Глава X СРЕДА, ВЕЧЕР: ДЖОН И ДЭВИД СПЕШАТ НА ПОМОЩЬ

— Что за звонок, Джон? — спросил Дэвид, когда они отошли от телефона.

— Нас пригласили на чай, — объяснил Джон, — и мне это совсем не нравится. Звонила та девушка — та, которая назвала себя племянницей мисс Бэллинджер. Она говорит, что Пенни и близнецы сейчас там, у них в бунгало. И будто бы они хотят, чтобы мы к ним присоединились… Она сказала, что Пенни просит принести карту и все бумаги, что это очень важно… Что ты об этом думаешь?

— Я думаю, что она врет, — коротко ответил Дэвид. — Не могу себе представить, чтобы Пенни отправила ее с такой просьбой.

— Я тоже, но она сказала, что у Пенни для нас важные новости.

— Естественно, что она это сказала. Я не верю ни одному ее слову, но меня удивляет вот что: как им удалось уговорить близнецов поехать в ее бунгало? Проныра отвез их в Гастингс, так? И, как сказала твоя мама, это была его идея. Немного странно, тебе не кажется? Я думаю, нам надо ехать. Что тебе предложила девушка?

— Она звонила из Уинчелси и сказала, что подхватит нас на шоссе. Это может быть ловушкой, но лично я все равно поеду. Мне не нравится, что Пенни и близнецы оказались в этом мерзком бунгало. Мне сразу не понравилось, когда мы еще первый раз там были… Но никаких бумаг я с собой не возьму.

— Правильно. Теперь смотри: время чая уже прошло, а Проныра не вернулся. Поэтому я думаю, что она сказала правду — они на самом деле сейчас в «Бич-Вью». Мои родители должны скоро приехать, и мне бы хотелось, чтобы близнецы были дома к их возвращению. Погода все ухудшается. Давай возьмем плащи.

— Нет, пожалуй, домой я не пойду — мне сейчас с мамой лучше не встречаться, — сказал Джон. — Она обязательно спросит, почему такая спешка, и мы только зря потратим время, если начнем объяснять. Лучше я сейчас черкну ей пару слов и брошу по дороге записку в почтовый ящик на двери.

Спотыкаясь, они сбежали по ступенькам Прохода Торговцев к реке и на мгновение остановились перевести дух, глядя на мутную воду, бурлящую под мостом. Двое мужчин разговаривали, укрывшись под просмоленным навесом для сушки сетей. Один из них, обернувшись, увидел мальчиков. Это был Вэссон, он быстро подошел к ним.

— Куда это вы собрались в такую непогоду? А скоро станет еще хуже. В такой ливень гулять — мало радости.

— Как там дела, мистер Вэссон? Есть новости? — спросил Дэвид. — Я имею в виду, спасательный катер уже вышел?

— Насколько мне известно, нет. Но парни в гавани все наготове. Это, стало быть, вы туда собрались?

— Нет, нам надо поехать в Уинчелси-бич, в бунгало, там живет одна наша знакомая. Пенни и близнецы уже там — их на чай пригласили.

Вэссон вытянул губы, удивленно присвистнув, но свист перекрылся шумом ветра.

— Но вы туда не доберетесь. Там сегодня вообще делать нечего. Если ветер не уляжется — а он не уляжется, пока прилив не спадет, — думается мне, из этих домишек и хибарок придется уносить ноги. Прилив уже начался, и он будет самым сильным уже к ночи. Я слышал, народ всерьез опасается за главную дамбу.

— Там, у берега, еще хуже, чем здесь, да, мистер Вэссон? Неужели действительно такое может случиться?

— Ого, еще как может! И вы говорите, малыши и мисс Пенни там? Кто же это их туда отвез, интересно знать? Они вроде бы сегодня утром уехали с этим Грэндоном.

Прежде чем Джон успел ответить, Дэвид ткнул его в бок. Обляпанная грязью зеленая малолитражка приближалась к ним по дороге. Они увидели, что за рулем сидит девушка в белой куртке. Едва узнав их, она остановилась, высунулась из машины и улыбнулась.

— Очень рада, что вы оба собрались. Молодцы, что пришли. Прыгайте в машину… Ты, наверное, Дэвид Мортон? Пенни мне о тебе рассказывала. Ты не очень похож на близнецов, верно?

