— Чем вы сегодня собираетесь заняться? — спросила миссис Уоррендер за завтраком на следующее утро. — Почему бы вам не прихватить с собой сэндвичей и не пойти обследовать округу, пока погода хорошая? В Кэмбере, например, отличный песок. И там расположен этот старый замок. Правда, сама я там еще не была. Сегодня не могу вами много заниматься, потому что во второй половине дня приезжают первые постояльцы.
— Как жалко! — вздохнула Пенни. — Наверное, мне «Дельфин» не очень понравится, если кругом будут чужие люди… Да-да, тетя, я помню, мы не должны мозолить им глаза и вертеться у них под ногами. Обещаю, что мы будем вести себя примерно. Но что они собой представляют?
— Это мы узнаем, только когда они приедут, Пенни. А пока это только имена. И ты не должна говорить о наших гостях так, будто они… экспонаты! — засмеялась она.
— А мне до них и дела нет, — сказал Джон, протягивая руку за тостом. — Мы трое всегда будем вместе, что бы ни случилось. И у нас есть своя комната наверху, когда ты, мама, не захочешь, чтобы мы находились здесь. Давай, Пенни, шевелись! Я считаю, это неплохая идея — пойти куда-нибудь на целый день.
Как только миссис Уоррендер отправилась готовить им сэндвичи, Пенни, посмотрев на него, сказала:
— Можешь строить какие хочешь планы, Джон, но я наотрез отказываюсь что-нибудь делать, пока ты мне не расскажешь, что с тобой было на мельнице. Может, пойдем наверх?
Джон встал.
— Нет. Такое утро! Жалко сидеть дома. Давай лучше пойдем гулять, и я тебе по дороге все расскажу. И не дуйся на меня, как маленькая.
Они подошли к своей любимой стене и посмотрели сквозь вьющийся тамариск на марч. Он казался необыкновенно зеленым в свете утреннего солнца.
Потом Джон рассказал ей о своем приключении. О том, как он удивился, когда увидел в Уинчелси мисс Бэллинджер, и как в последний момент все же успел на мельницу.
Он пошел в дом, а Пенни все еще стояла, прислонившись к стене. Стоит ли уже заглянуть на кухню или еще рано, размышляла она, когда вдруг заметила мальчика, который ехал на велосипеде по Трейдерс-стрит в ее сторону. Остановившись, он взглянул на Пенни, потом, задрав голову, прочитал вывеску отеля.
— Где дверь? — коротко бросил он.
— В стене. Они всегда бывают в стенах, — елейным голоском ответила Пенни.
Мальчик зыркнул на нее сердито, буркнул что-то неразборчивое и слез с велосипеда. Затем он достал из кармана письмо и решительно спросил:
— Ты здесь живешь?
Когда Пенни кивнула, он довольно неохотно вручил ей конверт, на котором мелким аккуратным почерком был выведен адрес: «Джонатану Уоррендеру, «Веселый Дельфин», Рай» и пометка: «Посыльному подождать ответа».
— Стой здесь, я сейчас принесу ответ, — сказала Пенни и со всех ног кинулась искать Джона. Она встретила его на лестнице — он спускался, прыгая через две ступеньки и весело насвистывая. Свернутая в трубку карта торчала из внутреннего кармана куртки.
Джон подошел к окну и разорвал конверт, в то время как Пенни, стоя на цыпочках, заглядывала ему через плечо.
Уинчелси
«Дорогой Джонатан!
Если вы со своей кузиной сегодня днем сможете выбрать время, я была бы очень рада пригласить вас к себе на чай. Возможно, вы захотите осмотреть новые места и в этом районе. С радостью встречусь с вами и с удовольствием расскажу еще о Ромни-Марч и его городах. Надеюсь, вы передадите с парнем, который доставит вам письмо, свое согласие.
Пожалуйста, передайте от меня привет своей маме.
Искренне ваша
Э. М. Бэллинджер
P.S. Мое бунгало находится на берегу Уинчелси-бич, четвертое, если считать с западного края за небольшим холмом в конце шоссе Бич-роуд».
Немного посовещавшись, Пенни и Джон решили отправиться на прогулку на целый день и завершить ее у мисс Бэллинджер. Джон вышел во двор и сказал посыльному:
— Передай, пожалуйста, мисс Бэллинджер, что мы с удовольствием придем, и еще — большое спасибо.
