение, и он затащил Робусту в пещеру, он не мог совладать с собой...
У часовни вспыхнули огромные кучи хвороста. Пламя ревело, как дикий зверь, и раскаленными языками лизало вечернее небо. Высоко взлетали и гасли среди звезд веселые искры. Отовсюду к кострам сходились толпы людей. У входа в часовню мелькали какие-то причудливые тени. Но вот, треща и рассыпаясь на множество разноцветных огоньков, взвилась первая ракета. За ней вдогонку полетели другие, блестящие, с большими пышными хвостами.
Сиса, широко открыв глаза, любовалась чудесным зрелищем, которое можно увидеть раз в году. Вдруг раздался страшный грохот, взметнулся сноп искр, и среди разбегавшейся во все стороны испуганной толпы запрыгали, с шумом разрываясь и обливая людей холодным огнем, пестрые шутихи. Возникшая было паника скоро улеглась, повсюду раздавался смущенный смех, слышались веселые восклицания. В толкучке Сиса потеряла отца и теперь никак не могла его разыскать. Площадь перед часовней кишела людьми. Свет костров плясал на лицах, превращая их в фантастические, насмешливые маски. Праздник в асьенде «Ла Конкордия» славился далеко вокруг, на него сходились индейцы из многих окрестных поместий — на площади яблоку было негде упасть.
Сиса обегала всю площадь от часовни до спуска в ущелье, но отца так и не нашла. Ей стало жутко. В это время раздался новый взрыв, его приветствовали радостным смехом и одобрительными возгласами. Из толстых трубок с шипеньем вылетали ракеты и взвивались в небо, оставляя за собой красные, желтые, фиолетовые и синие следы.
Сиса продолжала искать отца. Она пыталась звать его, но вокруг стоял невообразимый шум, и девочка сама себя не слышала. Сиса совсем растерялась и тихо, жалобно заплакала. Яростно мыча, брыкаясь и мотая головой, на площадь выскочил бычок, на его рогах рвались петарды. Толпа раздалась. Сиса побежала вместе со всеми и с размаху уткнулась в чей-то большой и мягкий живот. Это была Вайра.
- Глупышка! Ты убьешь меня... — ласково упрекнула она дочку.
- Я потеряла папу, — едва лепетала Сиса, испуганно прижимаясь к матери и заливаясь горькими слезами.
Мать успокоила Сису, вытерла ей глаза, и они пошли к часовне.
- Он, должно быть, там, — уверенно сказала мать.
И в самом деле, Симу ждал их. Он стоял у часовни и держал за руки обоих мальчиков. Семья обогнула часовню; в кустах у задней стены мать припрятала богатое угощение: целую миску еды и бутылку чичи. Еда и чича со стола кхапахкуна! Симу вспомнил далекие времена, когда молоденькая кухарка из богатого дома приносила во флигель кушанья для него и для доброго старого понго.
Они сидели на траве и с аппетитом закусывали. Здесь они были одни. По ту сторону часовни продолжали взрываться шутихи и, пугая людей, носились обезумевшие бычки, а сюда доносился лишь смутный гул голосов. Симу посмотрел на жену. Даже при слабых отблесках разноцветных огней он заметил, как плохо она выглядит. Она говорила каким-то монотонным равнодушным голосом, похвалила маму Катиру за то, что она довязала льихлью, и согласилась с Сисой: никто лучше Симу не сможет спеть и станцевать в паре с ней.
Наступило праздничное утро. Мать все еще была в асьенде, и Сиса с рассвета принялась за работу. Она помогала маме Катире на кухне, потом вымыла братьев в источнике Инкавакхана и одела их, как могла. Скоро все были готовы, чтобы идти на праздник. Сиса нарядилась в новую юбку, надела шляпу так, как ее носят женщины долины, полюбовалась своими бадановыми ботинками и накинула льихлью, связанную руками матери и мамы Катиры. В праздничном наряде девочка была очаровательна.
Площадь перед часовней наполнилась народом. Яркие льихльи, пышные юбки и полосатые пончо переливались на солнце пестрыми красками. На усталых землистых лицах, как горный цветок на серых мшистых камнях, расцвели радостные улыбки. Толпа глухо гудела. Парни заигрывали с девушками, легонько пощипывали их и получали в ответ звонкие затрещины. Солнце поднялось уже высоко и заливало площадь горячими лучами. В круге, который расчистили при помощи кнутов, люди в масках чертей танцевали фантастические пулипули143 [143] под свист пинкильо144[144]. Звучали грустные старинные мелодии, вздрагивали на затылках танцоров пучки раскрашенных перьев. Другие танцоры, одетые воинами, под звуки круглых антара145 [145] исполняли танцы, воскрешавшие былую славу древнего народа. Молодые женщины в живописных одеждах, напоминавшие букеты диких цветов, раскачивались в такт музыке. В их глазах и днем таился глубокий мрак ночи, а гибкие тела гнулись, как тростник под дуновением весеннего ветерка.
