Цветан Стоянов, "Съчинения в два тома", том II, С. 25. София, 1988. – Б. а.
Коктейл от уиски, сода и плодове. – Бел. пр.
Град в Шотландия, прочут с производството си на фини вълнени шалове. – Бел. пр.
Плодове от бразилско дърво от рода на кокосовите орехи. – Бел. пр.
Слънчева светлина. – Бел. пр.
Монета от десет цента. - Бел. пр.
Религиозна секта, която се отказва от постиженията на техниката и цивилизацията и си служи с примитивни средства за живот. – Бел. пр.
Игра на думи – означава "контакт", "общуване" и "полово сношение". – Бел. пр.
Фирма за химикалки. – Бел. пр.
Лек удар при бейзбола - термин. – Бел. пр.
Отнася се за жаргон може би защото момчето му казва:
„Хей , артисте от плаващ театър“. – Бел. пр.
Игра на карти.
Вид бейзбол.
Става дума за възела на вратовръзката. – Бел. пр.
Коктейл от ром, захар и лимонов сок. – Бел. пр.
Иска да каже Чичо Сам. – Бел. пр.
Тя се шегува, тъй като това прави около двадесет и пет килограма. – Бел. пр.
Слънчогледова бира“. – Бел. пр.
Момче, което помага при голфа, като носи торбите със стиковете. – Бел. пр.
Религиозна секта в САЩ. – Бел. пр.
Произношението на „поничка“ на английски (диал.) звучи приблизизително като името "Фознахт". – Бел. пр.
Азиатско декоративно растение с жълти цветове. – Бел. пр.
Декоративно растение. – Бел. пр.
Денят на падналите в гражданската война (1861-1865 г.), в испано-американската и други войни в САЩ. – Бел. пр.
Калеми (от гр.) - фиданка с пъпка от дърво за присаждане. – Бел. ред.
Конфирмация (от лат.) - 1) обред при приемане на нови членове в протестантството, придружен с препитване по основните положения на вярата ; 2) първото причестяване на католиците, придружено с тържество и извършено от архиерей. – Бел. ред.
Авторът използва израза „живот ала Райли“, визирайки едно произведение, в което се описват удоволствията на фермерския живот. – Б. пр.
Бифокален (от лат.) - който има два фокуса, напр. стъкла за очила, чиято горна част е предназначена за гледане надалеч, а долната за четене. – Бел. ред.
Цицер – мярка за големина на печатарски букви, равна на 12 пункта (по името на Цицерон, понеже с такъв вид букви за пръв път били напечатани "Писмата на Цицерон"). – Бел. ред.
Човек, който действа прибързано (нем.) – Бел. пр.
В американските дрогерии се продава също алкохол и разни други напитки. – Бел. пр.
Сладко газирано питие, подправено с джинджифил. – Бел. пр.
Спортна асоциация, обединяваща тимовете на източните колежи в САЩ. – Бел. пр.
Презрително прозвище за италианец емигрант. – Бел. пр.
Запалка. – Бел. пр.
Пшеничени или царевични сладки, които се ядат с мляко. – Б. р.
Монета от 25 цента в САЩ. – Бел. пр.
На английски "Джун" значи "юни". – Бел. пр.
Кантора с паркинг, където се препродават употребявани коли. – Бел. ред.
Човек, специално нает, за да рекламира някоя стока. – Бел. пр.
Игра на дума. На английски хрема значи настинка в главата. – Бел. пр.
Гумена играчка, изобразяваща панда – животно подобно на мечките, срещащо се в планините на Северна Индия. – Бел. пр.
Ресторант на самообслужване. – Бел. пр.