Дэвид пробормотал что-то нечленораздельное, и Джон с изумлением заметил, что он покраснел. Сам он чувствовал себя с этой девушкой точно так же.

Потом она обратилась к нему:

— Ты взял с собой эти бумаги и все прочее, Джон? Пенни специально повторила, что ты должен их взять.

Джон, не задумываясь, коротко кивнул. Она одарила его лучезарной улыбкой, собираясь что-то сказать, но он опередил ее:

— В чем дело, почему такая спешка? И почему Пенни сама мне не позвонила, а мистер Грэндон не привез близнецов домой, как обещал?

— Не все сразу, — засмеялась она. — Дело в том, что тетя встретила мистера Грэндона и детей в Гастингсе — они оказались в одном кафе. И она попросила подвезти ее до дому, и там пригласила их на чай. Как я поняла с ее слов, у вас, ребята, есть какие-то старые карты и бумаги, которые очень интересуют тетю, и, если не ошибаюсь, Пенни хочет, чтобы она их посмотрела. Сама Пенни не пошла звонить, потому что помогала в это время тете готовить чаепитие. А я уезжала по делам. Вот они и попросили меня позвонить и встретить вас. У нас, к сожалению, телефона в бунгало пока нет. Ну а что касается мистера Грэндона, он понимал, что миссис Уоррендер не похвалит его за долгое отсутствие на работе, и уехал еще до меня. Разве он не проезжал здесь?

— Я его не видел, — с сомнением протянул Джон.

— Мы спустились по лестнице, — пояснил Дэвид.

— Тогда понятно. Значит, как раз когда вы шли вниз, он поднимался вверх со стороны города. Ну, надеюсь, ваше любопытство удовлетворено?

Ветер теперь был такой сильный, что тормозил ход маленькой машины, а один раз, внезапно обрушившись сбоку, буквально приподнял на секунду два ее колеса. Но девушка, сохраняя полное самообладание, только засмеялась.

— Крепчает ветерок. Держитесь! — крикнула девушка, резко свернув с шоссе на разъезженную дорогу, по которой всего час назад проехали Пенни и близнецы. Маленькую машину подбрасывало и швыряло из стороны в сторону на пути к главной дамбе, за которой самый высокий прилив в году безжалостно обрушивался на галечный берег.

Несколько человек, промокших, с непокрытыми головами, выбежали на дорогу, жестами призывая их остановиться. Подумав, девушка затормозила. Один из них, махнув рукой, попросил опустить стекло.

— В чем дело? — холодно спросила она. — Я спешу.

На лице мужчины блестели дождевые капли, он тяжело дышал.

— Разворачивайся, — выдохнул он. — Разворачивайся быстрее и довези нас до ближайшего телефона. Это очень срочно.

Подбежал еще один.

— Скорее, чего ждешь! — крикнул он. — Дамбу сейчас прорвет, как только прилив поднимется! Говорят, она уже разваливается!

Девушка медлила.

— Я сейчас еду в «Бич-Вью», — сказала она, наконец. — Это недолго, а потом я сама съезжу и позвоню.

Сзади появился большой грузовик. Посмотрев в заднее стекло, Джон с удивлением обнаружил, что грузовик доверху нагружен чем-то вроде вязанок хвороста. Водитель высунулся из окна. Он включил передние фары и не спускал руку с кнопки сигнала. Несколько человек в плащах, с лопатами и кирками выпрыгнули из грузовика и побежали вперед. Один из них, взявшись за ручку их дверцы, крикнул:

— Мы из-за вас не можем проехать! Или двигайтесь вперед, или съезжайте в сторону. Что там у вас случилось?

— Все в порядке, — ответила девушка. — Я уже еду.

И в этот момент, по какой-то странной прихоти природы, ветер стих, и в странной тишине они услышали каждое слово остановившего их машину человека:

— Ее вот-вот размоет! Там, за последним из домишек. В нем люди! Она долго не выдержит… Вода просачивается низом под дамбу… Чего вы ждете?

Остальную часть фразы заглушил вой ветра, мгновенно усилившегося до пронзительного победного визга. Джон увидел, как высокий фонтан водяной пыли взлетел в воздух над дамбой и понесся с ветром к ним, забрызгав ветровое стекло.

