Бележки под линия

1

Цветан Стоянов, "Съчинения в два тома", том II, С. 25. София, 1988. – Б. а.

2

Коктейл от уиски, сода и плодове. – Бел. пр.

3

Град в Шотландия, прочут с производството си на фини вълнени шалове. – Бел. пр.

4

Плодове от бразилско дърво от рода на кокосовите орехи. – Бел. пр.

5

Слънчева светлина. – Бел. пр.

6

Монета от десет цента. - Бел. пр.

7

Религиозна секта, която се отказва от постиженията на техниката и цивилизацията и си служи с примитивни средства за живот. – Бел. пр.

8

Игра на думи – означава "контакт", "общуване" и "полово сношение". – Бел. пр.

9

Фирма за химикалки. – Бел. пр.

10

Лек удар при бейзбола - термин. – Бел. пр.

11

Отнася се за жаргон може би защото момчето му казва:

„Хей , артисте от плаващ театър“. – Бел. пр.

12

Игра на карти.

13

Вид бейзбол.

14

Става дума за възела на вратовръзката. – Бел. пр.

15

Коктейл от ром, захар и лимонов сок. – Бел. пр.

16

Иска да каже Чичо Сам. – Бел. пр.

17

Тя се шегува, тъй като това прави около двадесет и пет килограма. – Бел. пр.

18

Слънчогледова бира“. – Бел. пр.

19

Момче, което помага при голфа, като носи торбите със стиковете. – Бел. пр.

20

Религиозна секта в САЩ. – Бел. пр.

21

Произношението на „поничка“ на английски (диал.) звучи приблизизително като името "Фознахт". – Бел. пр.

22

Азиатско декоративно растение с жълти цветове. – Бел. пр.

23

Декоративно растение. – Бел. пр.

24

Денят на падналите в гражданската война (1861-1865 г.), в испано-американската и други войни в САЩ. – Бел. пр.

25

Калеми (от гр.) - фиданка с пъпка от дърво за присаждане. – Бел. ред.

26

Конфирмация (от лат.) - 1) обред при приемане на нови членове в протестантството, придружен с препитване по основните положения на вярата ; 2) първото причестяване на католиците, придружено с тържество и извършено от архиерей. – Бел. ред.

27

Авторът използва израза „живот ала Райли“, визирайки едно произведение, в което се описват удоволствията на фермерския живот. – Б. пр.

28

Бифокален (от лат.) - който има два фокуса, напр. стъкла за очила, чиято горна част е предназначена за гледане надалеч, а долната за четене. – Бел. ред.

29

Цицер – мярка за големина на печатарски букви, равна на 12 пункта (по името на Цицерон, понеже с такъв вид букви за пръв път били напечатани "Писмата на Цицерон"). – Бел. ред.

30

Човек, който действа прибързано (нем.) – Бел. пр.

31

В американските дрогерии се продава също алкохол и разни други напитки. – Бел. пр.

32

Сладко газирано питие, подправено с джинджифил. – Бел. пр.

33

Спортна асоциация, обединяваща тимовете на източните колежи в САЩ. – Бел. пр.

34

Презрително прозвище за италианец емигрант. – Бел. пр.

35

Запалка. – Бел. пр.

36

Пшеничени или царевични сладки, които се ядат с мляко. – Б. р.

37

Монета от 25 цента в САЩ. – Бел. пр.

38

На английски "Джун" значи "юни". – Бел. пр.

39

Кантора с паркинг, където се препродават употребявани коли. – Бел. ред.

40

Човек, специално нает, за да рекламира някоя стока. – Бел. пр.

41

Игра на дума. На английски хрема значи настинка в главата. – Бел. пр.

42

Гумена играчка, изобразяваща панда – животно подобно на мечките, срещащо се в планините на Северна Индия. – Бел. пр.

43

Ресторант на самообслужване. – Бел. пр.

Загрузка...