Теребінт — фісташкове дерево.
Панагія му! — Пресвята Богородице! (грец.).
Мейделе — панянка (ідиш).
Ог, цар башанський — велетень, що згадується у Біблії (П’ята книга Мойсеева: Повторення Закону).
Єгуда Полікер — популярний ізраїльський співак і композитор, у творчості якого відчутні грецькі народні мелодії.
Бат-міцва — «дочка заповіді» (іврит) — день повноліття, що відзначається за єврейською традицією, коли дівчаткам виповнюється дванадцять років.
Кібуц на південному березі озера Кінерет.
Єгуда Аміхай (1924—2000) — видатний ізраїльський поет.
Бней-Брак — місто в окрузі Тель-Авіва, де здебільшого живуть бідні релігійні євреї.
Агорі му — мій чоловіче (грец.).
К’їбенімат — поширена ізраїльська лайка, що перейшла в іврит з російської мови в першій половині XX століття.
Сюзанна тебе приведе
У дім коло тихої річки.
Там чути, як плинуть човни.
Ти ніч перебудеш із нею.
хоч божевільна вона,
Ти з нею захочеш лишитись.
...Вона тобі чаю наллє
І пригостить апельсином,
Та тільки-но схочеш сказати,
Що ти не кохаєш її,
Вона тебе враз зрозуміє
Й дозволить ріці відповісти...
Що завжди кохала тебе.
Й поплисти ти з нею захочеш,
Поплисти, заплющивши очі.
Не дзвони нам, ми самі тобі подзвонимо (англ.).
Російське подвір’я — це передусім Троїцький собор, церковно-адміністративний центр Московської патріархії в Єрусалимі. Прилеглі до нього будівлі довгий час були занедбані, і згодом у них розмістили єрусалимську поліцію та суд.
Вірші Натана Заха.
Універмаг у центрі Єрусалима.
«Єрусалимська суміш» — смажені курячі потрушки.
Буквальний переклад площі Кікар а-Хатулот.
Назва популярного єрусалимського нічного клубу.
В арабському селі Шуафат, розташованому в передмісті Єрусалима, міститься ветеринарна станція, що опікується безпритульними тваринами.
Дешевий м’ясний ресторан поблизу ринку Махане Єгуда.
Теодор Герцль (1860—1904) — єврейський письменник і публіцист, засновник та ідеолог сіонізму як політичного руху.
Адміністративно-торговий центр на вулиці Яффо.
Піта — круглий, плаский прісний хліб, який готується з тонкого білого чи коричневого борошна.
Мідраха — дослів. тротуар, хідник, назва пішохідних зон в ізраїльських містах.
Біллі Голідей (справжнє ім’я — Елеонора Феган; 1915—1959) — видатна афроамериканська джазова співачка. Пісня «God bless the child» («Боже, благослови дитя») належить до раннього періоду її творчості.
«З днем народження тебе».
Невеличка поема ізраїльського письменника і поета Міхаля Снуніта, перекладена кількома мовами: написана для дітей, вона стала популярною і серед дорослих читачів.
Не квапся, крихітко (англ.).
Януш Корчак (справжнє ім’я — Генрік Ґольдшмідт, 1878—1942), відомий також як Старий Лікар або Пан Лікар — польський педагог і просвітитель, громадський діяч єврейського походження. Загинув у німецькому таборі смерті.
Галабея — арабська довга сорочка.
Щоденна ізраїльська газета, у перекладі з івриту — «Останні вісті».
Маріанна Фейтфулл (нар. 1946 р.) — британська рок-співачка і актриса. Після невдалої спроби самогубства та проблем з наркотиками, майже після десятирічної перерви, у 1979 році вона поновила музичну діяльність, але її голос став грубішим і похмурішим.
Єшива (букв.: «сидіння, засідання») — єврейський вищий релігійний навчальний заклад, де вивчається головним чином Талмуд.
Ліфта — забуте Богом арабське село на в’їзді до Єрусалима.
«Звук похорону в моєму мозку» (англ.).
Джеймз Маршалл «Джимі» Гендрікс (1942—1970) — американський гітарист, співак і композитор; за версією журналу «Rolling Stone», його було визнано найкращим гітаристом світу.
Джеймс Даглас Моррісон (1943—1971) — американський музикант, поет і кінорежисер, вокаліст та лідер гурту «The Doors»; став культовою особистістю для рок-музики.
Мацліах — щасливчик (іврит).
Кальян.
Я зробила це! У мене є атестат зрілості! (англ.).
Хамін (від івритського слова «хам» — жар, тепло) — традиційна єврейська страва з м’яса, квасолі й картоплі. Її ставили тушкуватися в піч або духовку в п’ятницю, а їли в суботу.
«Бамба» — обчищені смажені фісташки.
Скорочена назва популярної комп’ютерної гри «Вежі й дракони» («Dungeons & Dragons»).
Квуца — група (іврит).
«Егед» — автобусний кооператив.
Колір спортклубу «Апоель» («Робітник»).
Завулон — один з дванадцяти синів патріарха Якова, був десятим і молодшим із шести дітей від першої дружини Лії (Бут. 30 : 20).
Нефталим — один з дванадцяти синів патріарха Якова, був шостим сином Якова та другим від Білги — служанки його другої дружини Рахилі (Бут. 30:8).
Сорт солодкого вина.
Традиційний єврейський тост, що дослівно означає «За життя!».
Хала — єврейський ритуальний хліб.
«Зоряна, зоряна ніч» (англ.) — пісня американського композитора і співака Дона Маклейна.
Маген Давід — «Щит Давида», або Зірка Давида — один із символів Ізраїлю (іврит).
Сабра (індіанська смоква, колюча груша) — колюча рослина з родини кактусових. Очищені від колючок плоди вживають як їжу, сушать і варять.
«Шелі» (іврит) — «моя».
Йосі Саяс — відомий ізраїльський журналіст, ведучий популярної «сповідальної» передачі.
Єшиботник — студент єшиви, вищої школи, що готує рабинів.
Бар-міцва (букв, «син заповіді») — свято, пов’язане з досягненням хлопчиком релігійного повноліття — тринадцяти років.
Ентеббе — аеропорт поблизу столиці Уганди, де 1976 року особливі підрозділи Армії оборони Ізраїлю провели операцію «Кульова блискавка» з визволення заручників — пасажирів захопленого терористами літака компанії «Ейр Франс».
Парафраз із другої книги Мойсеевої «Вихід» («зробимо й послухаємо»), 24:7.
Юдине дерево, або церціс європейський — дуже поширений вид на Східному Середземномор’ї.
«Храмова гора в наших руках» — історичне повідомлення, що його передав Мордехай Гур під час Шестиденної війни.
Махпела (букв. «Подвійна печера») — склеп патріархів у старовинній частині Хеврону.