Парень стоял, осмысливая услышанное.
— Ты понял, что тебе сказали, — вмешалась Пенни, — или, может, надо повторить?
Посыльный, не ответив, бросил на нее сердитый взгляд и укатил на своем велосипеде.
— Ты не забыл запереть ящик и дверь? — спросила Пенни.
— Конечно, не забыл. И даже взял с собой большой ключ. Там, в ящике, были еще другие карты, но они не такие интересные, как эта. Ты уже взяла сэндвичи, или мне опять придется тебя ждать?
— Подождешь, ничего с тобой не сделается! Если тетя в кухне, я ей скажу, что нас пригласили на чай. Когда я буду готова, встретимся во дворе.
Когда она наконец вышла с тяжелым рюкзаком, Джон стоял, прислонившись к стене, изучая карту[1].
— Иди-ка сюда, Рыжик, посмотри на нее еще раз, — окликнул он ее. — Я, кажется, начинаю понимать, что к чему. Смотри! Видишь эти извилистые реки, проходящие через Рай? А прямые черные линии — это, наверное, дороги… Вот зигзаг на этой сумасшедшей дороге между Раем и Уинчелси. Она как будто все время стремится уйти в сторону от Уинчелси. Это там я хотел найти короткий путь — срезать угол… А пунктирные линии — это скорее всего тропы, которыми пользовались контрабандисты. Не представляю, что еще это может быть. Ведь не границы же чьих-то владений!
— Если ты прав, Джон, тогда почему на ней не показаны траншеи? Ведь именно траншеи так опасны ночью?
— На карте такого масштаба это невозможно изобразить. Интересно, они пользовались компасом? В любом случае нам надо обследовать все эти тропы, и чем скорее, тем лучше — пока каникулы не кончились. Может быть, тогда мы найдем еще какие-нибудь подсказки по этим «глиняным сосудам». Но это большая работа. И начнем мы ее прямо сейчас, от нашего дома. И еще, Пенни, здесь есть кое-что, чего мы не заметили раньше. Во-первых, мне кажется, на небольшом холме у Кэмбер-Сэндз нарисована виселица или что-то в этом роде, и, я думаю, это вполне подходящее место, чтобы спрятать сокровище.
— Ты хочешь сказать, что нам придется рыться в истлевших костях?! — ужаснулась Пенни.
— Не исключено. Ведь мы должны обыскать все, верно? А теперь посмотри еще сюда, Пенни. Ты, конечно, видишь, что все пункты, отмеченные особо, соединены пунктирными линиями, и большинство из них расположено вокруг этого района. Видишь, как четыре тропы встречаются у замка Кэмбер? И эти две мельницы выделены особо. И, знаешь, теперь, когда я внимательнее посмотрел, мельница в Уинчелси мне кажется единственным важным объектом… И еще этот похожий на маленький вулкан бугор прямо на берегу к югу от Уинчелси. По-моему, это и есть тот холм около бунгало мисс Бэллинджер, и мы обязательно должны его осмотреть. А дальше по берегу — гостиница или постоялый двор. Там заканчивается тропа, и я думаю, что это тоже важный объект. Я предлагаю на сегодня такой план действий: сначала посмотрим старую гавань, поэтому давай сходим в Кэмбер, потом пройдем вдоль берега к небольшому холму около Уинчелси-бич. Через устье реки должен быть мост или паром… Вот Фред идет, давай-ка его спросим!
— Да, есть там паром, — подтвердил Фред. — Правда, его никогда не бывает на той стороне, где его ждешь, а если крикнешь погромче, он приплывет… Не забудьте, мистер Джонатан, что, когда вы вернетесь, здесь уже будут постояльцы. Не топайте сильно в гостиной, хорошо?
Они зашли попрощаться с миссис Уоррендер.
Джон свернул карту так, чтобы она не торчала из его кармана, закинул на плечи рюкзак, и они пошли к железному мосту через реку на другом конце города.
— Не представляю, что нам делать с этими «глиняными сосудами», Рыжик, — продолжал он. — Просто ума не приложу. Так ведь можно два графства исходить, а подсказки не найти.