Но вот шум начал затихать, в воротах часовни показалась процессия. На площади загрохотали петарды, на колокольне зазвонили колокола. Над толпой плыл Санто- Эспириту, а за ним Сан-Исидро.
Санто-Эспириту был изображен могучим стариком с розовыми щеками и волнистыми седыми кудрями, обрамлявшими желтоватую блестящую плешь. Он величественно восседал, и холеная борода цвета морской пены лежала у него на коленях. Над головой святого неподвижно парил белоснежный голубь. Однако Сан-Исидро выглядел еще более внушительно, и глаза всех присутствующих сразу обратились к нему. Поистине он был великолепен! Как живой, плыл он над восхищенными людьми, его божественные черты дышали совершенством, а глаза светились неземным огнем. Казалось, он вот-вот заговорит. Святой был одет в роскошный костюм для верховой езды. На ногах красовались кожаные ботинки со шпорами и лакированными крагами. Накрахмаленная манишка, как панцирь, закрывала его грудь. Шею стягивал белый воротничок, какой носят с фраком. Вокруг горла святого был обмотан вигоневый шарф. Голову покрывала защитного цвета фетровая шляпа с необъятными круглыми полями, совсем как у бойскаутов. На поясе Сан-Исидро висел индейский вязаный мешочек для коки. В правой руке он держал связку ячменных колосьев, отлитых из золота, а в левой— искусно сделанный маленький плужок. Не только индейцы, но и кхапахкуна восторгались туалетом святого; один господин все время наводил на него фотоаппарат и щелкал без конца.
Когда процессия кончила свой путь, Санто-Эспириту мирно возвратился в часовню, а Сан-Исидро повел в свои владения музыкантов, хозяйских гостей и толпу индейцев. Носилки со святым остановились на ближайшей вершине, откуда он благосклонно взирал на окрестности из-под полей бойскаутской шляпы. Чуть пониже отмахивалась от мух упряжка волов, их рога были украшены букетиками цветов, а на ярме трепетали маленькие национальные флаги. Доктор Кантито, будто совершая священный обряд, эффектным жестом взялся за рукояти плуга и с грехом пополам провел кривую борозду. Его сменил тата священник, потом кто-то из высокопоставленных гостей, затем настала очередь Данте-Исидро, а за ними и хилякатов. Староста ходил за плугом, разбрасывая удобрения, а его супруга кидала в борозду семена. Певчие, расположившись вокруг статуи Сан-Исидро, без передышки пели хвалебные гимны.
По окончании обряда освещения сева хозяева и их гости поклонились фигуре святого, и он в окружении индейцев тронулся в обратный путь. Воцарилась обычная на всех праздниках сутолока. Тут Сиса напомнила отцу, что пора начинать. У входа в часовню Симу купил две свечи. Несколько пар уже пели и танцевали перед изображением Санто-Эспириту. Коленопреклоненные женщины, сложив руки на груди, с тихим плачем изливали ему свои жалобы. У одной украли ягненка, у другой в прошедшую ночь кто-то выкопал весь картофель, у третьей сын, не выдержав жестокостей ньу Исику, убежал неизвестно куда... Симу зажег свечи, отдал одну дочери, взял Сису за руку, и они запели:
Крысы нос тебе отгрызли,
За спиною горб торчит.
Сиса изящно и легко танцевала в такт песенке. Девочка всем существом отдавалась ритму мелодии, низкий голос Симу вторил ей будто издалека.
Их голоса сливались с голосами других пар, с бормотанием молившихся женщин. Но Сиса слышала только свой голос, видела только святого.
Ты закрой свой рот слюнявый,
К деньгам руку не тяни.
Девочке казалось, что старик на холсте внимал ей с благосклонным сочувствием. Чуть заметная улыбка тронула его тонкие губы; казалось, еще минута — и он протянет ей руки. Голос девочки звучал сильнее, движения становились изящнее:
Правое ухо твое разодрано,
Морда мышиная будто обглодана,
Ты как лиса с хвостом ободранным,
Э-гей, Эспириту, святой старичок.
Ты как старый осел упрямый,
Твой левый глаз вытекает, дырявый,
Вот какой ты противный, корявый.
Э-гей, Эспириту, святой старичок!
Санто-Эспириту по-прежнему не сводил с Сисы одобрительного взгляда. Еще бы! Никто не пел и не танцевал лучше ее, она была уверена в этом. Недаром он ей улыбнулся. Да, он потихоньку улыбнулся ей одной...