— Эй, вы все, уйдите с дороги! — крикнула девушка, отпуская педаль сцепления.

Машина рванулась вперед под крики тех, кто уже спешил к ним с берега.

— Грузовик едет за нами. Они выбрались нормально, — крикнул Дэвид. — Я бы такое ни за что на свете не пропустил.

— А я бы хотел увидеть Пенни и близнецов и увезти их домой, — сказал Джон. — А Вэссон, выходит, опять был прав, а, Дэвид? А это что за толпа у холма?.. Смотри, они выбивают окна какой-то машины… Дэвид, это же наша машина!

Наклонившись вперед, он тряхнул девушку за плечо.

— Эй, вы вроде говорили, что Грэндон уехал домой и мы с ним разминулись в Рае, — крикнул он. — Это наша машина — вон там!

Она дернула плечом, освобождаясь от его руки.

— А ты сильный парень! — сказала она. — Меня зовут Вэлери, но ты лучше называй меня Вэл, как все, а не просто «Эй». А теперь оба послушайте, что я вам скажу, — это важно. Я сейчас немного съеду вниз на галечник у склона холма, потому что там не так много народу. Не дожидаясь, когда я остановлюсь, быстро выскакивайте, каждый со своей стороны, и я запру двери изнутри. Не давайте никому залезть в машину, а я уж как-нибудь сумею запереть мою дверь и возьму ключ с собой. Ну, готовы? Хорошо, прыгайте!

Ни один из них спорить не решился — они сразу поняли, что в ее предложении есть смысл. Когда машина свернула к россыпи гальки под относительным прикрытием холма, они, открыв обе двери, выпрыгнули из нее. Споткнувшись, Джон упал на колени. Когда он поднялся, какая-то женщина с дико вытаращенными глазами бросилась к ним.

— Одолжите мне свою машину, — умоляла она. — Мы не можем больше ждать. Разверните ее и отвезите нас в Уинчелси.

Прежде чем Джон успел что-то ответить, Вэлери была уже рядом с ним, запирая дверную ручку. После этого она обернулась к незнакомке.

— Мы сейчас должны забрать отсюда детей, — крикнула она. — Не говорите никому больше, и мы попробуем захватить вас, если хватит места… Только никому не говорите.

Потом она встала между мальчиками и взяла их за руки.

— Надеюсь, это ее успокоит. А теперь скорее, у нас мало времени… Пойдем здесь, за бунгало.

Джон уже понял, что их ведут в западню. Но выхода он не видел. Интересно, что об этом думает Дэвид?

— Вот мы и пришли, — вдруг произнесла девушка. — Но нам придется пройти вдоль стены дома. Мы не настолько важные птицы, чтобы у нас была задняя дверь! Держитесь вместе, а то ветер сдует.

И она повернулась лицом к ветру, с ревом перелетавшему через край дамбы. Они пробрались по насыпанной гальке вдоль стены покинутого бунгало до дорожки, проходившей у самой дамбы. Вэлери отперла маленькую садовую калитку, и как раз в этот момент на соседнем бунгало развалилась дымовая труба. Джон видел, как она упала. Она четко вырисовывалась на фоне грозового неба. Вероятно, один из кирпичей кладки выпал, потому что дымовой колпак над ней дважды качнулся, после чего с грохотом пролетел сквозь хрупкую черепицу крыши. Вэлери, быстро шагая по дорожке, даже не остановилась. Вдруг странная, бесформенная фигура отделилась от темного крыльца. Дэвид на мгновение остановился, вспомнив о множестве старинных легенд, которые он слышал, когда они жили в Шропширских горах. В этот миг он почувствовал руку Джона на своем запястье.

— Это западня, — шепнул ему Джон. — Нам надо найти ребят и скорее выбираться отсюда. Наверняка Проныра там, в доме… Хотя по виду он заперт. И ставни закрыты! Тьфу, что за чертовщина!

Странная фигура двинулась вперед, и только тут они поняли, что это мисс Бэллинджер, завернутая в свободный черный плащ. Подойдя ближе, они смогли рассмотреть, что она что-то кричит, но шум ветра и моря заглушает ее слова. Вэлери поспешила к ней, и снова, в один из жутких моментов затишья, они смогли различить ее слова.