Через час ходьбы они достигли небольшого городка Рай-Харбор и вступили на широкую белую песчаную полосу под названием Кэмбер-Сэндз. Здесь, на вершине дюны, они подкрепились сэндвичами.
Перекусив, они разулись и пошли босиком по песку обратно к гавани. Здесь крикнули паромщика, который перевез их через реку. Остановившись за старым черным сараем, они опять сверились с картой контрабандистов, и Джон сказал:
— Надо постараться отыскать здесь эту тропу. На карте она идет почти вплотную к морю.
По эту сторону реки песка не было, и вскоре они уже шагали вдоль широкой насыпи из гальки, которая кое-где была укреплена деревянными стойками и старыми железнодорожными шпалами.
— Давай залезем наверх, — предложила Пенни. — А то здесь, внизу, идти неинтересно — ничего не видно.
— Может, и неинтересно, но я уверен, что мы сейчас идем по той самой тропе контрабандистов. По-моему, это был бы для них очень удобный путь к замку Кэмбер-касл. Ну, ладно уж, давай залезем наверх.
Взобравшись наверх, они поняли, что это искусственная дамба, построенная для того, чтобы сдерживать море. Берег здесь представлял собой галечные отмели, разделенные старыми волнорезами, и хотя сейчас, при отливе, море отступило настолько, что виднелась полоска песка, нетрудно было себе представить, что здесь может твориться во время бури.
— Представляешь, как в шторм волны бьются об эту дамбу? — сказал Джон.
— Да, — кивнула она. — И видно, как в некоторых местах пришлось укреплять дамбу. Но, Джон, ты подумай, что тут было, если дамба все же прорывалась и вода устремлялась к этим двум городкам! Мне сейчас вспомнилась легенда о маленьком голландском мальчике, который заткнул пальцем дырку в дамбе и тем спас свою страну! Я думаю, вот этот бугор прямо перед нами и есть тот, что нарисован на карте. Отсюда он похож на пирамиду. А наверху стоит какая-то старая лачуга. И за ней видны еще дома… Слушай, солнце спряталось, и ветер какой-то холодный… Давай опять спустимся с насыпи и пойдем по тропе контрабандистов.
Они скатились вниз, вызвав небольшой камнепад. Справа от них, неожиданно близко, возникли развалины замка Кэмбер. Пенни высказала предположение, что это самое подходящее место, чтобы спрятать сокровища.
— Вполне возможно, — согласился Джон. — Но сейчас прежде всего надо решить, что мы скажем мисс Бэллинджер. Мы должны договориться, чтобы не было разнобоя. Вырабатываем версию и придерживаемся ее. У меня такое ощущение, что ей срочно надо что-то у нас выведать… Да, пожалуй, ты права, Пенни, это она велела Проныре найти подсказку и принести ей.
— В любом случае мы скоро это узнаем, ведь мы уже почти пришли, — заметила Пенни. — Так что давай быстро решать, потому что сейчас, возможно, подсказка уже у нее.
— Если так, то это подтверждает наше предположение, — согласился Джон. — Но она сообразит, как поступить, если только доберется до «глиняных сосудов»! Мы должны делать вид, что ничего не знаем, и стараться сбить ее с толку, если она опять будет задавать вопросы… Только, Пенни, не вздумай разыгрывать из себя идиотку, а то ты все испортишь. Давай договоримся, что вообще не будем слишком много разговаривать. И тогда, может быть, она себя выдаст. Какое-то подозрительное это место, правда?
Пенни недовольно сморщила нос.
— Не понимаю, как она может здесь жить, если она художница, — сказал Джон. — Здесь все такое безобразное… Хотя, что она художница, мы знаем — она ведь нарисовала тебя, только вот почему?.. Четвертый дом, так она написала… Пойдем и поскорее отделаемся от этого чаепития.
Свернув к берегу, они двинулись вдоль насыпи.
— Вон она! — сказал Джон. — Ждет нас. Не забудь, о чем мы договорились, и не вздумай разыгрывать свои глупые шуточки, что бы она ни делала и ни говорила.