Солнце садилось. С гор веял ласковый вечерний ветерок. Пеоны со своими семьями постепенно сходились в круг перед господским домом. Симу с детьми тоже пришел. Посередине двора на грудах тлеющих углей жарились туши лам. Приятно пахло подгоревшим мясом. Индейцы из соседних поместий, с завистью оглядываясь, потянулись по горным тропам к своим далеким хижинам, Хилякаты, ловко орудуя ножами, делили туши, выдавай каждому по равной порции мяса. Тут из кухни выбежал взволнованный понго, он громко звал Симу, и тотчас же его крик подхватили все индейцы. Симу, расталкивая людей, бросился к кухне. Сиса и мальчики с плачем побежали вслед за ним. На пороге кухни его встретили жалобные стоны. Он сразу понял, в чем дело. Она и тогда стонала так же... Там, на городском тротуаре, родился Пилуку. А сейчас роды начались на кухне у кхапахкуна...
Горький путь
Конец зимы в том году выдался на редкость суровый. За две последние недели не было ни одного солнечного дня. Небо застилали лохматые свинцовые тучи. По утрам свирепый ветер гнал густой туман, окутывавший склоны, и он прятался в долинах, но неумолимые порывы влекли его все выше и выше. В горах беспрерывно тлел снег, а в долине — холодный, ледяной дождь. Снег покрывал все окрестности вплоть до источника Инкавакханы. Зловещие, хриплые завывания ветра не давали покоя ни днем, ни ночью.
Дети спали целыми днями, и родители не будили их, чтобы отправить с овцами на пастбище. Быки, лошади и овцы по-братски делили остатки овса. Даже Вайра позволяла себе понежиться в постели дольше обычного. К утру источник Инкавакхана замерзал настолько, что приходилось камнем разбивать лед, чтобы добраться до воды. Симу теперь мог опаздывать на работу, так как холод и дождь умерили хозяйственный пыл ньу Исику. Случалось, что молодой хозяин вовсе не вылезал из кровати, и понго все время подкладывал раскаленные угли в жаровню, стоявшую в спальне.
Не удивительно, что все с нетерпением ждали прихода весны. Ее встретили, как долгожданный праздник. Небо очистилось от туч, стало ярко-голубым и необъятным. Солнце ласкало всех своими жаркими лучами, словно вернулось из долгого странствия. Горы сбросили снежный покров и оделись в темную зелень картофельных полей. Вода лилась по уступам, распевая звонкую, призывную песню, как невеста, бегущая навстречу возлюбленному. Стада весело разбрелись по молодой траве пастбищ. Вискачи резвились среди скал, радуясь солнцу. Настроение ветра переменилось, он разгуливал задумчиво и беспечно, как бродячий музыкант.
Но Вайра не чувствовала себя счастливой. Она боялась за дочь. Сиса каждый день уходила с овцами далеко в горы. Что, если она повстречает там ньу Исику? Он страшный человек, среди индейцев он пользовался дурной славой. О нем ходили такие невероятные слухи. Да и сама она кое-что видела, а кое-что ей пришлось испытать самой. Их с Симу еще не было здесь, когда ньу Исику, тогда еще мальчишка, изнасиловал двенадцатилетнюю девочку. Однако с некоторых пор девочки ему, очевидно, надоели, в последнее время его жертвами стали молоденькие девушки. По крайней мере так казалось пеонам, и они спокойно отпускали своих малолетних дочерей в горы. Но Вайра тревожилась даже тогда, когда Пилуку, который уже подрос, уходил пасти овец вместе с сестрой. Опасения Вайры особенно усилились после появления последнего сынишки, родившегося в день праздника и названного в честь святого Исидро. Эта счастливая мысль пришла крестному тате Панчу. Более подходящего имени не сыскать. К тому же так звали хозяина, значит, они и ему оказывали почтение. Мама Катира поддержала тату Панчу. Но ньу Исику отнюдь не был польщен, он расценил это как вопиющую дерзость и гнусный намек. Он возненавидел всю семью. Симу с тех пор он посылал только на самые тяжелые работы и только на самые отдаленные участки. Маме Катире он не позволил больше бесплатно жить в хижине, в качестве оплаты она должна была три дня в неделю нанимать пеона для работы на хозяйских полях и, кроме того, два раза в году отбывать повинность митани. Напрасно они унижались, хозяин не изменил своего решения. Вайра от постоянного страха не знала покоя ни днем, ни ночью. Если бы было можно, она бы не отпускала Сису от себя ни на шаг. Но Пилуку еще слишком мал, чтобы посылать его одного в горы с такой большой отарой...
Однажды Пилуку вернулся домой грустный, с красными глазами и пожаловался, что у него болит голова. Ночью он беспокойно метался, а утром не смог встать, его тело пылало. Овцы жалобно блеяли в загоне. Сисе пришлось самой гнать их на пастбище. Ничего плохого, однако, с ней не случилось. Без Пилуку она даже поднялась гораздо выше обычного и нашла чудесный луг. Овцы щипали траву, а девочка взобралась на скалу и пела, сердце ее замирало от счастья, и ветер ласково трепал ее длинные волосы.