— Ты ездила слишком долго, — отчитывала она девушку. — Чересчур долго! Надо скорее отсюда выбираться. Бумаги привезли? — Этот вопрос относился к Джону и Дэвиду. — Проходите, да пошевеливайтесь.

Эта мисс Бэллинджер разительно отличалась от той художницы, которую они встретили в поезде, или от увлеченной рассказчицы, какой она была во время их первого чаепития. Ее лицо теперь было бледным, напряженным, в мелких капельках пота.

Седеющие волосы неряшливо торчали из-под нелепого черного берета. У ее ног стоял тяжелый чемодан, она споткнулась об него, стараясь побыстрее втолкнуть их в тесную прихожую. Вдруг Джон почувствовал себя бесстрашным и непокорным. Он был рассержен, но в то же время совершенно спокоен, когда перешагнул порог.

— Закройте дверь, — резко проговорила мисс Бэллинджер. — А то собственного голоса не слышишь… Ну, мальчики, вы принесли мне…

— Простите, что прерываю вас, мисс Бэллинджер, — сказал Джон, — но мы приехали сюда за моей кузиной и близнецами Мортонов. Нам передали приглашение на чай, но вы, я вижу, куда-то торопитесь… И если мистер Грэндон здесь, я должен сказать ему, что мама очень рассержена на него за то, что он не привез ребят вовремя домой к чаю, как обещал.

Это была достойная речь, но никто, казалось, не обратил на нее особого внимания. Вэлери стояла спиной к закрытой двери гостиной, а ее тетя, неопределенно махнув рукой, провела их в заднюю комнату. Здесь горела керосиновая лампа, и это, вместе с горящим камином, создавало более жизнерадостную обстановку, чем темная и продуваемая ветром прихожая.

Мальчики пошли за ней, ожидая увидеть близнецов и Пенни, но комната оказалась пустой, если не считать Проныры, который стоял у закрытых ставнями окон, кусая ногти. Мисс Бэллинджер закрыла дверь.

— Так, хватит дурака валять! Займемся делом. Я вам предлагаю двадцать фунтов за все бумаги и карты из этого старого ящика в верхней комнате «Дельфина»… Торговаться некогда, хотите больше — я вам дам больше, потому что я спешу, но бумаги мне нужны немедленно… Я должна ехать.

Стены и пол бунгало сотрясались от грохота волн и шквалов ветра. В доме стоял странный запах затхлой морской воды. Джон больше не чувствовал страха.

— У меня нет с собой никаких бумаг или карт, — прокричал он. Дом опять вздрогнул под могучим ударом. — А если бы и были, они принадлежат нам и моей маме и не имеют к вам никакого отношения.

— Ах ты, паршивый обманщик! — взвизгнула Вэлери и, подскочив к Джону, занесла руку, словно собираясь его ударить. — Они у тебя! Ты мне сказал, что они у тебя, когда я вас встретила.

— Ничего такого я не говорил, — ответил Джон. — И знайте, я не взял никаких бумаг… Хотя все равно, что бы вы ни говорили и ни делали, это не имеет значения. Это наши документы.

Он подошел к Вэлери и, покраснев от волнения и усилий, выкрикнул ей это в лицо. Мисс Бэллинджер, бросив злобный взгляд на девушку, прорычала что-то вроде «дура!», и тут вмешался Дэвид:

— Куда вы дели моего брата и сестру? Где они? Мы приехали, чтобы забрать их домой.

— Да, и где Пенни? — добавил Джон. — Пенни! Пенни! — закричал он, но шум бури был слишком силен, чтобы его могли услышать вне комнаты. Мисс Бэллинджер повернулась к Проныре.

— Выйдите и посмотрите, что там делается, — приказала она. — И немедленно сообщите мне, если все соседи уже уехали.

Грэндон, пряча глаза, проскользнул мимо мальчиков, выполняя приказание.

— А теперь вы оба сядьте и послушайте, что я вам скажу. У меня нет времени на бесполезные споры. Вы немедленно отдаете мне бумаги или, если их действительно с вами нет, обещаете под честное слово, что отдадите мне все завтра утром, и тогда сейчас же едете домой вместе с Пенни и близнецами.

— Значит, они в доме? — быстро спросил Джон.

— Неважно, где они. Можете не сомневаться, я прячу их в надежном месте. И я согласна обменять их на нужные мне бумаги — бумаги и карты, которые приведут меня к сокровищам.