— А я уж думала, не заблудились ли вы, — громогласно заявила мисс Бэллинджер. — Рада, что вы пришли. Как дела, мои дорогие? Вчера я встретила Джонатана, и он так восхищался моей работой — надеюсь, не только из любезности… Пойдемте. — И она повела их по усыпанной галькой дорожке, окаймленной большими камнями, к грязно-зеленой двери своего бунгало.
Когда они вошли, мисс Бэллинджер извинилась за размер прихожей.
— Боюсь, у меня тут тесновато, но это уж моя вина, а не ваша… Вся беда в том, что я слишком велика для этой хибарки… Проходите сюда, и будем пить чай.
Открыв другую дверь, она провела их в комнату с весело горящим камином и столом, уставленным тарелками с булочками, пирожными и вареньем.
Когда они позднее обменивались впечатлениями, оба согласились с тем, что их хозяйка была очень приветлива и, по крайней мере, в течение получаса не засыпала их вопросами — во всяком случае, такими, на которые было бы трудно ответить. Чай был замечательный, а поскольку с самого завтрака они ничего не ели, кроме сэндвичей, то с удовольствием отдали должное столу.
После чая мисс Бэллинджер предложила им посмотреть кое-что из ее работ. Несомненно, она была мастером своего дела, и какое-то время они оба с огромным интересом рассматривали рисунки и картины, выбранные ею из стопки холстов, небрежно сложенных на диване в гостиной.
— Ой, это же «Дельфин»! — всплеснула руками Пенни. — Вы, должно быть, рисовали его с нашей стены.
— Верно, но только это было несколько лет назад, когда я там останавливалась, — объяснила мисс Бэллинджер. — Но мне хочется когда-нибудь написать его еще раз — лучше. Твоя мама уже решила, когда она открывает отель? — обратилась она к Джону.
— Мы открываемся сегодня, — ответил он. — И я надеюсь, вы навестите нас, пока мы на каникулах.
Мисс Бэллинджер кивнула:
— Я как-нибудь позвоню твоей маме или зайду поговорить с ней. Я обожаю старинные дома и старинные вещи. И собираю старые карты, бумаги, документы. Мой лондонский дом весь забит такими вещами. Вы оба должны когда-нибудь приехать посмотреть мою коллекцию. Кстати, раз мы об этом заговорили, вы могли бы кое-что для меня сделать, пока вы не разъехались по своим школам.
— Конечно, мисс Бэллинджер, с радостью, — приторно вежливо пропела Пенни. — Мы все для вас сделаем — все, что сможем, правда же, Джон?
До этого мисс Бэллинджер стояла к ним спиной у окна. Но после реплики Пенни она повернулась, блеснув очками, и они не смогли уловить выражение ее глаз.
— Раз так, я скажу вам, что вы могли бы для меня сделать. Как раз сейчас я составляю коллекцию старых писем, книг, документов, карт. Меня особенно интересуют карты, относящиеся к этим местам. Все свои истории о марче и контрабандистах я узнала из тех бумаг, которые мне удалось собрать. И я бы хотела, чтобы вы мне помогли увеличить мою коллекцию.
— Я что-то не очень понимаю, как мы могли бы вам помочь, — наморщил лоб Джон. — Мы бы, конечно, с удовольствием, но вряд ли мы найдем какие-то старые бумаги или карты.
— Я надеялась, что вы поищете их для меня… Я бы вам хорошо заплатила. Немного наличных в кармане, когда вы поедете в школу, не помешают, а? Если хотите, я бы с удовольствием дала вам несколько фунтов прямо сейчас, и вы для меня что-то принесете.
— Что вы, мисс Бэллинджер! — воскликнула Пенни, ткнув Джона под столом ногой так сильно, что он подпрыгнул. — Мы никак не можем этого сделать!
— Ну, тогда просто имейте в виду, что меня эти вещи интересуют, на случай, если вы наткнетесь на подобные документы, неважно когда и где. Я страстный коллекционер, а коллекционеры, как вы знаете, готовы на все ради того, чтобы заполучить нужную им вещь.
Хотя последние слова были сказаны с улыбкой, Пенни почувствовала в них какое-то предупреждение или угрозу, и, когда мисс Бэллинджер заговорила опять, причем очень тихо, Пенни инстинктивно пододвинулась ближе к Джону.