На другой день на теле Пилуку выступили большие красные пятна. Вайра поняла, что за болезнь у сына, и облегченно вздохнула. Она знала, что краснуха вылечивается в два-три дня, если поить больного настоем из Цветов бузины. Вайра тотчас же отправилась в асьенду, только там росло это растение. Но ньу Исику и на этот раз остался верен себе. Мало того, что он издевался над родителями, он сорвал свою злобу и на больном ни в чем не повинном ребенке. Бедняжка поплатился за проступки отца и матери. Хозяин вихрем пронесся мимо Митмаяны, которая рвала цветы с его деревьев, и стегнул ее изо всех сил по спине. Вайра со слезами на глазах, стоя на коленях, как о милости, молила ньу Исику разрешить ей нарвать хотя бы горсточку бузины для больного сынишки. Ньу Исику был глух к ее мольбам, он лишь щелкнул кнутом и не сказал ни слова в ответ.
-Малыш может умереть, сеньор, — сказала Вайра, твердо решившая не возвращаться домой без бузины.
- Что ж, одним поросенком станет меньше, — со злобной усмешкой ответил хозяин.
Она так и ушла ни с чем. Но цветы бузины были необходимы для лечения, и Симу нарвал их ночью. Несколько дней Пилуку провел в постели; он уже начал поправляться. Под вечер Сиса пригоняла овец с пастбища. Она приносила матери букетики диких душистых цветов, а братьям красивые разноцветные камешки.
- Лежи, лежи, — говорила она Пилуку. — Поправляйся как следует. Мне без тебя в горах веселей. Ты мне только мешаешь, за тобой нужно смотреть.
Но Пилуку уже надоело лежать, ему хотелось в горы,
- Мама, я хочу пойти с Сисой, — хныкал он.
- Нет, — возражала Вайра, — еще денек подожди, а то потом будет хуже.
Однажды Сиса не вернулась в обычное время. Занятая хлопотами по дому, Вайра не сразу хватилась ее. Вот пришел с работы Симу, но девочка не выбежала его встречать. Мама Катира, услышав, что Сисы до сих пор нет, подняла крик. Испуганные Вайра и Симу бросились на поиски. Ночь была светлая, но разве легко отыскать в лабиринте ущелий и пропастей маленькую девочку? К тому же ни Симу, ни Вайра не знали точно, куда Сиса гоняла овец. Они шли наугад, как слепые, спотыкаясь о камни и кружа вокруг одних и тех же мест.
- Ты иди в ту сторону, — вдруг сказала Вайра, — а я пойду сюда. Если найдешь ее, разводи костер.
Они разошлись. Вайра слышала лишь завывание ветра в горах. Глаза звезд мигали, словно не хотели видеть похожий на кладбище, пустынный мир скал и теней. Вайра протяжным, стонущим голосом звала дочь. Горы подхватывали и повторяли ее призыв стоголосым эхом до тех пор, пока он не терялся в бесконечной ночи. Но ответа не было. Прошло много времени, а Симу не зажигал огня. Вайра, подавляя рыдания, обратилась к помощи святых. «Где вы, Сан-Исидро и Санто-Эспириту? Осветите горы, укажите мне путь, по которому я должна идти, чтобы найти свою дочь. Ведь для вас нет ничего невозможного». Так думала Вайра, опять и опять призывая свою дорогую девочку.
Потом она уже не кричала, а только тихо всхлипывала. Юбка ее была разорвана, ноги кровоточили. Миновала полночь. Вайра оступилась и упала. Она сильно ударилась и не сразу смогла встать. С отчаянием всматривалась она в далекие звезды и вопрошала небо, за что оно так жестоко к ней. Наконец ей удалось выбраться из пропасти, и в тот момент, когда отчаяние совсем овладело бедной женщиной, она увидела свет костра, «Симу нашел девочку», — промелькнуло у нее в голове. Она побежала на огонь.
Симу держал на руках неподвижную, завернутую в пончо Сису. Мать бросилась к дочери со страшными, полными отчаяния криками.
- Не пугайся, не пугайся, — спокойно сказал Симу. — Она жива, только спит...
Вайра засыпала его вопросами, она спрашивала опять и опять, не дожидаясь ответа, и Симу не знал, что отвечать.
- Успокойся, слышишь, успокойся, — говорил Симу жене. — Девочка будет жить... Не трогай ее. Не разворачивай, ей холодно, она совсем замерзла.
Симу начал осторожно спускаться. Вайра шла рядом, горько плача и продолжая задавать свои бесконечные вопросы. Она тревожно глядела в лицо дочери. Потом немного успокоилась и смогла выслушать Симу, который рассказал, что нашел Сису у одной из скал. Девочка была без сознания.