— Да как вы смеете?! Вы не имеете права их задерживать! Вы что? Это же похищение, вас за это в тюрьму посадят! Выпустите их сейчас же! Мы пойдем пешком, если вам угодно, но не останемся здесь, и вы не сможете нас задержать!

— Я вас уже задержала… Вы не сможете отсюда уйти. Остальные у меня тоже надежно заперты, и им не выйти. А через час, как говорят, море прорвет дамбу… Пойми, Джонатан, мне нужны эти бумаги, и я получу их любой ценой. Я не допущу, чтобы моим планам помешала банда грубых, невоспитанных и непослушных детей… Дай мне обещание, Джонатан! Дай честное слово — и ты вместе со всеми отправишься домой.

Прежде чем Джон успел открыть рот, входная дверь с шумом распахнулась, и Проныра взволнованно выкрикнул:

— Скорее! Надо немедленно сматываться, все соседи уже уехали! В мегафон объявляют, что эти дома вот-вот затопит — дамбу уже размыло! Я бегу к машине… Если вы едете со мной, выходите немедленно… — И его голос потонул в пронзительном вое.

Джон и Дэвид с презрением посмотрели на него. Он выглядел мерзким и ничтожным в своем когда-то шикарном, а теперь мокром и грязном костюме, с черными слипшимися волосами, закрывающими узкий лоб. Испуганные глаза бегали, пальцы нервно теребили черные усики.

— Трус, — с отвращением сказал Джон. — Жалкий трус! Если вы не скажете нам, где ребята, и немедленно не приведете их сюда, вы будете отвечать за все. Я всем расскажу, и тогда лучше не возвращайтесь в «Дельфин». Мы все знаем, какую мерзкую роль вы сыграли.

Мистер Грэндон зыркнул на них ненавидящим взглядом, провел рукой по мокрым волосам и стремглав вылетел из комнаты. Мисс Бэллинджер, казалось, отчасти передалась его паника. Она схватила племянницу за руку и потащила ее к двери.

— Шевелись! Надо ехать! — рявкнула она.

— Но ты же не можешь оставить их здесь вот так, — запротестовала Вэлери. — Не будь идиотом, Джон. Дай обещание, и мы вместе выйдем отсюда. Ну, что тебе стоит?

— Не лезь не в свое дело, — прорычала мисс Бэллинджер. — И помалкивай.

Она вытолкнула племянницу в прихожую, втиснулась туда сама, и, прежде чем мальчики успели двинуться с места, дверь захлопнулась. Щелкнул замок.

Они растерянно смотрели друг на друга. Дэвид первым пришел в себя. На его лице появилась ироническая улыбка.

— Так-так! Выходит, мы теперь тоже пленники. Скорее, Джон, сначала попробуй дверь, потом окна. Весь дом обыщем, но найдем их.

Они бросились к двери, но она была накрепко заперта. Дергая за ручку, они услышали, как хлопнула дверь входная.

— Негодяи! Подлые свиньи! — выдохнул Джон. — Тащи сюда стул, Дэвид, мы сейчас эту дверь разнесем в щепки… Если бы хоть знать, что с ребятами все в порядке…

— Погоди, Джон. Давай сначала попробуем окна… Они довольно легко открываются изнутри, но снаружи заперты ставни. Может, легче выбить дверь, но надо спешить… Ты чувствуешь запах воды? И еще какой-то гнили. А буря еще сильнее разыгралась, того и гляди дом обрушится. Скорее!

Джон взял кочергу, замахнулся и с силой ударил по двери. Вдруг за их спинами раздался шум. Обернувшись, они увидели, что деревянные ставни окна внезапно открылись, и что-то тяжелое, пробив стекло, перелетело через комнату и приземлилось на столе. Большой камень! Ветер со свистом ворвался сквозь разбитое окно. За камнем последовал какой-то предмет поменьше. Звякнув, он упал в камин. Дэвид наклонился подобрать его — ключ! Джон, разинув от удивления рот, увидел, что снаружи у окна стоит Вэлери и что-то кричит им. Ее голос едва пробивался сквозь шум бури. С трудом он смог разобрать:

— Они в гостиной. Скорее! Дамбу уже почти прорвало! Вода затапливает дома!

Загрузка...