Примітки

1

Теребінт — фісташкове дерево.

2

Панагія му! — Пресвята Богородице! (грец.).

3

Мейделе — панянка (ідиш).

4

Ог, цар башанський — велетень, що згадується у Біблії (П’ята книга Мойсеева: Повторення Закону).

5

Єгуда Полікер — популярний ізраїльський співак і композитор, у творчості якого відчутні грецькі народні мелодії.

6

Бат-міцва — «дочка заповіді» (іврит) — день повноліття, що відзначається за єврейською традицією, коли дівчаткам виповнюється дванадцять років.

7

Кібуц на південному березі озера Кінерет.

8

Єгуда Аміхай (1924—2000) — видатний ізраїльський поет.

9

Бней-Брак — місто в окрузі Тель-Авіва, де здебільшого живуть бідні релігійні євреї.

10

Агорі му — мій чоловіче (грец.).

11

К’їбенімат — поширена ізраїльська лайка, що перейшла в іврит з російської мови в першій половині XX століття.

12

Сюзанна тебе приведе

У дім коло тихої річки.

Там чути, як плинуть човни.

Ти ніч перебудеш із нею.

хоч божевільна вона,

Ти з нею захочеш лишитись.

(Пісня Леонарда Коена)

13

...Вона тобі чаю наллє

І пригостить апельсином,

Та тільки-но схочеш сказати,

Що ти не кохаєш її,

Вона тебе враз зрозуміє

Й дозволить ріці відповісти...

14

Що завжди кохала тебе.

Й поплисти ти з нею захочеш,

Поплисти, заплющивши очі.

15

Не дзвони нам, ми самі тобі подзвонимо (англ.).

16

Російське подвір’я — це передусім Троїцький собор, церковно-адміністративний центр Московської патріархії в Єрусалимі. Прилеглі до нього будівлі довгий час були занедбані, і згодом у них розмістили єрусалимську поліцію та суд.

17

Вірші Натана Заха.

18

Універмаг у центрі Єрусалима.

19

«Єрусалимська суміш» — смажені курячі потрушки.

20

Буквальний переклад площі Кікар а-Хатулот.

21

Назва популярного єрусалимського нічного клубу.

22

В арабському селі Шуафат, розташованому в передмісті Єрусалима, міститься ветеринарна станція, що опікується безпритульними тваринами.

23

Дешевий м’ясний ресторан поблизу ринку Махане Єгуда.

24

Теодор Герцль (1860—1904) — єврейський письменник і публіцист, засновник та ідеолог сіонізму як політичного руху.

25

Адміністративно-торговий центр на вулиці Яффо.

26

Піта — круглий, плаский прісний хліб, який готується з тонкого білого чи коричневого борошна.

27

Мідраха — дослів. тротуар, хідник, назва пішохідних зон в ізраїльських містах.

28

Біллі Голідей (справжнє ім’я — Елеонора Феган; 1915—1959) — видатна афроамериканська джазова співачка. Пісня «God bless the child» («Боже, благослови дитя») належить до раннього періоду її творчості.

29

«З днем народження тебе».

30

Невеличка поема ізраїльського письменника і поета Міхаля Снуніта, перекладена кількома мовами: написана для дітей, вона стала популярною і серед дорослих читачів.

31

Не квапся, крихітко (англ.).

32

Януш Корчак (справжнє ім’я — Генрік Ґольдшмідт, 1878—1942), відомий також як Старий Лікар або Пан Лікар — польський педагог і просвітитель, громадський діяч єврейського походження. Загинув у німецькому таборі смерті.

33

Галабея — арабська довга сорочка.

34

Щоденна ізраїльська газета, у перекладі з івриту — «Останні вісті».

35

Маріанна Фейтфулл (нар. 1946 р.) — британська рок-співачка і актриса. Після невдалої спроби самогубства та проблем з наркотиками, майже після десятирічної перерви, у 1979 році вона поновила музичну діяльність, але її голос став грубішим і похмурішим.

36

Єшива (букв.: «сидіння, засідання») — єврейський вищий релігійний навчальний заклад, де вивчається головним чином Талмуд.

37

Ліфта — забуте Богом арабське село на в’їзді до Єрусалима.

38

«Звук похорону в моєму мозку» (англ.).

39

Джеймз Маршалл «Джимі» Гендрікс (1942—1970) — американський гітарист, співак і композитор; за версією журналу «Rolling Stone», його було визнано найкращим гітаристом світу.

40

Джеймс Даглас Моррісон (1943—1971) — американський музикант, поет і кінорежисер, вокаліст та лідер гурту «The Doors»; став культовою особистістю для рок-музики.

41

Мацліах — щасливчик (іврит).

42

Кальян.

43

Я зробила це! У мене є атестат зрілості! (англ.).

44

Хамін (від івритського слова «хам» — жар, тепло) — традиційна єврейська страва з м’яса, квасолі й картоплі. Її ставили тушкуватися в піч або духовку в п’ятницю, а їли в суботу.

45

«Бамба» — обчищені смажені фісташки.

46

Скорочена назва популярної комп’ютерної гри «Вежі й дракони» («Dungeons & Dragons»).

47

Квуца — група (іврит).

48

«Егед» — автобусний кооператив.

49

Колір спортклубу «Апоель» («Робітник»).

50

Завулон — один з дванадцяти синів патріарха Якова, був десятим і молодшим із шести дітей від першої дружини Лії (Бут. 30 : 20).

51

Нефталим — один з дванадцяти синів патріарха Якова, був шостим сином Якова та другим від Білги — служанки його другої дружини Рахилі (Бут. 30:8).

52

Сорт солодкого вина.

53

Традиційний єврейський тост, що дослівно означає «За життя!».

54

Хала — єврейський ритуальний хліб.

55

«Зоряна, зоряна ніч» (англ.) — пісня американського композитора і співака Дона Маклейна.

56

Маген Давід — «Щит Давида», або Зірка Давида — один із символів Ізраїлю (іврит).

57

Сабра (індіанська смоква, колюча груша) — колюча рослина з родини кактусових. Очищені від колючок плоди вживають як їжу, сушать і варять.

58

«Шелі» (іврит) — «моя».

59

Йосі Саяс — відомий ізраїльський журналіст, ведучий популярної «сповідальної» передачі.

60

Єшиботник — студент єшиви, вищої школи, що готує рабинів.

61

Бар-міцва (букв, «син заповіді») — свято, пов’язане з досягненням хлопчиком релігійного повноліття — тринадцяти років.

62

Ентеббе — аеропорт поблизу столиці Уганди, де 1976 року особливі підрозділи Армії оборони Ізраїлю провели операцію «Кульова блискавка» з визволення заручників — пасажирів захопленого терористами літака компанії «Ейр Франс».

63

Парафраз із другої книги Мойсеевої «Вихід» («зробимо й послухаємо»), 24:7.

64

Юдине дерево, або церціс європейський — дуже поширений вид на Східному Середземномор’ї.

65

«Храмова гора в наших руках» — історичне повідомлення, що його передав Мордехай Гур під час Шестиденної війни.

66

Махпела (букв. «Подвійна печера») — склеп патріархів у старовинній частині Хеврону.

Загрузка...