Ряды на восточных базарах (Примеч. пер.).
Карнавальный капюшон, к которому прикреплена маска. (Примеч. пер.).
Сваи. (Прим. пер.).
Благодарственный дар за исцеление, обычно изображение больного органа. (Примеч. пер.).
К этой последней моей снизойди, Аретуза, работе (лат.). — Вергилий. Буколики, XI.
Девочка (лат.).
Как птица (ит.).
Стихотворение переведено не полностью (ред.).
Следы пламени (лат.).
Осторожное пламя (лат.).
«Скала» (ит.). — Ред.
Прекрасную характеристику поэзии Ренье дает статья М. Волошина «Анри де Ренье» в книге его «Лики Творчества» (Пб., 1914).
Единственное, если не ошибаемся, заметное исключение — «Грешница»; но там подобные чувства героини служат лишь фоном для привлекательного образа язычника де Ла Пежоди.
В числе первых литературных опытов Коневского были переводы из французских символистов и, в частности, из Ренье. В архиве поэта осталось также написанное в 1897 году обширное исследование «Стихотворная лирика в современной Франции».
Пример «Кентавра» показывает, с каким вниманием следили в России за литературной продукцией французских символистов: рассказ приведен в первоначальной редакции, опубликованной в «RevuedeParis» в 1897 г. (впоследствии вошел в «Яшмовую трость»).
Теперь уже почти невозможно определить, какие книги имеет в виду Бродский. В Венеции происходит действие «Страха любви», «Полуночной свадьбы», «Живого прошлого» и многих рассказов. Из всего этого только последний роман переведен Кузминым; «Провинциальное развлечение» издавалось в переводах Л. Франковского и M. Травчетова.