— Я вот как раз вспомнила, — продолжила мисс Бэллинджер. — Вы как будто говорили мне в поезде, что ваша мама хранит какие-то старые бумаги, чтобы показать вам. Ты уверен, Джонатан, что у тебя ничего нет для меня?
— О каких бумагах вы говорите, мисс Бэллинджер? — невинно спросил Джон. — Я не говорил, что мы уже просматривали эти старые бумаги.
— Разве? Странно. Почему же я решила, что говорил? Сама не понимаю…
— Ну-у, — задумчиво протянул Джон, — нашли мы там несколько старых бумаг… И карта там еще была, правда, Пенни? Но из этих бумаг мы ничего не сможем вам отдать. Понимаете, мисс Бэллинджер, они наши, и мы не собираемся их продавать. Надеюсь, вы понимаете, что я хочу сказать.
— Нет, я этого совсем не понимаю, — отрезала мисс Бэллинджер так резко и с таким изменившимся выражением лица, что Пенни вздрогнула. — Не вижу причин, почему бы вам, дети, не отдать мне эти старые бумаги. Я уверена, они для вас не представляют никакой ценности, а для меня, возможно, это как раз то, что нужно… А карта? Знаете что, мои юные друзья? Я дам вам за нее пять фунтов!
— Но, мисс Бэллинджер, — запротестовал Джон. — Мы не можем взять эти деньги. Не можем!
— Но это всего лишь старый лист бумаги, — вмешалась Пенни. — Какие-то линии, черточки, несколько красных крестиков и пунктирных линий…
— Красных крестиков? — насторожилась мисс Бэллинджер. — Вы уверены? Вы ничего не путаете? Потому что как раз такие карты я и ищу. Где она сейчас? Можно мне на нее взглянуть?
— Да где-то дома валяется, — беззаботно махнул рукой Джон. — Точно не помню, куда я ее сунул. Пенни, может, ты помнишь?
— Нет, я тоже не помню. Какой ты растеряха, Джон, однако.
— А теперь послушайте меня. Эта карта, возможно, стоит больших денег. Принесете ее сюда, или я к вам зайду. И я вам сразу скажу, сколько она стоит!
Обратившись к Пенни, мисс Бэллинджер продолжала:
— Когда твой день рождения, дорогая? Случайно, не седьмого апреля? Хочешь, я подарю тебе картину с «Дельфином»?
— Но мой день рождения только что прошел, — ответила Пенни, порядком растерявшись. — В июле. Конечно, мне бы хотелось иметь эту картину, но я никак не могу ее принять. Нет, никак, большое спасибо.
Мисс Бэллинджер вразвалку подошла к дивану, нашла холст, о котором шла речь, скатала его в трубку и сунула в руки Пенни.
— Ерунда, моя дорогая! Я рада, что она будет у тебя. Пожалуйста, возьми ее. И единственное, о чем я попрошу, это чтобы вы вспомнили обо мне, если найдете какие-нибудь старые бумаги.
— Огромное вам спасибо за чай, — сказала Пенни, пожимая руку мисс Бэллинджер. — Нам так у вас понравилось… Теперь вы должны нас навестить.
— Спасибо, — мрачно пообещала хозяйка дома. — Обязательно навещу!
— Молчи. Иди, не останавливаясь, — процедил сквозь зубы Джон, когда они, шурша галькой, шли по дороге обратно. — Она не должна видеть, что мы разговариваем. И не напускай на себя таинственный вид. Ты должна выглядеть чуть глуповатой, то есть как обычно!
Но когда они наконец отошли на приличное расстояние и свернули на шоссе, оба заговорили одновременно.
— Пенни, она себя выдала! Я знал, что так и будет! Хотя это она хитро придумала насчет дня рождения, да?
— День рождения? А при чем тут день рождения? — озадаченно посмотрела на него Пенни.
Джон в отчаянии схватился руками за голову:
— Седьмое апреля, тупица! Это же дата на подсказке. Ты что, не помнишь?
— Ах, ну да, конечно! — засмеялась Пенни. — Я уже и забыла об этом дурацком клочке бумаги!
— Забыла об этом дурацком клочке бумаги! — повторил Джон в бешенстве. — Она забыла! Ты что, не понимаешь, что теперь все доказано. Теперь мы точно знаем: Проныра передал подсказку женщине, а та — мисс Бэллинджер. Теперь в этом нет никаких сомнений. Она рассчитывала, что мы себя выдадим, когда услышим дату седьмое апреля. Я тогда чуть не подпрыгнул, но она следила за тобой, к счастью. Неудивительно, что на тебя это не произвело впечатления!
— А я просто подумала, что она с приветом, — заявила Пенни. — Я вообще ненавижу даты и никогда их не запоминаю. Но, Джон! Эта карта, похоже, ей очень нужна, да? Как ты думаешь, что бы она сделала, если бы знала, что она у тебя в кармане?
Сейчас они шли по изрытой колеями дороге, ведущей от моря в глубь берега. Перед тем местом, где она вливалась в более широкое шоссе, им пришлось посторониться, пропуская велосипедистку, которая, бросив на них любопытный взгляд, покатила дальше к ряду домиков. Это была хорошенькая девушка лет двадцати — в белой куртке, брюках и босоножках на босу ногу. Джон, оглянувшись, проводил ее взглядом.
— Смотри, не сверни шею, — фыркнула Пенни.
Джон удивленно посмотрел на нее, но у него хватило ума промолчать.
Еще минут пятнадцать они продолжали говорить о мисс Бэллинджер и уже почти дошли до поворота дороги на Уинчелси, где надеялись остановить автобус, когда звук велосипедного звонка сзади заставил их отпрыгнуть в сторону.
— Слава Богу, я вас перехватила! — произнес приятный голосок.
Обернувшись, они увидели ту же девушку в белом. Прежде чем они успели что-то сказать, она, подъехав ближе, продолжала:
— Моя тетя поручила мне обязательно вас догнать и передать вам ее предложение. Это касается тебя, — обратилась она к Джону с обворожительной улыбкой.
— Меня? — с сомнением проговорил он. — Почему только меня?
— Сейчас объясню. Я понимаю, может быть, это покажется странным, но я должна передать вам, что после вашего ухода она все думала об этой старой карте, которую вы нашли, и чем больше думала, тем больше убеждалась, что хочет ее получить для своей коллекции.
Подойдя чуть ближе к Джонатану, она спокойно проговорила:
— Ей так нужна эта карта, что она готова выменять ее на мотоцикл!
— На что… выменять? — округлил глаза Джон.
— На мотоцикл! И ты сможешь сам выбрать, какой захочешь! Принеси ей карту, и можешь хоть сразу же идти покупать мотоцикл.
— Автобус, Джон! Автобус идет! — прервала ее Пенни. — Скорее, мы должны на него успеть.
Джон очнулся от своих мечтаний.
— Спасибо, конечно. Это очень заманчиво, но нам надо на автобус. До свиданья! — И он побежал вслед за Пенни.
— Счастливо! — крикнула девушка. — Сообщите ей побыстрее, ладно? Она сказала, любой мотоцикл, какой захочешь.
Они успели вскочить в автобус, но он был переполнен, и Джону пришлось стоять у двери, а Пенни смогла сесть на краешек сиденья впереди. Ее трясло от злости. Как он мог так глупо себя вести с этой девицей? Даже и сейчас стоит с идиотским отсутствующим взглядом!
Джон действительно смотрел куда-то вдаль, подпрыгивая вместе с автобусом.
Вернувшись в Рай, они молча поднялись по ступеням Прохода Торговцев. Пенни не хотелось первой начинать разговор, а Джон все еще витал в своих мечтах.
Однако наверху, около дома, они оба увидели нечто заставившее их остановиться. Маленький черный скотч-терьер с поднятым ухом важно сидел под аркой, с любопытством глядя на них.
— Вот! Это то, чего нам здесь не хватало — собаки! — прошептала Пенни. — И, как в сказке, она уже здесь… Какой симпатичный! Эй, малыш! Иди сюда!.. Джон, очнись, пожалуйста! А то можно подумать, что эта велосипедистка — ведьма и тебя заколдовала!
— Насчет заколдовать — не знаю, но у меня такое чувство, что я ее раньше почти видел.
— То есть как это — почти?
— А так — почти. Эта та девушка, которая разговаривала с Пронырой на мельнице. Я узнал бы ее голос из сотни других.